<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:googleplay="http://www.google.com/schemas/play-podcasts/1.0" version="2.0">
  <channel>
    <title>粵講粵威水</title>
    <link>https://www.rti.org.tw/program?uid=4&amp;pid=1658</link>
    <description><![CDATA[<p>本來，這個節目在設立之時，是因為看到了一些社會事件，有感而發。譬如：2010年，中國廣東省廣州市的捍衛粵語行動。 2018年，香港教育局小學中文網頁內的一篇文章，提到粵語並非「母語」。再加上近年，港澳愈來愈多學校在校內僅以普通話及英文授課。看著港澳的年輕一輩，居然普通話說得比粵語還流利，是有很大的感觸，也有很多的思考。 危機越大，求生的意志就越強。總之，「撐粵語」的這股潮流在有心人士的深入探討後，的確「粵人」講「粵語」是愈講愈有理的。而有心的話，在網路上就可以找到很多很專門的粵語研學的心得。資料是有的，不過可惜，關注還不夠多，普及也不夠。 以前總愛跟大隊嗌口號「講母語」，「撐粵語」。現在更想藉這個節目，這個公開的平台，尋找這個為什麼？為什麼粵語有趣？為什麼粵語歌比較好聽？為什麼說這些就是粵樂？？？對粵文化，到底我們有多少的認識呢？或者根本除了粵語識聽識講，日常生活中見慣見熟、習以為常之外，當中的道理跟涵意，根本是完全說不出來吧！ 我們一起來探究！讓大家對「粵」都可以有更多的認識！</p>
<p>前往＞＞<a href="https://www.facebook.com/rti.cantonese/" target="_blank" rel="noopener">https://www.facebook.com/rti.cantonese/</a>&nbsp;<a href="https://www.facebook.com/rti.cantonese/" target="_blank" rel="noopener">央廣粵語粉絲團</a><br><a href="mailto:kercy@rti.org.tw">聽友來函：kercy@rti.org.tw</a></p>]]></description>
    <category><![CDATA[ Society & Culture ]]></category>
    <category><![CDATA[ Government ]]></category>
    <language>zh_TW</language>
    <copyright>Copyright 2018-2026 Rti - For Personal Use Only</copyright>
    <itunes:author>劉螢, William,Rti</itunes:author>
    <itunes:summary><![CDATA[<p>本來，這個節目在設立之時，是因為看到了一些社會事件，有感而發。譬如：2010年，中國廣東省廣州市的捍衛粵語行動。 2018年，香港教育局小學中文網頁內的一篇文章，提到粵語並非「母語」。再加上近年，港澳愈來愈多學校在校內僅以普通話及英文授課。看著港澳的年輕一輩，居然普通話說得比粵語還流利，是有很大的感觸，也有很多的思考。 危機越大，求生的意志就越強。總之，「撐粵語」的這股潮流在有心人士的深入探討後，的確「粵人」講「粵語」是愈講愈有理的。而有心的話，在網路上就可以找到很多很專門的粵語研學的心得。資料是有的，不過可惜，關注還不夠多，普及也不夠。 以前總愛跟大隊嗌口號「講母語」，「撐粵語」。現在更想藉這個節目，這個公開的平台，尋找這個為什麼？為什麼粵語有趣？為什麼粵語歌比較好聽？為什麼說這些就是粵樂？？？對粵文化，到底我們有多少的認識呢？或者根本除了粵語識聽識講，日常生活中見慣見熟、習以為常之外，當中的道理跟涵意，根本是完全說不出來吧！ 我們一起來探究！讓大家對「粵」都可以有更多的認識！</p>
<p>前往＞＞<a href="https://www.facebook.com/rti.cantonese/" target="_blank" rel="noopener">https://www.facebook.com/rti.cantonese/</a>&nbsp;<a href="https://www.facebook.com/rti.cantonese/" target="_blank" rel="noopener">央廣粵語粉絲團</a><br><a href="mailto:kercy@rti.org.tw">聽友來函：kercy@rti.org.tw</a></p>]]></itunes:summary>
    <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    <itunes:owner>
      <itunes:name>中央廣播電臺 RTI Radio Taiwan International</itunes:name>
      <itunes:email>rtiwebt@rti.org.tw</itunes:email>
    </itunes:owner>
    <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/03/12/dfbaf91b90fa6e7c3bf302d7582ed80d.jpg" />
    <itunes:category text="Society &amp; Culture" />
    <itunes:category text="Government" />
    <item>
      <title><![CDATA[廣東話、台語客語、越南話高棉語...竟然都有共通點]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=98439</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 語言收藏家蔡秉諭(小蔡)</p>
<p>以英文為例，許多人從小學到大，學了十幾年，卻還是不太敢開口說。也因此，很多人都不明白，為什麼有些人能同時會七、八種，甚至更多語言？</p>
<p>多語達人小蔡認為，學語言最重要的，其實是「想溝通的心」。小蔡說：「想用呢一種語言同人哋溝通，有呢個心就會學得快。」剛開始講的時候，當然會不太順，但只要願意堅持，就會越講越自然。</p>
<p>而且，語言與語言之間，其實存在許多關聯性或共通性。當會的語言越多，也會越容易學新的語言。</p>
<p>小蔡說：「譬如我學廣東話嘅時候，因為我識講台語，台語同廣東話有啲發音好似㗎，譬如入聲幾乎一樣。」雖然台語與廣東話的人不能直接對話，但兩者都保留了部分古漢語特徵，在入聲與聲調上有不少相似之處，因此學起來會比較容易掌握。</p>
<p>除了台語之外，客家話與廣東話之間，也有相當類似的特徵。台灣客家話有不同腔調，其中海陸腔就與廣東話有些相似。「新竹嘅海陸腔比較似廣東話，如果都唔識對方嘅語言，海陸腔嘅客家話同廣東話亦都冇辦法對話，但係學音調嘅時候會比較快，因為音調好似。」</p>
<p>語言之間的關聯，不只存在於華人語言。小蔡在學習東南亞語言時，也發現許多有趣的共通點。像越南語因為歷史上深受中文影響，存在大量「漢越詞」，因此華人學越南話時，經常會遇到熟悉的詞語。例如廣東話的「豉油」，在越南話中的說法竟然也一樣。</p>
<p>除了越南語，高棉語和廣東話也有共通點，譬如高棉語跟廣東話都有書面語與口語之分。教材大多教的是書面語，但當地人日常生活中，其實會把口語與書面語混在一起使用。這些語言中的差異與變化，也讓他更加感受到，語言並不只是背文法與記單字，而是實際拿來使用。「我都有去上堂，不過上堂嘅嘢都唔記得曬，使用當中學嘅嘢就記得到喇。」</p>
<p>從華語、閩南語、客語，到英語、日語、韓語，再到粵語、泰語、越南語、印尼語、高棉語，小蔡目前甚至還在學藏語。「有機會我就學喇，唔係為咗賺錢，亦都唔係為咗考試，遇到有機會就學，對學語言有興趣。」因為學了這些語言，他也開始對不同國家的文化產生更深的興趣。除了東帝汶之外，他幾乎已經去過所有東南亞國家，而且不少地方還去過很多次。在旅行中，他也經常遇到語言帶來的驚喜。曾經在越南參加路邊活動時，當地人知道他來自台灣後，特地找來一位「會中文」的人與他交流，沒想到對方一開口，講的竟然是廣東話。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=98439</guid>
      <pubDate>Wed, 20 May 2026 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20260520_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>廣東話、台語客語、越南話高棉語...竟然都有共通點</itunes:title>
      <itunes:subtitle>廣東話、台語客語、越南話高棉語...竟然都有共通點</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 語言收藏家蔡秉諭(小蔡)</p>
<p>以英文為例，許多人從小學到大，學了十幾年，卻還是不太敢開口說。也因此，很多人都不明白，為什麼有些人能同時會七、八種，甚至更多語言？</p>
<p>多語達人小蔡認為，學語言最重要的，其實是「想溝通的心」。小蔡說：「想用呢一種語言同人哋溝通，有呢個心就會學得快。」剛開始講的時候，當然會不太順，但只要願意堅持，就會越講越自然。</p>
<p>而且，語言與語言之間，其實存在許多關聯性或共通性。當會的語言越多，也會越容易學新的語言。</p>
<p>小蔡說：「譬如我學廣東話嘅時候，因為我識講台語，台語同廣東話有啲發音好似㗎，譬如入聲幾乎一樣。」雖然台語與廣東話的人不能直接對話，但兩者都保留了部分古漢語特徵，在入聲與聲調上有不少相似之處，因此學起來會比較容易掌握。</p>
