Skip to the main content block
::: ホーム| サイトマップ| Podcasts|
|
Language

Formosa Dream Chasers - Programs - RTI Radio Taiwan International-logo

番組
| 番組
カテゴリ
パーソナリティ 番組表
聴取する
繁體中文 简体中文 English Français Deutsch Indonesian 日本語 한국어 Русский Español ภาษาไทย Tiếng Việt Tagalog Bahasa Melayu Українська サイトマップ

きょうのキーワード(木曜日) - 2026-03-26_「嘍嘿嘍嘿」餅乾

今日ご紹介するキーワードは「『嘍嘿嘍嘿』餅乾」。
これは、台湾の人よりも、「音で聞いて分かった!」という日本の人の方が多いかもしれません。これは、あるお菓子のことです。

*****

皆さんは、台湾に来た時、お土産に何を買って帰りますか?パイナップルケーキや、お茶、最近ではミルク風味の甘いヌガーを塩味の効いたクラッカーでサンドした「ヌガークラッカー」も人気ですが、最近、日本人の間で、「ろへろへ」というお菓子が人気となっていると話題になりました。

これはテキスト中心のSNS「Threads」でのあるネットユーザーの書き込みがきっかけなんですが、その投稿者の日本人の友達が台湾を訪れた際に「ろへろへ」というお菓子を買いたいと言ってきたんだそうです。でも投稿者は、最初は何のお菓子のことなのかさっぱり見当がつきません。ところが、日本人の友人が探していたお菓子のパッケージを見ると、多くの台湾の人が子どもの頃に食べたことのあるお菓子、「ㄋㄟㄋㄟ補給站(ミルククッキー)」のことだったんです。
でもこのミルククッキーの名前は「ㄋㄟㄋㄟ補給站」と言います。なのにどうして日本人の間では「ろへろへ」という名前で呼ばれていたのかというと、その商品名の「ㄋㄟㄋㄟ」、これは台湾最大の方言・台湾語で「ミルク(牛乳)」を意味しているんですが、この部分が、台湾の人たちがスマホやPCで文字を入力したりするときに使用している音声記号「注音符号(ボポモフォ)」で書かれていて、そのボポモフォの形が、ひらがなの“ろ”と“へ”に似ていることから、日本人は「ろへろへ」と呼んでいたようです。

「注音符号(ボポモフォ)」を勉強したことがある方はわかると思いますが、この「ㄋㄟㄋㄟ」の「ㄋ」は、乃木坂の“乃”の右側のみを書いたもの、そして「ㄟ」は、まさにひらがなの“へ”に似たような形をしているんです。それが2つ並んで書かれているので、確かに、「ろへろへ」に見えるかも…。読み方がわからなかったら、似た日本語に当てはめて読んだりしますよね。

そして投稿者がこの出来事を紹介するために、その音に漢字を当てたのが今日のキーワードの「『嘍嘿嘍嘿』餅乾」だったというわけです。

この投稿はネットユーザーの間で注目を集め、28万回もの閲覧数を記録。
そしてコメント欄には、「笑える!『ㄋㄟㄋㄟ』は注音符号(ボポモフォ)だよ」と指摘する書き込みのほか、「確かに!「ろへろへ」だ!(笑)」という書き込みもありました。

実は過去にも日本人のブログで「ろへろへクッキー」と書かれて紹介されていたことがあるんですが、近年のSNSの発展と、SNSやYouTubeなどで情報を得る人が増えたことから、今回、特に注目を集めることとなったようです。
これからは、もしかしたら台湾の人たちの間でもこの“ミルククッキー”のことを「『嘍嘿嘍嘿』餅乾」と呼び始める人が出てくるかもしれませんね。

ちなみに、台湾のネットユーザーからは、「これ、すごくおいしい。日本人の友達は通だね!」とか、「この味は札幌農学校の北海道ミルククッキーと似ている。ただ食感が少し硬いけど、日本人は好きだろうね」とこのお菓子を推す書き込みもありましたよ。

なお、この“ろへろへクッキー”こと「ㄋㄟㄋㄟ補給站」は、台湾のスーパーやコンビニエンスストアで販売しています。近年は、個包装になっていて、パッケージも白い箱に赤い牛の模様と、ちょっと“抜けた”感じの可愛い牛のイラストが描かれていて、そこに「ろへろへ」…ではなく「ㄋㄟㄋㄟ補給站」と書かれていますよ。皆さんも台湾土産に、ぜひ探して見てくださいね。

為提供您更好的網站服務,本網站使用cookies。

若您繼續瀏覽網頁即表示您同意我們的cookies政策,進一步了解隱私權政策。 

我了解