跳到主要內容區塊
::: 回首頁| 網站導覽| YouTube| Podcasts|
|
推播熱門報導

解碼國際/楊双子盼「臺灣漫遊錄」走入中國 對話了解台灣想要的未來

2026-05-21 11:50(05-22 17:35更新)
新聞引據: 法新社
撰稿編輯:吳寧康
41歲的楊双子(左)和32歲的英文版譯者金翎(右)19日憑藉著長篇小說「臺灣漫遊錄」,勇奪得國際文學大獎「國際布克獎」。(春山出版社提供)
圖片來源:其他
41歲的楊双子(左)和32歲的英文版譯者金翎(右)19日憑藉著長篇小說「臺灣漫遊錄」,勇奪得國際文學大獎「國際布克獎」。(春山出版社提供)

法新社報導,「臺灣漫遊錄」作者楊双子表示,她希望有一天在中國也能閱讀到這本榮獲布克國際獎(International Booker Prize)的小說,並促進有關「台灣人民想要的未來」對話。

台灣小說揚名國際

41歲的楊双子和32歲的英文版譯者金翎19日憑藉著長篇小說「臺灣漫遊錄」,勇奪得國際文學大獎「國際布克獎」,這是首度有台灣作家和台灣譯者勇奪這項國際大獎。

「臺灣漫遊錄」以1930年代日本統治下的台灣為背景,描述虛構作家青山千鶴子(Aoyama Chizuko)遊歷台灣的經歷,內容講述了熱情洋溢的千鶴子在台灣的​​旅行與美食探索、以及她和沉默寡言的台灣翻譯王千鶴之間的故事。

與當代台灣息息相關

儘管這是一本歷史小說,但「臺灣漫遊錄」探索了權力失衡與文化抹除等作者認為與現代台灣仍然息息相關的主題。

當被問到有關台灣的未來時,楊双子20日在接受法新社訪問時坦承,她的內心無數次感到焦慮,她不斷問自己以文學來發聲是否會太慢了。

楊双子說,「我常常會擔心,也經常覺得或許我應該發表政治聲明或是採取某種行動,參與其他形式的倡議行動」。「但事實上,身為一名小說家,我決定要把我的信念寄託在文學上,去相信文學的力量」。

尚未在中國發行

這本在2020年最初以中文出版的小說,在台灣備受讚譽,但目前仍未在中國發行。

楊双子表示,「如果這本書能夠以某種方式進入中國,並且被中國讀者閱讀,我認為我們會有機會對話並交流」。這會「讓更多中國人了解台灣人想要一個怎樣的未來—這個未來和許多中國人的想像不同」。

面臨艱難挑戰

「臺灣漫遊錄」是第一本榮獲國際布克獎的中文書。楊双子希望這本小說能成為華語世界的榜樣,展現在台灣這樣的一個自由民主的國家,一個她能公開出櫃的國家,人們可以一同攜手完成目標。

至於譯者金翎則認為,不像香港等英國前殖民地的著作,台灣文學和過去的殖民歷史在英語世界裡較不為人知。

她表示,「對台灣來說,著作要翻譯成英文、出版並且被認可,一直都是艱鉅的挑戰。所以,這次獲獎對我個人意義重大」。

「臺灣漫遊錄」榮獲布克國際獎在社群媒體引發台灣讀者的熱烈回應,認為這對通常因為與中國關係緊張而登上新聞的台灣來說是一個重要時刻。

普世主題觸動人心

但楊双子認為,她在書中探討的這些普世主題、以及對台灣美食令人垂涎三尺的描述,可能也觸動了讀者。「我在書中融合了許多我個人喜愛的元素─不論是旅行、鐵道、美食,或是女性之間的友誼。因為我是如此地熱愛這些事物,我希望我的熱情也能感染到我的讀者」。

楊双子將這本描述鮮活女性角色的作品獻給已故的妹妹。對她來說,「臺灣漫遊錄」是一本既為了保存台灣過去、也為台灣未來奮鬥的作品。「歷史有時會短暫消失,會變成一片空白。但只要有後人願意去探尋,我相信歷史將會完整」。

楊双子說,這本書呼籲全世界的讀者,「我們可以去尋回那些曾失落的歷史,尋回我們母親的聲音,尋回我們祖母的聲音。我們必須自己去找回來。」(編輯:陳士廉)

延伸閱讀

楊双子奪國際布克獎 美英日德主流媒體報導多

《臺灣漫遊錄》奪國際布克獎 總統:台灣文學閃耀全球

布克國際獎評審團主席盛讚「臺灣漫遊錄」:令人著迷

《臺灣漫遊錄》奪國際布克獎 春山總編輯莊瑞琳:不必迎合世界也能被看見

解碼國際/「臺灣漫遊錄」創歷史紀錄  一次看懂布克國際獎

為提供您更好的網站服務,本網站使用cookies。
若您繼續瀏覽網頁即表示您同意我們的cookies政策,進一步了解隱私權政策。 
我了解