Skip to the main content block
::: Hauptseite| Sitemap| Podcasts|
|
Language
Im Fokus
繁體中文 简体中文 English Français Deutsch Indonesian 日本語 한국어 Русский Español ภาษาไทย Tiếng Việt Tagalog Bahasa Melayu Українська Sitemap

Taiwan-Roman gewinnt erstmals britischen Literaturpreis "International Booker Prize"

20/05/2026 17:34
Redaktion: RTI Deutsch
„Taiwan-Travelogue“, geschrieben von der taiwanischen Autorin Yang Shuang-zi (links) und ins Englische übersetzt von Jin Ling (rechts), gewann den International Booker Prize, den britischen Literaturpreis für das beste übersetzte Werk. Sie sind die ersten taiwanischen Autoren und Übersetzer, denen diese prestigeträchtige Auszeichnung verliehen wurde. (Foto: Mit freundlicher Genehmigung der Booker Prize Foundation)
„Taiwan-Travelogue“, geschrieben von der taiwanischen Autorin Yang Shuang-zi (links) und ins Englische übersetzt von Jin Ling (rechts), gewann den International Booker Prize, den britischen Literaturpreis für das beste übersetzte Werk. Sie sind die ersten taiwanischen Autoren und Übersetzer, denen diese prestigeträchtige Auszeichnung verliehen wurde. (Foto: Mit freundlicher Genehmigung der Booker Prize Foundation)

Der International Booker Prize hat am 19. Mai abends in London (20. Mai früh in Taiwan) den Sieger bekanntgegeben: Die taiwanische Autorin Yang Shuang‑zi (楊双子) erhält gemeinsam mit der Übersetzerin Jin Ling (金翎) den Hauptpreis für den Roman "臺灣漫遊錄" (Táiwān mànyóu lù), auf englisch "Taiwan Travelogue", auf deutsch etwa "Reisebericht Taiwan". Es ist das erste Mal, dass ein Werk aus Taiwan den Hauptpreis gewinnt. Das Preisgeld von 50.000 Pfund (etwa 2 Millionen Taiwan-Dollar) geht zu gleichen Teilen an Autorin und Übersetzerin. Beide nahmen die Auszeichnung persönlich entgegen. 

Präsident Lai Ching‑te (賴清德) würdigte heute in einem Facebook-Post, die Preisrede habe gezeigt, wie Literatur trotz kolonialer Vergangenheit und aktueller Bedrohungen Kraft entfaltet und Taiwans Stimme in die Welt trägt. Auch Kulturminister Li Yuan (李遠) schreibt in einem Facebook-Post von einem besonderen Tag für die Kulturszene. Die Übersetzerin kündigte an, Taiwans Geschichten weiter in die englischsprachige Welt zu bringen.

Der Verlag Chunshan Publishing (春山出版) meldete, dass "臺灣漫遊錄" Lizenzen in 24 Länder verkauft hat und sich in Taiwan über 40.000 Mal sowie auch in Japan, den USA und Großbritannien jeweils fünfstellig verkauft. Geplant sind Adaptionen als Comic, Musical und internationale Serie. Taiwans stellvertretende Repräsentantin in London, Chiang Ya-chi (江雅綺), sagte, der Preis werde mehr Menschen über Literatur, Küche und Kultur an Taiwan heranführen.

Sendungshinweis

Im Kulturpanorama hat Benedikt Karin Betz, die Übersetzerin der deutschsprachigen Fassung von "臺灣漫遊錄", interviewt.

為提供您更好的網站服務,本網站使用cookies。

若您繼續瀏覽網頁即表示您同意我們的cookies政策,進一步了解隱私權政策。 

我了解