<p>除了台語之外，客家話與廣東話之間，也有相當類似的特徵。台灣客家話有不同腔調，其中海陸腔就與廣東話有些相似。「新竹嘅海陸腔比較似廣東話，如果都唔識對方嘅語言，海陸腔嘅客家話同廣東話亦都冇辦法對話，但係學音調嘅時候會比較快，因為音調好似。」</p>
<p>語言之間的關聯，不只存在於華人語言。小蔡在學習東南亞語言時，也發現許多有趣的共通點。像越南語因為歷史上深受中文影響，存在大量「漢越詞」，因此華人學越南話時，經常會遇到熟悉的詞語。例如廣東話的「豉油」，在越南話中的說法竟然也一樣。</p>
<p>除了越南語，高棉語和廣東話也有共通點，譬如高棉語跟廣東話都有書面語與口語之分。教材大多教的是書面語，但當地人日常生活中，其實會把口語與書面語混在一起使用。這些語言中的差異與變化，也讓他更加感受到，語言並不只是背文法與記單字，而是實際拿來使用。「我都有去上堂，不過上堂嘅嘢都唔記得曬，使用當中學嘅嘢就記得到喇。」</p>
<p>從華語、閩南語、客語，到英語、日語、韓語，再到粵語、泰語、越南語、印尼語、高棉語，小蔡目前甚至還在學藏語。「有機會我就學喇，唔係為咗賺錢，亦都唔係為咗考試，遇到有機會就學，對學語言有興趣。」因為學了這些語言，他也開始對不同國家的文化產生更深的興趣。除了東帝汶之外，他幾乎已經去過所有東南亞國家，而且不少地方還去過很多次。在旅行中，他也經常遇到語言帶來的驚喜。曾經在越南參加路邊活動時，當地人知道他來自台灣後，特地找來一位「會中文」的人與他交流，沒想到對方一開口，講的竟然是廣東話。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2026/5/original/6bcf9109-997b-4c80-ae83-675dc1438c52.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>177</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[香港人的直，和德國人的直不一樣--語言其實影響人的思考方式]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=104363</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪: FB「留德趣談」版主留德</p>
<p>語言，不只是溝通工具，更是文化的載體，也是思考的方法。同一句話怎麼說、一件事情怎麼命名、一個地方如何看待方言與口音，背後其實都反映出不同社會的價值觀、發展脈絡，甚至歷史經驗。</p>
<p>旅居德國12年的 fb「留德趣談」版主留德，長年觀察德國、香港與台灣的語言文化差異。他認為，語言確實會影響人的思考方式。正如奧地利哲學家維根斯坦所說：「語言的邊界，即我世界的邊界。」語言某程度上，也定義了人理解世界的方法。</p>
<p>例如，香港人與德國人都常被認為「講話很直」，但這種「直」，其實反映出完全不同的文化。留德說：「香港人嘅直有啲掘，而且直得嚟未必有禮貌，譬如：好耐冇見，死咗去邊？係咪唔識人呀！德文就唔會咁講嘅。」相較之下，德國人的直接，大多是「對事不對人」。在公司裡，會議中大家可以激烈爭論，下屬也能公開反駁上司，但討論完後，大家就「搭膊頭」一起去喝啤酒。</p>
<p>從語言的使用方式，也能看出一個地方對身份認同與文化的態度。德國擁有數十種方言，但過去一百多年來，標準德語一直是教育與正式場合的主流語言。留德說：「咁多年落嚟，大部分人都習慣，標準德語所代表嘅就係有文化有教養，方言就係老土，代表冇文化。」</p>
<p>不過，德國社會並不排斥方言。很多人平時講標準德語，但語句中仍會夾雜家鄉口音與用字，讓別人一聽就知道來自哪個地區。對不少德國人而言，方言是一種感情，也是一種鄉情。近年德國甚至開始推動方言復興，有些學校會教授低地德語，也有電視台與電台使用方言製作節目。</p>
<p>這種現象，其實與香港、台灣有不少相似之處。以台灣為例，很多人會講台語，但若真的要用台語朗讀一篇文章，應該大部分做不到，因為台語中的文白異讀，許多人的文讀能力早已失去。德國方言也有類似情況，「用方言嚟解釋數學物理，好多老師都講唔出來。」因此，學校教育主要以標準德語授課。</p>
<p>語言之所以重要，是因為它不只是發音與文字，更會影響人們理解世界的方法。留德說：「一定會影響，因為語言就係思想嘅載體。」例如，同一段歷史，被稱為「起義」還是「暴亂」，不同用詞本身就已經代表不同立場，也會影響社會如何理解同一件事。</p>
<p>因此，一個地方能否容納多種語言，其實也反映出這個社會能否接受不同思維方式共冶一爐。留德說：「多語言係好事，但同時有共同語言，社會先容易團結。」這當然也有特例，譬如瑞士，瑞士就沒有通用語言。</p>
<p>在德國生活12年後，再回頭關注香港、台灣與亞洲的變化，留德坦言，身在歐洲，感受的確不同，會多了一種旁觀者的距離感，可以抽身來看整件事情。「從德國呢度去睇，可以將而家發生喺香港、台灣、亞洲嘅事，放落歷史脈絡。」德國曾經歷戰爭、分裂與重建，但最後仍逐步走向自由與民主，也因此讓他相信，即使世界局勢令人不安，「如果熟悉德國歷史，就會覺得，很多事情最後都會向好的方向發展。」</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=104363</guid>
      <pubDate>Wed, 13 May 2026 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20260513_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>香港人的直，和德國人的直不一樣--語言其實影響人的思考方式</itunes:title>
      <itunes:subtitle>香港人的直，和德國人的直不一樣--語言其實影響人的思考方式</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪: FB「留德趣談」版主留德</p>
<p>語言，不只是溝通工具，更是文化的載體，也是思考的方法。同一句話怎麼說、一件事情怎麼命名、一個地方如何看待方言與口音，背後其實都反映出不同社會的價值觀、發展脈絡，甚至歷史經驗。</p>
<p>旅居德國12年的 fb「留德趣談」版主留德，長年觀察德國、香港與台灣的語言文化差異。他認為，語言確實會影響人的思考方式。正如奧地利哲學家維根斯坦所說：「語言的邊界，即我世界的邊界。」語言某程度上，也定義了人理解世界的方法。</p>
<p>例如，香港人與德國人都常被認為「講話很直」，但這種「直」，其實反映出完全不同的文化。留德說：「香港人嘅直有啲掘，而且直得嚟未必有禮貌，譬如：好耐冇見，死咗去邊？係咪唔識人呀！德文就唔會咁講嘅。」相較之下，德國人的直接，大多是「對事不對人」。在公司裡，會議中大家可以激烈爭論，下屬也能公開反駁上司，但討論完後，大家就「搭膊頭」一起去喝啤酒。</p>
<p>從語言的使用方式，也能看出一個地方對身份認同與文化的態度。德國擁有數十種方言，但過去一百多年來，標準德語一直是教育與正式場合的主流語言。留德說：「咁多年落嚟，大部分人都習慣，標準德語所代表嘅就係有文化有教養，方言就係老土，代表冇文化。」</p>
<p>不過，德國社會並不排斥方言。很多人平時講標準德語，但語句中仍會夾雜家鄉口音與用字，讓別人一聽就知道來自哪個地區。對不少德國人而言，方言是一種感情，也是一種鄉情。近年德國甚至開始推動方言復興，有些學校會教授低地德語，也有電視台與電台使用方言製作節目。</p>
<p>這種現象，其實與香港、台灣有不少相似之處。以台灣為例，很多人會講台語，但若真的要用台語朗讀一篇文章，應該大部分做不到，因為台語中的文白異讀，許多人的文讀能力早已失去。德國方言也有類似情況，「用方言嚟解釋數學物理，好多老師都講唔出來。」因此，學校教育主要以標準德語授課。</p>
<p>語言之所以重要，是因為它不只是發音與文字，更會影響人們理解世界的方法。留德說：「一定會影響，因為語言就係思想嘅載體。」例如，同一段歷史，被稱為「起義」還是「暴亂」，不同用詞本身就已經代表不同立場，也會影響社會如何理解同一件事。</p>
<p>因此，一個地方能否容納多種語言，其實也反映出這個社會能否接受不同思維方式共冶一爐。留德說：「多語言係好事，但同時有共同語言，社會先容易團結。」這當然也有特例，譬如瑞士，瑞士就沒有通用語言。</p>
<p>在德國生活12年後，再回頭關注香港、台灣與亞洲的變化，留德坦言，身在歐洲，感受的確不同，會多了一種旁觀者的距離感，可以抽身來看整件事情。「從德國呢度去睇，可以將而家發生喺香港、台灣、亞洲嘅事，放落歷史脈絡。」德國曾經歷戰爭、分裂與重建，但最後仍逐步走向自由與民主，也因此讓他相信，即使世界局勢令人不安，「如果熟悉德國歷史，就會覺得，很多事情最後都會向好的方向發展。」</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2026/5/original/a49416b2-5837-40c7-a52b-aee963f1f0eb.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>176</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[黃霑話填詞好易？用寫歌來練最難發的粵語音]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=95549</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 飲食作家包周</p>
<p>香港已故知名創作人黃霑曾經說過: 填詞其實很容易：「唔計重覆嘅歌詞，一首歌幾十個字就可以填完。」真的這麼簡單嗎？很多人實際填過以後，即刻面對的困難，就是---「唔啱音」。</p>
<p>對有心想學粵語的華語使用者來說，粵語，本來有的音就很難唸，更別說用這些「咬舌頭」的字音配合旋律來填詞唱歌了。飲食作家包周就用這個「很有挑戰性、又很好玩」的方法來練粵語。最近，她在各大平台推出兩首粵語創作，一首男聲版〈The Line〉，一首女聲版〈Too Close To Be〉，把學粵語變成一場創作練習。</p>
