Edisi Pepatah Taiwan
台灣諺語:
十二月肉湯-穩當(穩凍)Tsa̍p-jī-gue̍h bah-thng
Arti harfiah:
Sup daging di bulan Desember pasti akan membeku
Mengartikan keadaan sudah mantap dan stabil(狀況穩定)
Semua sudah pada tempatnya, tidak mudah berubah(塵埃落定)
Pepatah ini menggambarkan kondisi yang sudah mantap dan tidak akan berubah lagi. Seperti sup daging yang membeku di musim dingin, hal-hal yang sudah diputuskan dianggap tidak bisa diganggu gugat lagi. Cocok untuk menggambarkan rencana, pernikahan, atau kesepakatan yang sudah final.
在台灣冬天,特別是農曆十二月,氣溫驟降,早期家中沒有冰箱,食物靠天氣保存。熱騰騰的肉湯一夜之間就會凝固成一塊。這生活經驗讓人把「肉湯會凍」這件事,用來形容「穩穩的、不會跑掉」的事物,非常接地氣。
Di Taiwan zaman dulu, bulan ke-12 (Desember) sangat dingin. Karena belum ada kulkas, orang menyimpan makanan menggunakan cuaca alami. Sup daging yang panas bisa membeku semalaman. Dari pengalaman inilah muncul ungkapan bahwa sesuatu yang “membeku” berarti sudah aman dan tidak berubah lagi.
Kata dan Frasa untuk hari ini:
十二月 bulan Desember
十二月的天氣特別冷。
Bulan Desember sangat dingin.
肉湯 sup daging
媽媽煮了一鍋熱騰騰的肉湯。
Ibu memasak sup daging yang hangat.
穩當 stabil
他找到一份穩當的工作。
Dia mendapatkan pekerjaan yang stabil.
結凍 membeku
外面的水桶都結凍了。
Ember di luar rumah sudah membeku.