受訪者:
一郞/粵語配音導演、編輯
來賓: 學者、粵語配音導演一郎
過去幾十年,粵語配音的卡通曾經陪伴很多人成長,例如《小甜甜》、《哆啦A夢》、《龍珠》、《足球小將》、《相聚一刻》等,不僅角色與劇情深入人心,親切的粵語聲音與專門製作的主題曲更是經典。當年不少主題曲甚至由梅艷芳、張衞健、陳奕迅等歌手演唱,當時甚至年年舉辦「兒歌金曲頒獎典禮」。
然而,如今在台灣等地,粵語家長想為孩子尋找粵語配音的卡通卻變得困難,甚至需要翻找「古董」作品。粵語配音導演一郎,曾參與《涼宮春日》、《黑執事》、《高達》、《哆啦A夢》等卡通的粵語配音工作。他說:「從數量嚟睇,而家配上粵語發音嘅日本卡通真係越嚟越少。」
原因之一是電視台轉型,動畫播出時段減少,連帶壓縮配音需求;另一方面,串流平台興起,觀眾更傾向觀看字幕版以追求「同步日本」的速度,配音因此被邊緣化。一郎說:「好可惜嘅,淨係做字幕梗係比較快啦,有好多人最重要就係快,最好同日本同步,隔一日都覺得慢。」但對小朋友而言,配音仍然非常重要。「唔只小朋友,就算係大人,聽廣東話,始終同睇字幕係唔同,睇字幕點都係隔咗一層。」
除了粵語配音減少,另一個更明顯的變化,是粵語卡通主題曲幾乎消失。八、九十年代,不少動畫都會量身訂做粵語主題曲。但如今,即使粵語配音的卡通,也大多沿用日文歌曲。一郎表示:「而家唔好講話量身訂做寫一首新嘅粵語主題歌,就算係用日文原曲填上粵語歌詞,幾乎都近乎冇喇。」
為了填補這種空缺,一些動漫愛好者開始自行創作粵語歌詞。一郎也會為喜歡的動畫填寫粵語歌詞,再找人演唱。不過,這件事並不簡單。「日文嘅歌詞未必完整,有時冇主語,用日文歌詞照譯,又要啱音,仲要配合旋律長短,其實都唔容易。」
不過,版權問題也限制了這些創作的流通,多數只能在小圈子分享。但粵語配音與粵語動畫歌曲仍然有市場需求。以迪士尼動畫為例,至今每部製作仍會推出粵語版本,無論對白還是歌曲都有粵語版,顯示粵語的需求仍然存在。「其實都係睇投資者有冇睇到呢一個需求。」