<p>包周從小學音樂，音感本來就好。包周說：「粵語呢種語言對我嚟講，就好似一種樂器，聲調嘅高低好明顯，好有節奏，所以填完詞之後讀下佢就知。」這種「本能式、音感式」的填詞法，真的是看天份看能力了。</p>
<p>因為旋律越慢、編曲越簡單，越容易暴露填詞的問題，所以這次的創作都是快歌。包周說：「呢次嘅創作都係快節奏，因為驚慢節奏會聽得出唔啱音。」換句話說，節奏越慢音樂越簡單的歌曲，對填詞人和歌手都是考驗。</p>
<p>即使這兩首歌，身為創作人的包周已經聽過無數次，但公諸於世的這一刻，她還是有點膽怯。包周說：「我有啲心虛，覺得最後一句有啲唔啱音--〈分咗條界〉，大家聽下啱唔啱音。」實際聽起來，那句歌詞有可能被聽成「瞓咗條界」或「瞓咗條街」，這種一兩個字的偏差，其實也是粵語填詞中的常見現象。</p>
<p>更有趣的是，包周這次還刻意把「最容易講錯的音」放進歌詞裡，例如粵拼 aa、oi、eoi 這些對華語人士特別困難的韻母。她笑說：「我係揀我錯最多嘅字嚟玩押韻，用呢啲字嚟填歌詞，當係練粵語。」</p>
<p>粵語填詞到底容不容易? 大家填過就知道了! 而對粵語的學習者來說，也許最重要的不是標準，而是像包周一樣，願意開口，甚至將學粵語變出這麼多有趣的實驗成果。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=95549</guid>
      <pubDate>Wed, 06 May 2026 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20260506_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>黃霑話填詞好易？用寫歌來練最難發的粵語音</itunes:title>
      <itunes:subtitle>黃霑話填詞好易？用寫歌來練最難發的粵語音</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 飲食作家包周</p>
<p>香港已故知名創作人黃霑曾經說過: 填詞其實很容易：「唔計重覆嘅歌詞，一首歌幾十個字就可以填完。」真的這麼簡單嗎？很多人實際填過以後，即刻面對的困難，就是---「唔啱音」。</p>
<p>對有心想學粵語的華語使用者來說，粵語，本來有的音就很難唸，更別說用這些「咬舌頭」的字音配合旋律來填詞唱歌了。飲食作家包周就用這個「很有挑戰性、又很好玩」的方法來練粵語。最近，她在各大平台推出兩首粵語創作，一首男聲版〈The Line〉，一首女聲版〈Too Close To Be〉，把學粵語變成一場創作練習。</p>
<p>包周從小學音樂，音感本來就好。包周說：「粵語呢種語言對我嚟講，就好似一種樂器，聲調嘅高低好明顯，好有節奏，所以填完詞之後讀下佢就知。」這種「本能式、音感式」的填詞法，真的是看天份看能力了。</p>
<p>因為旋律越慢、編曲越簡單，越容易暴露填詞的問題，所以這次的創作都是快歌。包周說：「呢次嘅創作都係快節奏，因為驚慢節奏會聽得出唔啱音。」換句話說，節奏越慢音樂越簡單的歌曲，對填詞人和歌手都是考驗。</p>
<p>即使這兩首歌，身為創作人的包周已經聽過無數次，但公諸於世的這一刻，她還是有點膽怯。包周說：「我有啲心虛，覺得最後一句有啲唔啱音--〈分咗條界〉，大家聽下啱唔啱音。」實際聽起來，那句歌詞有可能被聽成「瞓咗條界」或「瞓咗條街」，這種一兩個字的偏差，其實也是粵語填詞中的常見現象。</p>
<p>更有趣的是，包周這次還刻意把「最容易講錯的音」放進歌詞裡，例如粵拼 aa、oi、eoi 這些對華語人士特別困難的韻母。她笑說：「我係揀我錯最多嘅字嚟玩押韻，用呢啲字嚟填歌詞，當係練粵語。」</p>
<p>粵語填詞到底容不容易? 大家填過就知道了! 而對粵語的學習者來說，也許最重要的不是標準，而是像包周一樣，願意開口，甚至將學粵語變出這麼多有趣的實驗成果。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2026/5/original/d7af7837-6ee1-462f-913c-9f9869a9a44a.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>175</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[唔啱音之「我愛主」變「我愛豬」：飲食作家用填詞學粵語]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=95548</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 飲食作家包周</p>
<p>教會的粵語詩歌，明明旋律優美、歌詞感人，但唱出來卻常常讓人忍不住發笑。比如《主能夠，主能夠 我信祂能夠》、《我能夠看見你的聖潔》，甚至《慈愛 我愛主 我能夠 主能夠》，聽起來卻變成「癡呆 我愛豬 &nbsp;XXX XXX&hellip;&hellip;(點解一直講粗口??)」，莊嚴的氣氛瞬間變得滑稽。</p>
<p>原因其實很簡單---很多教會歌曲是從華語版直接唱成粵語版，卻忽略了一個關鍵問題：「啱唔啱音?」&nbsp;</p>
<p>所謂「啱音」，是指歌詞的聲調必須和旋律的高低起伏相配。粵語的聲調變化明顯，如果旋律走向與字音不一致，聽眾很容易聽不清歌詞，甚至理解成完全不同的意思，於是就產生了令人哭笑不得的狀況。這也是粵語填詞的第一關。&nbsp;</p>
<p>從台灣移居香港的飲食作家包周，為了學好廣東話，從去年開始嘗試用粵語填詞寫歌。包周說:「我覺得我要畀自己一個動力去學廣東話，所以去年我就用廣東話來寫歌詞，但結果唔啱音。粵語填詞同華語填詞真係非常唔同，完全唔同概念。」&nbsp;</p>
<p>為了突破這個難關，她花了很多時間研究粵語聲調，甚至準備了一張「貓紙」，上面的口訣就是「394052」，先分清楚旋律的音階，再去找同聲調、同音階的字來替換，字本身的聲調同旋律搭配，這樣就唔會唔啱音。&nbsp;</p>
<p>此外，包周也特別練習以「oi」作押韻，例如「踢開、反枱、堡壘、離開」，這些都是華語使用者最容易「講歪」的粵語音。&nbsp;</p>
<p>以前歌曲創作大多是先有旋律再寫歌詞，但在AI的輔助下，現在也可以先寫詞，再慢慢調整旋律與聲音效果，一個人就能完成整首作品。包周最近在各大平台推出了兩首新歌〈The Line〉與〈Too Close To Be〉，以男女對話的形式，探討曖昧關係中的界線感。&nbsp;</p>
<p>包周說:「用廣東話寫歌，令到我廣東話都進步咗。喺我廣東話進步咗之後，靈光一閃，就突破啦，唔會再成日唔啱音。」</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=95548</guid>
      <pubDate>Wed, 29 Apr 2026 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20260429_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>唔啱音之「我愛主」變「我愛豬」：飲食作家用填詞學粵語</itunes:title>
      <itunes:subtitle>唔啱音之「我愛主」變「我愛豬」：飲食作家用填詞學粵語</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 飲食作家包周</p>
<p>教會的粵語詩歌，明明旋律優美、歌詞感人，但唱出來卻常常讓人忍不住發笑。比如《主能夠，主能夠 我信祂能夠》、《我能夠看見你的聖潔》，甚至《慈愛 我愛主 我能夠 主能夠》，聽起來卻變成「癡呆 我愛豬 &nbsp;XXX XXX&hellip;&hellip;(點解一直講粗口??)」，莊嚴的氣氛瞬間變得滑稽。</p>
<p>原因其實很簡單---很多教會歌曲是從華語版直接唱成粵語版，卻忽略了一個關鍵問題：「啱唔啱音?」&nbsp;</p>
<p>所謂「啱音」，是指歌詞的聲調必須和旋律的高低起伏相配。粵語的聲調變化明顯，如果旋律走向與字音不一致，聽眾很容易聽不清歌詞，甚至理解成完全不同的意思，於是就產生了令人哭笑不得的狀況。這也是粵語填詞的第一關。&nbsp;</p>
<p>從台灣移居香港的飲食作家包周，為了學好廣東話，從去年開始嘗試用粵語填詞寫歌。包周說:「我覺得我要畀自己一個動力去學廣東話，所以去年我就用廣東話來寫歌詞，但結果唔啱音。粵語填詞同華語填詞真係非常唔同，完全唔同概念。」&nbsp;</p>
<p>為了突破這個難關，她花了很多時間研究粵語聲調，甚至準備了一張「貓紙」，上面的口訣就是「394052」，先分清楚旋律的音階，再去找同聲調、同音階的字來替換，字本身的聲調同旋律搭配，這樣就唔會唔啱音。&nbsp;</p>
<p>此外，包周也特別練習以「oi」作押韻，例如「踢開、反枱、堡壘、離開」，這些都是華語使用者最容易「講歪」的粵語音。&nbsp;</p>
<p>以前歌曲創作大多是先有旋律再寫歌詞，但在AI的輔助下，現在也可以先寫詞，再慢慢調整旋律與聲音效果，一個人就能完成整首作品。包周最近在各大平台推出了兩首新歌〈The Line〉與〈Too Close To Be〉，以男女對話的形式，探討曖昧關係中的界線感。&nbsp;</p>
<p>包周說:「用廣東話寫歌，令到我廣東話都進步咗。喺我廣東話進步咗之後，靈光一閃，就突破啦，唔會再成日唔啱音。」</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2026/4/original/6ca68b16-d2c5-427f-92ec-ebf622673711.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>174</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[外國人學粵語有多難？在荷蘭也要講粵語教粵語]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=102743</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪: 在荷蘭的粵語老師阿Jay</p>
