阮劇團改編莎翁名劇 「熱天酣眠」上演媽祖託夢愛情爆笑劇

  • 時間:2019-04-23 17:20
  • 新聞引據:採訪
  • 撰稿編輯:江昭倫
改編莎翁名劇,阮劇團經典之作ㄉ「熱天酣眠」上演媽祖託夢愛情爆笑劇。(江昭倫 攝)

台灣政治人物熱衷媽祖托夢施展政治抱負,阮劇團改編自莎翁名著「仲夏夜之夢的」的台語經典之作「熱天酣眠」,也巧妙藉由媽祖托夢廟公演出酬神戲,亂點愛情光明燈,上演一場神、仙、人大亂鬥的爆笑劇,將於4月26日至28日在淡水雲門劇場一連上演四場,保證讓觀眾從頭笑到尾。

西方經典名劇如何轉譯接地氣,讓台灣觀眾也能接受,阮劇團經典之作的「熱天酣眠」是一個絕佳例子。

「熱天酣眠」改編自莎翁浪漫喜劇「仲夏夜之夢」,從劇名上,台語「熱天酣眠」就相當貼切台灣人的日常生活。「仲夏夜之夢」原本描述英國鄉間的仙女們在仲夏之夜戲弄和迷惑年輕戀人和鄉下人的幻想之作。在阮劇團改編下,仙王、仙后變成了代表台灣土地公的山神,與媽祖婆的海神,一切從媽祖婆托夢廟公做醮演出酬神戲揭開序幕,接著虎爺下凡,亂點鴛鴦譜,愛情變成了一場夢境,神、仙、人大亂鬥,·不知如何收場才好。

導演陳信伶說,剛開始想到如何轉譯時確實遇到難題,但在加入台灣宗教民俗元素之後,一切豁然開朗。陳信伶:『(原音)我們的改編是讓這個「咱劇團」裡面的團長,剛好也是這間廟的廟公,剛好這個戲是這間廟的廟公受到托夢,說要看戲做醮。其實我導這個戲很大的重點是要如何讓聽眾⋯讓大部分都聽得懂這齣戲。』

阮劇團團長汪兆謙表示,劇場表演是活的人演活的戲,如何改編西方經典文學作品,讓台灣觀眾看了沒有隔閡,一直是他們努力的目標。汪兆謙:『(原音)我用一個比喻,就是「包著糖衣的毒藥」,我們今天在吃這個東西的時候,我以為是糖果,吃下去,哎啊,原來它是世界經典,可是我在看的時候,一點都沒有感覺,我想這是我們做改編劇最大最大的目的。』

西方經典名劇如何轉譯接地氣,讓台灣觀眾也能接受,阮劇團經典之作的「熱天酣眠」是一個絕佳例子。(江昭倫 攝)

2009年「熱天酣眠」首演時就已經獲得矚目,也獲得網民高度好評,今年屆滿十週年之際,該劇將啟動台北、台南、雲林全台巡演,四月底在淡水雲門劇場演出,還特別安排讓坐在特殊席的觀眾能邊看戲邊喝酒,提供全新的觀戲體驗。

相關留言

本分類最新更多