台版漫威英雄「諸葛四郎」 客語版登場

  • 時間:2018-04-02 11:37
  • 新聞引據:採訪
  • 撰稿編輯:江昭倫
改編自本土漫畫家葉宏甲漫畫「諸葛四郎」的紙風車同名兒童劇,今年再度回歸劇場,並首度嘗試融入客語與客家文化,好客登場(江昭倫攝)
改編自本土漫畫家葉宏甲漫畫「諸葛四郎」的紙風車同名兒童劇,今年將再度回歸劇場,不同的是,新版作品將融入客語與客家文化,好客登場!

「諸葛四郎」是本土前輩漫畫家葉宏甲的代表作,風靡台灣幾十年,見證了本土漫畫最輝煌時代,也是許多台灣人共同的回憶,創造了台灣版第一位漫威英雄。
去年紙風車首度將「諸葛四郎」搬演成兒童劇,顛覆傳統武俠奇緣,帶領孩子們走入諸葛四郎與真平冒險之旅,劇中每個角色都有鮮明個性,就連魔鬼黨都相當可愛。
2018年「諸葛四郎」再度回歸,卻有另一番新的面貌。由於葉宏甲出生於新竹,與客家有著密不可分的情感,今年紙風車特別與客家委員會合作,準備廣發英雄帖,招募具備客語演員,為角色注入新的靈魂。
導演林于竣表示,過去紙風車也曾改編過一齣客語兒童音樂劇「嘿!阿弟牯」,因此在安排安排融合不同母語的演出上,很有經驗,這次「諸葛四郎」也會是國、台、客語夾雜,小朋友絕對聽得懂。導演林于竣:『(原音)希望可以融入客語部分,所以我們劇情上會做一點點調整,因為像這次漫畫裡面有一個魏國,因為它這個背景發生在魏國,魏國的人民百姓就是會講客語,諸葛四郎其實他是從其他國家過來,所以基本上它會國客語交雜,魔鬼黨他就可能以國語為主。』
紙風車表示,許多國際影視作品已經開始大量使用不同的母語文化,越在地其實越國際,融入客語版的「諸葛四郎」兒童劇,也是希望讓這個世代的孩子也能與父母輩的童年回憶連結,讓好的作品不僅跨越三代,更能跨越不同的語言文化。

相關留言

本分類最新更多