<p>我們華人學外語，無論是英語、法語、德語，甚至荷蘭語，往往都會覺得複雜。換個角度看，其實外國人學習粵語，同樣不容易。</p>
<p>在荷蘭長大的阿Jay，本身是藝術家，近年開始兼職教授粵語。學生當中既有在當地生活的華人，也有對粵語感興趣的西方人士。透過教學，他發現外國人學習粵語時，最困難的往往不是單字，而是如何將字詞組織成自然流暢的句子。「過咗一個初級程度，想晉級就會難一啲，譬如要講一啲感覺或者係人哋講咗啲乜，對學生嚟講就好難。」特別是描述情緒、觀點或比較複雜的表達，學生往往需要更長時間去掌握。&nbsp;</p>
<p>而發音也是另一個主要挑戰。一些聲母對荷蘭學生來說難以分辨，例如「追」與「吹」，部分學生甚至未能聽出差別。此外，粵語的入聲---例如「急、濕、失、筆、北」這些以 p、t、k 結尾的字，學生也很容易混淆。有的學生分辨不出差異，有的則把結尾讀得過於明顯，像在讀英語一樣「急P、筆T、屋K」，這些都需要慢慢練習才能逐步改善。&nbsp;</p>
<p>除了發音，粵語的一字多音與懶音，也讓不少外國學生覺得困惑。例如「琴日」與「尋日」、「呢度」與「哩度」，明明都是同一個意思。「以國外嘅學生，佢哋會覺得粵語好似少咗啲標準化，一個字點解可以讀咁多音。」因此，阿Jay在教學時，會先教比較傳統或標準的讀音，再介紹其他常見講法，幫助學生建立更完整的語感。&nbsp;</p>
<p>對於長年居住在荷蘭的華人來說，粵拼則成為學習粵語的重要工具。「學生認字，即係中文字可能唔認得，但係睇粵拼讀出嚟嘅音準，同本地人可以差唔多。」這是阿Jay感覺非常自豪的地方。(自己教的學生能講得一口標準粵語，當然開心囉!)&nbsp;</p>
<p>對阿Jay來說，學語言最重要的是能夠溝通，能夠傳達到訊息已經是成功的第一步。「對居住喺荷蘭嘅人嚟講，點學都冇可能同粵語本地人比，但係講得明、聽得明就得喇。」因此，他在教學上也強調實際使用，讓學生更有信心開口說粵語。&nbsp;</p>
<p>阿Jay從小在荷蘭長大，因為媽媽規定「在家只可以講粵語」到現在成為粵語老師，阿Jay透過教學與拍攝網上短片，讓更多人接觸粵語。對西方學生而言，粵語是一門陌生但有趣的語言，而透過這些語言的學習，也讓粵語在海外繼續被聽見與使用。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=102743</guid>
      <pubDate>Wed, 22 Apr 2026 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20260422_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>外國人學粵語有多難？在荷蘭也要講粵語教粵語</itunes:title>
      <itunes:subtitle>外國人學粵語有多難？在荷蘭也要講粵語教粵語</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪: 在荷蘭的粵語老師阿Jay</p>
<p>我們華人學外語，無論是英語、法語、德語，甚至荷蘭語，往往都會覺得複雜。換個角度看，其實外國人學習粵語，同樣不容易。</p>
<p>在荷蘭長大的阿Jay，本身是藝術家，近年開始兼職教授粵語。學生當中既有在當地生活的華人，也有對粵語感興趣的西方人士。透過教學，他發現外國人學習粵語時，最困難的往往不是單字，而是如何將字詞組織成自然流暢的句子。「過咗一個初級程度，想晉級就會難一啲，譬如要講一啲感覺或者係人哋講咗啲乜，對學生嚟講就好難。」特別是描述情緒、觀點或比較複雜的表達，學生往往需要更長時間去掌握。&nbsp;</p>
<p>而發音也是另一個主要挑戰。一些聲母對荷蘭學生來說難以分辨，例如「追」與「吹」，部分學生甚至未能聽出差別。此外，粵語的入聲---例如「急、濕、失、筆、北」這些以 p、t、k 結尾的字，學生也很容易混淆。有的學生分辨不出差異，有的則把結尾讀得過於明顯，像在讀英語一樣「急P、筆T、屋K」，這些都需要慢慢練習才能逐步改善。&nbsp;</p>
<p>除了發音，粵語的一字多音與懶音，也讓不少外國學生覺得困惑。例如「琴日」與「尋日」、「呢度」與「哩度」，明明都是同一個意思。「以國外嘅學生，佢哋會覺得粵語好似少咗啲標準化，一個字點解可以讀咁多音。」因此，阿Jay在教學時，會先教比較傳統或標準的讀音，再介紹其他常見講法，幫助學生建立更完整的語感。&nbsp;</p>
<p>對於長年居住在荷蘭的華人來說，粵拼則成為學習粵語的重要工具。「學生認字，即係中文字可能唔認得，但係睇粵拼讀出嚟嘅音準，同本地人可以差唔多。」這是阿Jay感覺非常自豪的地方。(自己教的學生能講得一口標準粵語，當然開心囉!)&nbsp;</p>
<p>對阿Jay來說，學語言最重要的是能夠溝通，能夠傳達到訊息已經是成功的第一步。「對居住喺荷蘭嘅人嚟講，點學都冇可能同粵語本地人比，但係講得明、聽得明就得喇。」因此，他在教學上也強調實際使用，讓學生更有信心開口說粵語。&nbsp;</p>
<p>阿Jay從小在荷蘭長大，因為媽媽規定「在家只可以講粵語」到現在成為粵語老師，阿Jay透過教學與拍攝網上短片，讓更多人接觸粵語。對西方學生而言，粵語是一門陌生但有趣的語言，而透過這些語言的學習，也讓粵語在海外繼續被聽見與使用。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2026/4/original/9be363e8-9417-4cc2-aff3-80aa2f211ebe.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>173</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[看字幕就不用配音？連粵語卡通都在減少嗎!?]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=98983</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 學者、粵語配音導演一郎</p>
<p>過去幾十年，粵語配音的卡通曾經陪伴很多人成長，例如《小甜甜》、《哆啦A夢》、《龍珠》、《足球小將》、《相聚一刻》等，不僅角色與劇情深入人心，親切的粵語聲音與專門製作的主題曲更是經典。當年不少主題曲甚至由梅艷芳、張衞健、陳奕迅等歌手演唱，當時甚至年年舉辦「兒歌金曲頒獎典禮」。</p>
<p>然而，如今在台灣等地，粵語家長想為孩子尋找粵語配音的卡通卻變得困難，甚至需要翻找「古董」作品。粵語配音導演一郎，曾參與《涼宮春日》、《黑執事》、《高達》、《哆啦A夢》等卡通的粵語配音工作。他說:「從數量嚟睇，而家配上粵語發音嘅日本卡通真係越嚟越少。」&nbsp;</p>
<p>原因之一是電視台轉型，動畫播出時段減少，連帶壓縮配音需求；另一方面，串流平台興起，觀眾更傾向觀看字幕版以追求「同步日本」的速度，配音因此被邊緣化。一郎說:「好可惜嘅，淨係做字幕梗係比較快啦，有好多人最重要就係快，最好同日本同步，隔一日都覺得慢。」但對小朋友而言，配音仍然非常重要。「唔只小朋友，就算係大人，聽廣東話，始終同睇字幕係唔同，睇字幕點都係隔咗一層。」&nbsp;</p>
<p>除了粵語配音減少，另一個更明顯的變化，是粵語卡通主題曲幾乎消失。八、九十年代，不少動畫都會量身訂做粵語主題曲。但如今，即使粵語配音的卡通，也大多沿用日文歌曲。一郎表示：「而家唔好講話量身訂做寫一首新嘅粵語主題歌，就算係用日文原曲填上粵語歌詞，幾乎都近乎冇喇。」&nbsp;</p>
<p>為了填補這種空缺，一些動漫愛好者開始自行創作粵語歌詞。一郎也會為喜歡的動畫填寫粵語歌詞，再找人演唱。不過，這件事並不簡單。「日文嘅歌詞未必完整，有時冇主語，用日文歌詞照譯，又要啱音，仲要配合旋律長短，其實都唔容易。」&nbsp;</p>
<p>不過，版權問題也限制了這些創作的流通，多數只能在小圈子分享。但粵語配音與粵語動畫歌曲仍然有市場需求。以迪士尼動畫為例，至今每部製作仍會推出粵語版本，無論對白還是歌曲都有粵語版，顯示粵語的需求仍然存在。「其實都係睇投資者有冇睇到呢一個需求。」</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=98983</guid>
      <pubDate>Wed, 15 Apr 2026 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20260415_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>看字幕就不用配音？連粵語卡通都在減少嗎!?</itunes:title>
      <itunes:subtitle>看字幕就不用配音？連粵語卡通都在減少嗎!?</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 學者、粵語配音導演一郎</p>
<p>過去幾十年，粵語配音的卡通曾經陪伴很多人成長，例如《小甜甜》、《哆啦A夢》、《龍珠》、《足球小將》、《相聚一刻》等，不僅角色與劇情深入人心，親切的粵語聲音與專門製作的主題曲更是經典。當年不少主題曲甚至由梅艷芳、張衞健、陳奕迅等歌手演唱，當時甚至年年舉辦「兒歌金曲頒獎典禮」。</p>
<p>然而，如今在台灣等地，粵語家長想為孩子尋找粵語配音的卡通卻變得困難，甚至需要翻找「古董」作品。粵語配音導演一郎，曾參與《涼宮春日》、《黑執事》、《高達》、《哆啦A夢》等卡通的粵語配音工作。他說:「從數量嚟睇，而家配上粵語發音嘅日本卡通真係越嚟越少。」&nbsp;</p>
<p>原因之一是電視台轉型，動畫播出時段減少，連帶壓縮配音需求；另一方面，串流平台興起，觀眾更傾向觀看字幕版以追求「同步日本」的速度，配音因此被邊緣化。一郎說:「好可惜嘅，淨係做字幕梗係比較快啦，有好多人最重要就係快，最好同日本同步，隔一日都覺得慢。」但對小朋友而言，配音仍然非常重要。「唔只小朋友，就算係大人，聽廣東話，始終同睇字幕係唔同，睇字幕點都係隔咗一層。」&nbsp;</p>
<p>除了粵語配音減少，另一個更明顯的變化，是粵語卡通主題曲幾乎消失。八、九十年代，不少動畫都會量身訂做粵語主題曲。但如今，即使粵語配音的卡通，也大多沿用日文歌曲。一郎表示：「而家唔好講話量身訂做寫一首新嘅粵語主題歌，就算係用日文原曲填上粵語歌詞，幾乎都近乎冇喇。」&nbsp;</p>
<p>為了填補這種空缺，一些動漫愛好者開始自行創作粵語歌詞。一郎也會為喜歡的動畫填寫粵語歌詞，再找人演唱。不過，這件事並不簡單。「日文嘅歌詞未必完整，有時冇主語，用日文歌詞照譯，又要啱音，仲要配合旋律長短，其實都唔容易。」&nbsp;</p>
<p>不過，版權問題也限制了這些創作的流通，多數只能在小圈子分享。但粵語配音與粵語動畫歌曲仍然有市場需求。以迪士尼動畫為例，至今每部製作仍會推出粵語版本，無論對白還是歌曲都有粵語版，顯示粵語的需求仍然存在。「其實都係睇投資者有冇睇到呢一個需求。」</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2026/4/original/f78daa6c-ce86-4ce9-9af2-f1d0a217d523.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>172</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[德文越流利，他越珍惜粵語]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=101624</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪: FB「留德趣談」版主留德</p>
<p>「雖然好多香港人會同仔女講，學好英文就得，學好普通話就得喇，粵語講懶音呀，個個都係咁講㗎啦。」在香港出生長大，粵語對許多人來說就是習以為常，從未想過它有甚麼獨特。然而，當離開家鄉，置身在語言與文化截然不同的國度，反而會更重視自己的母語。對FB專頁「留德趣談」版主留德而言，長年居住在德國、用德文、學德文，也讓他反思粵語的特色與重要。</p>
<p>留德目前居住在德國的小城市，華人數量並不多，但只要是有大學的城市，華人相對會比較多，因為不少華人到德國升學，也有人在當地工作或經營餐館。在德國的華人除了來自中國、台灣、港澳，還有不少來自東南亞的華僑，例如越南、緬甸或柬埔寨華人。最讓人意想不到的是，有些人說的竟然是粵語。留德說：「越南餐廳嘅老闆就係講粵語，都好驚喜，始終冇諗過佢哋係講粵語，見到香港人佢哋都好開心，因為可以講粵語，平時好少機會講。」即使平日德文說得再流利，用母語交流始終才是最暢順、也是最能表達情緒的語言。</p>
<p>正因為平時講粵語的機會不多，留德在經營「留德趣談」專頁時，也經常書寫與粵語相關的文化觀察。他說：「都係一份鄉愁，或者係對於自己家鄉嘅思念，始終都係香港人喺香港長大，而且學得德文越多，反思自己嘅母語，亦都更加珍惜粵語特別嘅地方。」離開香港多年，再回頭看粵語與香港文化，也讓他多了不同的觀察角度。</p>
<p>例如德文名詞分陽性、陰性與中性，動詞有不少不規則變化，複數形式也相當複雜，對華人來說並不容易。然而，換個角度來想，外國人學習粵語同樣困難。留德說: 「譬如粵語嘅量詞，手機係一部，刀係一把，叉係一隻，都係餐具，點解會有咁多唔同嘅量詞，都冇畀德文容易。」就算是母語人士，很多人也解釋不清，只會說「記住佢就得啦」，但當同時學過德文與粵語，便更能理解語言背後的邏輯與差異。</p>
<p>當然，每種語言都有容易與困難的地方。例如粵語動詞沒有過去式、現在式或完成式的變化，這對德國人來說反而比較容易。透過教德國人學粵語，留德也開始思考如何向外國人介紹粵語的特色，讓更多人理解粵語的有趣與文化。</p>
<p>在德國，許多人對亞洲語言的認識非常有限。留德表示：「知道咩叫中文已經好好，德國多數人都唔知咩係粵語，同佢哋講嘅時候，佢哋亦都會好驚訝，佢哋會以為中文只係得一種語言。」當他進一步解釋，歐洲三億多人都有幾十種不同語言，就算德國八千萬人口也有多種地方語言，而中國十多億人口，自然不可能只說一種語言。經過這樣的說明，對方通常都能理解，也會對華人文化產生興趣。</p>
<p>整體而言，華人對德國的認識，往往比德國人對亞洲的認識更多。留德認為，這與文化軟實力有關。他說：「德國有好多有名嘅哲學家、音樂家、文學家同科學家，攞過好多諾貝爾獎，足球員又好有名，攞過世界盃，香港人一般都知。但係香港嘅文化出口，例如廣東歌同港產片，雖然喺亞洲好紅，但去到德國始終有文化同語言隔閡。」即使在德國的國際電影節或電視上偶爾能看到香港電影，但仍然不是主流，因此德國人對香港認識不多並不令人意外。</p>
<p>另一方面，華人對德國也有不少刻板印象。例如很多人認為德文聽起來生硬、德國人做事嚴謹甚至嚴肅，這些印象其實與二戰電影中的軍人形象有關。留德說：「德文嘅節奏其實都好好聽，唔同人講有唔同語氣，語調好優美，而且除咗標準德文，仲有奧地利嘅德文同瑞士嘅德文，都比較柔軟。」從生活經驗中他也發現，德國人並非一絲不苟，生活中同樣會粗心、會出錯，與其他國家的人並無太大差別。</p>
<p>離開香港多年，當熟悉的語言變得不再理所當然，反而更懂得珍惜。</p>
<p>我們人都是這樣嗎? 只有在失去後，才知道珍惜嗎?</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=101624</guid>
      <pubDate>Wed, 08 Apr 2026 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20260408_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>德文越流利，他越珍惜粵語</itunes:title>
      <itunes:subtitle>德文越流利，他越珍惜粵語</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪: FB「留德趣談」版主留德</p>
<p>「雖然好多香港人會同仔女講，學好英文就得，學好普通話就得喇，粵語講懶音呀，個個都係咁講㗎啦。」在香港出生長大，粵語對許多人來說就是習以為常，從未想過它有甚麼獨特。然而，當離開家鄉，置身在語言與文化截然不同的國度，反而會更重視自己的母語。對FB專頁「留德趣談」版主留德而言，長年居住在德國、用德文、學德文，也讓他反思粵語的特色與重要。</p>
<p>留德目前居住在德國的小城市，華人數量並不多，但只要是有大學的城市，華人相對會比較多，因為不少華人到德國升學，也有人在當地工作或經營餐館。在德國的華人除了來自中國、台灣、港澳，還有不少來自東南亞的華僑，例如越南、緬甸或柬埔寨華人。最讓人意想不到的是，有些人說的竟然是粵語。留德說：「越南餐廳嘅老闆就係講粵語，都好驚喜，始終冇諗過佢哋係講粵語，見到香港人佢哋都好開心，因為可以講粵語，平時好少機會講。」即使平日德文說得再流利，用母語交流始終才是最暢順、也是最能表達情緒的語言。</p>
<p>正因為平時講粵語的機會不多，留德在經營「留德趣談」專頁時，也經常書寫與粵語相關的文化觀察。他說：「都係一份鄉愁，或者係對於自己家鄉嘅思念，始終都係香港人喺香港長大，而且學得德文越多，反思自己嘅母語，亦都更加珍惜粵語特別嘅地方。」離開香港多年，再回頭看粵語與香港文化，也讓他多了不同的觀察角度。</p>
<p>例如德文名詞分陽性、陰性與中性，動詞有不少不規則變化，複數形式也相當複雜，對華人來說並不容易。然而，換個角度來想，外國人學習粵語同樣困難。留德說: 「譬如粵語嘅量詞，手機係一部，刀係一把，叉係一隻，都係餐具，點解會有咁多唔同嘅量詞，都冇畀德文容易。」就算是母語人士，很多人也解釋不清，只會說「記住佢就得啦」，但當同時學過德文與粵語，便更能理解語言背後的邏輯與差異。</p>
<p>當然，每種語言都有容易與困難的地方。例如粵語動詞沒有過去式、現在式或完成式的變化，這對德國人來說反而比較容易。透過教德國人學粵語，留德也開始思考如何向外國人介紹粵語的特色，讓更多人理解粵語的有趣與文化。</p>
<p>在德國，許多人對亞洲語言的認識非常有限。留德表示：「知道咩叫中文已經好好，德國多數人都唔知咩係粵語，同佢哋講嘅時候，佢哋亦都會好驚訝，佢哋會以為中文只係得一種語言。」當他進一步解釋，歐洲三億多人都有幾十種不同語言，就算德國八千萬人口也有多種地方語言，而中國十多億人口，自然不可能只說一種語言。經過這樣的說明，對方通常都能理解，也會對華人文化產生興趣。</p>
<p>整體而言，華人對德國的認識，往往比德國人對亞洲的認識更多。留德認為，這與文化軟實力有關。他說：「德國有好多有名嘅哲學家、音樂家、文學家同科學家，攞過好多諾貝爾獎，足球員又好有名，攞過世界盃，香港人一般都知。但係香港嘅文化出口，例如廣東歌同港產片，雖然喺亞洲好紅，但去到德國始終有文化同語言隔閡。」即使在德國的國際電影節或電視上偶爾能看到香港電影，但仍然不是主流，因此德國人對香港認識不多並不令人意外。</p>
<p>另一方面，華人對德國也有不少刻板印象。例如很多人認為德文聽起來生硬、德國人做事嚴謹甚至嚴肅，這些印象其實與二戰電影中的軍人形象有關。留德說：「德文嘅節奏其實都好好聽，唔同人講有唔同語氣，語調好優美，而且除咗標準德文，仲有奧地利嘅德文同瑞士嘅德文，都比較柔軟。」從生活經驗中他也發現，德國人並非一絲不苟，生活中同樣會粗心、會出錯，與其他國家的人並無太大差別。</p>
<p>離開香港多年，當熟悉的語言變得不再理所當然，反而更懂得珍惜。</p>
<p>我們人都是這樣嗎? 只有在失去後，才知道珍惜嗎?</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2026/4/original/04259631-cfb2-4897-9e3d-255b555c59b2.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>171</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[原來我們從小就在用德文  「留德趣談」用語言與文化打開德國]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=101122</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪: FB「留德趣談」版主留德</p>
<p>德國很遙遠嗎？相較於英美國家，德國對很多華人來說似乎比較小眾與陌生，尤其德文並不是多數人最熟悉的外語。但如果仔細想想，有很多來自德國的東西，可是從小陪著我們成長。例如: 街上的Benz汽車、許多人喜歡喝的德國啤酒盧雲堡、文學裡讀過的歌德、超市裡隨處可見的Kinder巧克力，這些來自德國的文化與產品，早已融入我們的生活。對香港人或台灣人而言，德國是一個既熟悉又有點陌生的國家，而一位香港人在德國的生活，也因此引起很多人的好奇。</p>
<p>FB專頁「留德趣談」版主從2014年開始移居德國，到今年4月已經在德國生活了12年。他的專頁，從新聞事件或歷史、語言、文化出發，從歐洲延伸至亞洲，帶出不同社會之間的連結與觀察，至今累積超過3萬多名讀者。</p>
<p>在社群媒體講求快速閱讀的時代，留德的長篇文章仍能吸引大量讀者，連留德自己也覺得意外。「喺德國住咗一段時間之後，喺2019年，想寫一啲喺德國生活嘅經驗，我自己都鍾意寫嘢，所以就開咗呢一個專頁，同世界各地嘅讀者分享喺德國嘅所見所聞。」他表示，讀者有來自香港、台灣、歐洲與東南亞等地，透過這個平台，也讓不同地區的人從德國或歐洲的視角，重新理解亞洲與自身社會的發展。</p>
<p>德國之所以讓人覺得遙遠，語言是其中一個原因。亞洲多數地區的第一外語是英語，因此對英美文化自然比較熟悉。但其實有的德文字，我們從小就已經在用。「譬如幼稚園kindergarten。細個經常問老師，點解kindergarten，Garden 是t不是d，有啲老師唔識得解，淨係講話背咗佢就係啦，如果識德文的話就知道，這是來自德文的字。」德文與英文同屬日耳曼語族，對於熟悉英文的人而言，學習德文會很有幫助。</p>
<p>而留德與德國的緣分，本身也有一點偶然。留德說:「我從中一開始就學德文，當時學校有興趣班，當時有兩種歐洲語言，一種係法文，一種係德文。本來想讀法文，但係法文班滿咗，就入咗德文班，就開始咗同德國嘅緣份。」這個不經意的選擇，種下他對德國與德文的興趣，也改變了他未來的人生方向。</p>
<p>近年來，前往德國的華人逐漸增加，有人因為留學，有人因為工作，也有人因為對德國藝術、音樂、文化或足球的喜愛而停留。歐洲各國地理位置接近，加上申根簽證制度，不管是持香港或台灣護照都可短期免簽證進入多個歐洲國家，這也增加了德國的吸引力。對於外地人而言，德國整體社會也相對友善。留德說：「華人或者係香港人，到德國工作都唔使好擔心種族歧視，因為自己有料，而且德文一定要有咁上下嘅水平，起碼要有C1、C2高階先至有能力應付日常對話，如果準備充足，遇到歧視嘅情況係唔多。」</p>
<p>德國或許不像英美那樣熟悉，但透過一位香港人在德國的生活經驗，從歷史、文化到社會制度; 從德國、香港、台灣到整個亞洲.....。許多看似不同的發展，其實都有相似的脈絡。當中的經驗，更是值得互相學習借鏡!</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=101122</guid>
      <pubDate>Wed, 01 Apr 2026 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20260401_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>原來我們從小就在用德文  「留德趣談」用語言與文化打開德國</itunes:title>
      <itunes:subtitle>原來我們從小就在用德文  「留德趣談」用語言與文化打開德國</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪: FB「留德趣談」版主留德</p>
<p>德國很遙遠嗎？相較於英美國家，德國對很多華人來說似乎比較小眾與陌生，尤其德文並不是多數人最熟悉的外語。但如果仔細想想，有很多來自德國的東西，可是從小陪著我們成長。例如: 街上的Benz汽車、許多人喜歡喝的德國啤酒盧雲堡、文學裡讀過的歌德、超市裡隨處可見的Kinder巧克力，這些來自德國的文化與產品，早已融入我們的生活。對香港人或台灣人而言，德國是一個既熟悉又有點陌生的國家，而一位香港人在德國的生活，也因此引起很多人的好奇。</p>
<p>FB專頁「留德趣談」版主從2014年開始移居德國，到今年4月已經在德國生活了12年。他的專頁，從新聞事件或歷史、語言、文化出發，從歐洲延伸至亞洲，帶出不同社會之間的連結與觀察，至今累積超過3萬多名讀者。</p>
<p>在社群媒體講求快速閱讀的時代，留德的長篇文章仍能吸引大量讀者，連留德自己也覺得意外。「喺德國住咗一段時間之後，喺2019年，想寫一啲喺德國生活嘅經驗，我自己都鍾意寫嘢，所以就開咗呢一個專頁，同世界各地嘅讀者分享喺德國嘅所見所聞。」他表示，讀者有來自香港、台灣、歐洲與東南亞等地，透過這個平台，也讓不同地區的人從德國或歐洲的視角，重新理解亞洲與自身社會的發展。</p>
<p>德國之所以讓人覺得遙遠，語言是其中一個原因。亞洲多數地區的第一外語是英語，因此對英美文化自然比較熟悉。但其實有的德文字，我們從小就已經在用。「譬如幼稚園kindergarten。細個經常問老師，點解kindergarten，Garden 是t不是d，有啲老師唔識得解，淨係講話背咗佢就係啦，如果識德文的話就知道，這是來自德文的字。」德文與英文同屬日耳曼語族，對於熟悉英文的人而言，學習德文會很有幫助。</p>
<p>而留德與德國的緣分，本身也有一點偶然。留德說:「我從中一開始就學德文，當時學校有興趣班，當時有兩種歐洲語言，一種係法文，一種係德文。本來想讀法文，但係法文班滿咗，就入咗德文班，就開始咗同德國嘅緣份。」這個不經意的選擇，種下他對德國與德文的興趣，也改變了他未來的人生方向。</p>
<p>近年來，前往德國的華人逐漸增加，有人因為留學，有人因為工作，也有人因為對德國藝術、音樂、文化或足球的喜愛而停留。歐洲各國地理位置接近，加上申根簽證制度，不管是持香港或台灣護照都可短期免簽證進入多個歐洲國家，這也增加了德國的吸引力。對於外地人而言，德國整體社會也相對友善。留德說：「華人或者係香港人，到德國工作都唔使好擔心種族歧視，因為自己有料，而且德文一定要有咁上下嘅水平，起碼要有C1、C2高階先至有能力應付日常對話，如果準備充足，遇到歧視嘅情況係唔多。」</p>
<p>德國或許不像英美那樣熟悉，但透過一位香港人在德國的生活經驗，從歷史、文化到社會制度; 從德國、香港、台灣到整個亞洲.....。許多看似不同的發展，其實都有相似的脈絡。當中的經驗，更是值得互相學習借鏡!</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2026/3/original/fc6ff730-ac89-4e3d-8bf5-f727b786f6ce.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>170</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[化學博士因開發字體  而重新學習粵語粵文]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=100610</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪: 「是像字體 Visual Fonts」的開發者 Jon</p>
<p>對「是像字體 Visual Fonts」的開發者 Jon 來說，設計字體不只是技術工作，更是一段重新學習自己的母語與文化的過程。</p>
<p>中學會考後，Jon 遠赴義大利與加拿大留學、工作多年，之後因家庭因素回到香港。身為化學博士的他，卻因為投入字體開發，才真正走入粵語與粵文的世界。</p>
<p>「學咗粵拼，甚至用粵拼嚟打字之後，先真係知道『佢』係讀許定係拒、『諗』係 lam2 定係 nam2，原來『硬』係 ngaang6。」他笑說，「講得唔標準，就打唔出嗰個字，所以一路做一路學，慢慢將啲音校返正。」</p>
<p>事實上，即使是粵語母語者，真正「學過」粵語的人又有多少呢？</p>
<p>以港澳為例，多數人從小在粵語環境中耳濡目染，聽到什麼就說什麼，但對於粵語的系統性學習工具與資源，甚至如何隨著數位化，讓粵語進入不同領域，仍然有許多有待突破的地方。</p>
<p>以出版為例，在台灣，附有注音的書籍非常普遍，無論小說、散文、課本或繪本，小學課本更是幾乎每個字都有注音標示。但粵語呢？</p>
<p>目前來說，同時附有中文與粵拼的小說，僅有蔡偉泉老師的《小王子》；如果是中文、粵拼、英文三語對照的出版品，也只有「冚唪唥」系列，總數不過幾十本。</p>
<p>「做粵拼書其實好花時間，市場又細，出版社要做好多嘢，但好小眾，呢啲事真係好少人願意做。」</p>
<p>也有人說：「聽歌、看電影就可以學粵語。」但實際上，歌詞與字幕大多是書面語，與口語差距非常大。</p>
<p>「例如『這件事情不是我負責的』，粵語會講『唔係我跟開㗎喎』，兩句完全冇一個字重疊，咁點用嚟學？」</p>
<p>在香港社會中，雖然粵文在網路上相當活躍，但由於教育體系長期未重視粵語書寫與拼音，不少人認為「既然會講，就唔需要學」。甚至當孩子寫粵文時，部分家長還會擔心影響中文能力。久而久之，許多人一提筆就只寫書面語，不寫粵文，自然也越來越不會寫。</p>
<p>不過，隨著語音輸入的普及，情況或許正慢慢改變。「而家講粵語就可以直接輸入粵文，喺睇到粵文嘅同時，就可以學返嗰個字點寫。」</p>
<p>Jon 開發的「是像字體」，也希望能被更多創作者使用，進一步擴大影響力。「例如老師可以用嚟做教材，創作者可以用嚟創作，接觸到嘅人自然會更多。見到有人用，其實真係會好開心。」</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=100610</guid>
      <pubDate>Wed, 25 Mar 2026 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20260325_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>化學博士因開發字體  而重新學習粵語粵文</itunes:title>
      <itunes:subtitle>化學博士因開發字體  而重新學習粵語粵文</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪: 「是像字體 Visual Fonts」的開發者 Jon</p>
<p>對「是像字體 Visual Fonts」的開發者 Jon 來說，設計字體不只是技術工作，更是一段重新學習自己的母語與文化的過程。</p>
<p>中學會考後，Jon 遠赴義大利與加拿大留學、工作多年，之後因家庭因素回到香港。身為化學博士的他，卻因為投入字體開發，才真正走入粵語與粵文的世界。</p>
<p>「學咗粵拼，甚至用粵拼嚟打字之後，先真係知道『佢』係讀許定係拒、『諗』係 lam2 定係 nam2，原來『硬』係 ngaang6。」他笑說，「講得唔標準，就打唔出嗰個字，所以一路做一路學，慢慢將啲音校返正。」</p>
<p>事實上，即使是粵語母語者，真正「學過」粵語的人又有多少呢？</p>
<p>以港澳為例，多數人從小在粵語環境中耳濡目染，聽到什麼就說什麼，但對於粵語的系統性學習工具與資源，甚至如何隨著數位化，讓粵語進入不同領域，仍然有許多有待突破的地方。</p>
<p>以出版為例，在台灣，附有注音的書籍非常普遍，無論小說、散文、課本或繪本，小學課本更是幾乎每個字都有注音標示。但粵語呢？</p>
<p>目前來說，同時附有中文與粵拼的小說，僅有蔡偉泉老師的《小王子》；如果是中文、粵拼、英文三語對照的出版品，也只有「冚唪唥」系列，總數不過幾十本。</p>
<p>「做粵拼書其實好花時間，市場又細，出版社要做好多嘢，但好小眾，呢啲事真係好少人願意做。」</p>
<p>也有人說：「聽歌、看電影就可以學粵語。」但實際上，歌詞與字幕大多是書面語，與口語差距非常大。</p>
<p>「例如『這件事情不是我負責的』，粵語會講『唔係我跟開㗎喎』，兩句完全冇一個字重疊，咁點用嚟學？」</p>
<p>在香港社會中，雖然粵文在網路上相當活躍，但由於教育體系長期未重視粵語書寫與拼音，不少人認為「既然會講，就唔需要學」。甚至當孩子寫粵文時，部分家長還會擔心影響中文能力。久而久之，許多人一提筆就只寫書面語，不寫粵文，自然也越來越不會寫。</p>
<p>不過，隨著語音輸入的普及，情況或許正慢慢改變。「而家講粵語就可以直接輸入粵文，喺睇到粵文嘅同時，就可以學返嗰個字點寫。」</p>
<p>Jon 開發的「是像字體」，也希望能被更多創作者使用，進一步擴大影響力。「例如老師可以用嚟做教材，創作者可以用嚟創作，接觸到嘅人自然會更多。見到有人用，其實真係會好開心。」</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2026/3/original/82ea4e5f-6223-4cb5-b6f4-b35e4b5052c1.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>169</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[台灣人用越南語學粵語 多語達人是這麼練成的]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=98437</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 語言收藏家蔡秉諭(小蔡)</p>
<p>語言，有人把它當工具、當技能，也有人把語言當成興趣。對多語達人蔡秉諭（小蔡）來說，學語言是很自然的事---不需要很費力，只要煲劇、聊天，就能學會了。</p>
<p>從華語、閩南語、客語，到英語、日語、韓語，再到粵語、泰語、越南語、印尼語、高棉語，小蔡目前甚至還在學藏語。只要生活中遇到、有機會接觸，他就學一點，久而久之，語言就這樣一種一種累積起來。</p>
<p>說到學粵語的機綠，其實很有趣。小蔡大學時有一位來自澳門的同學，經常和朋友用粵語聊天，讓他對粵語很好奇，很想學。不過當他請同學教自己時，對方卻笑說：「會聽會講不會教，不懂怎麼教。」這句話讓小蔡印象深刻，也讓他發現--很多母語者其實是「會用，但不會教」。</p>
<p>真正開始學粵語，是在進入職場之後。當時他的一位同事是越南華人，是到了台灣之後才學會粵語。於是，小蔡就跟著這位同事學粵語。他說：「同事的母語是越南語跟潮州話，所以一開始是用越南語來學粵語的。」</p>
<p>談到學習語言的過程，小蔡笑說：「一開始對一種語言不夠熟悉的時候，也常常把各種語言混在一起。」而粵語和台語一樣，都有文白異讀的情況，所以最好的學習方式，應該是聊天。他說：「看書學就會學到很正經的用語，煲劇才可以學到很口語的用法，最有用就是同母語者傾偈。」</p>
<p>在學粵語的過程中，小蔡還有一個特別的練習方式---就是反覆練習「香港機場」這四個字。因為「香」與「場」裡面都包含華語沒有的 oe 發音，需要特別練習。此外，粵語的長音與短音，也常讓華語母語者傻傻分不清。例如「雞」和「街」、「心」和「衫」，長音短音是否分得清楚，一聽就知道。</p>
<p>小蔡說：「我學粵語的時候，同事就這麼教我，逼我這樣練習。」因為這位同事也是後來才學會粵語，經歷過學習過程，因此在教學時反而更知道重點在哪裡。</p>
<p>除了粵語，小蔡學習各種東南亞語言的機緣，則來自他擔任《四方報》編輯的工作機會。這是一份專門服務東南亞新住民的報紙，以越南、泰國、印尼、菲律賓與高棉等五種語言出版。在智慧型手機與網路尚未普及的年代，許多來台工作的移工或新住民仍必須透過報紙取得資訊。也正是這份工作，讓小蔡接觸到來自不同國家的朋友，對東南亞語言產生興趣。</p>
<p>學了這麼多語言後，小蔡最大的心得其實很簡單：語言是一種習慣。他說：「很多母語使用者會說但是不會教。譬如台語，很多人音調很準，但要他解釋音調怎麼分，可能就說不出來了。」</p>
<p>在小蔡看來，語言最有效的學習方式，其實還是回到最基本的--多用、多說，尤其是和母語者對話。只要願意開口，語言自然就會慢慢變成生活的一部分。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=98437</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Mar 2026 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20260318_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>台灣人用越南語學粵語 多語達人是這麼練成的</itunes:title>
      <itunes:subtitle>台灣人用越南語學粵語 多語達人是這麼練成的</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 語言收藏家蔡秉諭(小蔡)</p>
<p>語言，有人把它當工具、當技能，也有人把語言當成興趣。對多語達人蔡秉諭（小蔡）來說，學語言是很自然的事---不需要很費力，只要煲劇、聊天，就能學會了。</p>
<p>從華語、閩南語、客語，到英語、日語、韓語，再到粵語、泰語、越南語、印尼語、高棉語，小蔡目前甚至還在學藏語。只要生活中遇到、有機會接觸，他就學一點，久而久之，語言就這樣一種一種累積起來。</p>
<p>說到學粵語的機綠，其實很有趣。小蔡大學時有一位來自澳門的同學，經常和朋友用粵語聊天，讓他對粵語很好奇，很想學。不過當他請同學教自己時，對方卻笑說：「會聽會講不會教，不懂怎麼教。」這句話讓小蔡印象深刻，也讓他發現--很多母語者其實是「會用，但不會教」。</p>
<p>真正開始學粵語，是在進入職場之後。當時他的一位同事是越南華人，是到了台灣之後才學會粵語。於是，小蔡就跟著這位同事學粵語。他說：「同事的母語是越南語跟潮州話，所以一開始是用越南語來學粵語的。」</p>
<p>談到學習語言的過程，小蔡笑說：「一開始對一種語言不夠熟悉的時候，也常常把各種語言混在一起。」而粵語和台語一樣，都有文白異讀的情況，所以最好的學習方式，應該是聊天。他說：「看書學就會學到很正經的用語，煲劇才可以學到很口語的用法，最有用就是同母語者傾偈。」</p>
<p>在學粵語的過程中，小蔡還有一個特別的練習方式---就是反覆練習「香港機場」這四個字。因為「香」與「場」裡面都包含華語沒有的 oe 發音，需要特別練習。此外，粵語的長音與短音，也常讓華語母語者傻傻分不清。例如「雞」和「街」、「心」和「衫」，長音短音是否分得清楚，一聽就知道。</p>
<p>小蔡說：「我學粵語的時候，同事就這麼教我，逼我這樣練習。」因為這位同事也是後來才學會粵語，經歷過學習過程，因此在教學時反而更知道重點在哪裡。</p>
<p>除了粵語，小蔡學習各種東南亞語言的機緣，則來自他擔任《四方報》編輯的工作機會。這是一份專門服務東南亞新住民的報紙，以越南、泰國、印尼、菲律賓與高棉等五種語言出版。在智慧型手機與網路尚未普及的年代，許多來台工作的移工或新住民仍必須透過報紙取得資訊。也正是這份工作，讓小蔡接觸到來自不同國家的朋友，對東南亞語言產生興趣。</p>
<p>學了這麼多語言後，小蔡最大的心得其實很簡單：語言是一種習慣。他說：「很多母語使用者會說但是不會教。譬如台語，很多人音調很準，但要他解釋音調怎麼分，可能就說不出來了。」</p>
<p>在小蔡看來，語言最有效的學習方式，其實還是回到最基本的--多用、多說，尤其是和母語者對話。只要願意開口，語言自然就會慢慢變成生活的一部分。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2026/3/original/e9e635c4-85c6-443b-8ef1-5e9b8702c1e3.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>168</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[在街巷與轉彎之間，看見澳門]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=99512</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: "味嚼喃喃"節目主持人、飲食作家包周</p>
<p>很多台灣人對澳門的認識，往往只有「澳門」這個名字，或是再加上賭場和蛋撻。對此，長期在台灣生活的澳門人笑著說：「如果能說出賭場和蛋撻，其實已經算對澳門有一點認識了。」</p>
<p>「你是澳門人？你家開賭場的嗎？」這也是不少澳門人在台灣常經聽到的「問候語」。聽起來有點有趣，但也反映出台灣人對澳門的了解其實相當有限。事實上，澳門已經有四百多年的發展歷史，是一座中西文化融合的城市，並不只是賭場而已。</p>
<p>澳門人也常常成為朋友的旅遊顧問。當有人計畫到香港旅遊時，總會問：「香港有什麼好玩的？」不少人也會說，他們打算去香港玩，順便安排半天到澳門，一個下午、四五個小時，想知道澳門有甚麼好玩?&nbsp; 但這個問題其實很難回答。「如果只是走馬看花，當然可以。但如果真的想認識澳門，可能要先想一想，你想看的到底是什麼。」</p>
<p>澳門雖然面積不大，但城市的風景卻很多變。對喜歡拍照的人來說，這是一個充滿驚喜的地方。一條街可能是濃濃的中國風，轉兩個彎卻突然像到了歐洲，再走幾步又會看到葡萄牙式的建築與廣場。不同文化留下的痕跡，在城市裡交錯並存，也讓澳門的街景多了幾分獨特的味道。</p>
<p>如果想看華麗的一面，賭場當然是很多人會去的地方。不過，賭場其實只是大型綜合娛樂空間的一小部分。裡面還有購物中心、餐廳、飯店、演唱會場地，以及各式大型表演與娛樂設施。每一家賭場的設計風格也各不相同。「真的是金碧輝煌，去了澳門，就像去了拉斯維加斯一樣。」</p>
<p>但對很多澳門人來說，更推薦的其實是慢慢走、慢慢看。因為城市不大，許多景點之間距離很近，走路反而比搭車更方便。於是，「走路」也成了澳門人最常做的運動。穿梭在小巷與斜坡之間，常常轉個彎，就會看到完全不同的風景。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=99512</guid>
      <pubDate>Wed, 11 Mar 2026 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20260311_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>在街巷與轉彎之間，看見澳門</itunes:title>
      <itunes:subtitle>在街巷與轉彎之間，看見澳門</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: "味嚼喃喃"節目主持人、飲食作家包周</p>
<p>很多台灣人對澳門的認識，往往只有「澳門」這個名字，或是再加上賭場和蛋撻。對此，長期在台灣生活的澳門人笑著說：「如果能說出賭場和蛋撻，其實已經算對澳門有一點認識了。」</p>
<p>「你是澳門人？你家開賭場的嗎？」這也是不少澳門人在台灣常經聽到的「問候語」。聽起來有點有趣，但也反映出台灣人對澳門的了解其實相當有限。事實上，澳門已經有四百多年的發展歷史，是一座中西文化融合的城市，並不只是賭場而已。</p>
<p>澳門人也常常成為朋友的旅遊顧問。當有人計畫到香港旅遊時，總會問：「香港有什麼好玩的？」不少人也會說，他們打算去香港玩，順便安排半天到澳門，一個下午、四五個小時，想知道澳門有甚麼好玩?&nbsp; 但這個問題其實很難回答。「如果只是走馬看花，當然可以。但如果真的想認識澳門，可能要先想一想，你想看的到底是什麼。」</p>
<p>澳門雖然面積不大，但城市的風景卻很多變。對喜歡拍照的人來說，這是一個充滿驚喜的地方。一條街可能是濃濃的中國風，轉兩個彎卻突然像到了歐洲，再走幾步又會看到葡萄牙式的建築與廣場。不同文化留下的痕跡，在城市裡交錯並存，也讓澳門的街景多了幾分獨特的味道。</p>
<p>如果想看華麗的一面，賭場當然是很多人會去的地方。不過，賭場其實只是大型綜合娛樂空間的一小部分。裡面還有購物中心、餐廳、飯店、演唱會場地，以及各式大型表演與娛樂設施。每一家賭場的設計風格也各不相同。「真的是金碧輝煌，去了澳門，就像去了拉斯維加斯一樣。」</p>
<p>但對很多澳門人來說，更推薦的其實是慢慢走、慢慢看。因為城市不大，許多景點之間距離很近，走路反而比搭車更方便。於是，「走路」也成了澳門人最常做的運動。穿梭在小巷與斜坡之間，常常轉個彎，就會看到完全不同的風景。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2026/3/original/b3c7b1eb-bee2-4726-bc3a-2753128fdcce.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>167</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[台灣寫法 vs 香港寫法：原來差在這裡]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=98982</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 學者、粵語配音導演一郎</p>
<p>港澳人士在移居台灣後，生活中經常會遇到一種情況：明明寫的已經是書面語，卻仍然被提醒---「這不是台灣的寫法。」</p>
<p>舉例來說，餐廳告示，台灣常見的是：「為維護顧客用餐權益，本餐廳用餐時間限制為1.5小時，謝謝您的配合。」而在香港，可能會寫成：「本店座位有限，請包容搭枱，繁忙時段用餐45分鐘。多謝！」句子精簡，也更貼近日常說話。</p>
<p>同樣都是繁體字、都是語體文，讀起來卻有明顯差異。問題其實不在字，而在背後的語言。</p>
<p>學者兼粵語配音導演一郎指出：「文字就是記錄語言。既然講的語言不同，寫出來的書面語，自然會在語法、用詞和表達上出現差異。」台灣主要以華語思考與表達，香港與澳門則以粵語為主，因此即使寫的是「書面語」，句子結構與語感仍然不一樣。</p>
<p>如果差異再往前追，其實更明顯。文言文與現代中文，本來就是兩種不同時代的書寫體系；而到了今天，這種差異則更多來自「你平常怎麼說話」。</p>
<p>以粵語為例，如果直接把口語寫出來，也就是所謂的「粵文」，對不少台灣人來說，可能真的會「看不太懂」。同樣地，台語與客語其實也早就有漢字書寫的紀錄，例如民間流傳的「歌仔冊」，只是較少被主流看見。</p>
<p>一郎提醒：「寫中文不一定就是Mandarin！但教育體制往往只強調官話書寫，這會讓學生覺得自己的母語書寫是次等的。」當教育只有一種標準，久而久之，就容易讓人誤以為只有那一種寫法才是「正宗 」。</p>
<p>但其實，不同語言背景的人，本來就會寫出不同樣貌的華文。這不是對錯，而是很自然的結果。</p>
<p>再加上地域差異，華文的變化就更有趣。不同地方的人，用不同語言生活，也自然會寫出不同風格的文字。因為文字本來就是語言的延伸---你怎麼說話，很難不影響你怎麼寫字。</p>
<p>也因此，台灣、香港、澳門，甚至東南亞華人社群，雖然都使用漢字，但寫出來的「華文」，其實各有各的味道。</p>
<p>有趣的是，現在有很多人政治掛帥，對一些字詞很不喜歡，例如「中」字、「華」字，「漢」字....。一聽到就有很多爭拗。其實「華語」這個詞，本身就有不同理解。在某些地區，「華語」泛指所有漢語族語言；但在另一些地方，則專指Mandarin。這樣的轉變，往往與政策有關。例如新加坡在李光耀時期推動的「講華語運動」，將原本多元的華人語言環境，逐步轉向以Mandarin為主。一郎認為，這種語言分類與命名，往往不只是語言學問題，也包含政治與社會治理的考量。</p>
<p>換個角度看，華文其實更像一個大家族。裡面有不同時代的變化，也有不同地區的聲音。有人用華語寫，有人用粵語寫，也有人用台語書寫，每一種方式，都在記錄各自的生活。</p>
<p>所以，與其一直在問「哪一種才是好的華文」，不如換個心情去看：原來華文可以有這麼多種的樣子。</p>
<p>當你開始習慣這些差異，反而會覺得很好玩---因為每一種寫法，其實都在悄悄告訴你，他來自哪裡，過著什麼樣的生活。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=98982</guid>
      <pubDate>Wed, 04 Mar 2026 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20260304_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>台灣寫法 vs 香港寫法：原來差在這裡</itunes:title>
      <itunes:subtitle>台灣寫法 vs 香港寫法：原來差在這裡</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 學者、粵語配音導演一郎</p>
<p>港澳人士在移居台灣後，生活中經常會遇到一種情況：明明寫的已經是書面語，卻仍然被提醒---「這不是台灣的寫法。」</p>
<p>舉例來說，餐廳告示，台灣常見的是：「為維護顧客用餐權益，本餐廳用餐時間限制為1.5小時，謝謝您的配合。」而在香港，可能會寫成：「本店座位有限，請包容搭枱，繁忙時段用餐45分鐘。多謝！」句子精簡，也更貼近日常說話。</p>
<p>同樣都是繁體字、都是語體文，讀起來卻有明顯差異。問題其實不在字，而在背後的語言。</p>
<p>學者兼粵語配音導演一郎指出：「文字就是記錄語言。既然講的語言不同，寫出來的書面語，自然會在語法、用詞和表達上出現差異。」台灣主要以華語思考與表達，香港與澳門則以粵語為主，因此即使寫的是「書面語」，句子結構與語感仍然不一樣。</p>
<p>如果差異再往前追，其實更明顯。文言文與現代中文，本來就是兩種不同時代的書寫體系；而到了今天，這種差異則更多來自「你平常怎麼說話」。</p>
<p>以粵語為例，如果直接把口語寫出來，也就是所謂的「粵文」，對不少台灣人來說，可能真的會「看不太懂」。同樣地，台語與客語其實也早就有漢字書寫的紀錄，例如民間流傳的「歌仔冊」，只是較少被主流看見。</p>
<p>一郎提醒：「寫中文不一定就是Mandarin！但教育體制往往只強調官話書寫，這會讓學生覺得自己的母語書寫是次等的。」當教育只有一種標準，久而久之，就容易讓人誤以為只有那一種寫法才是「正宗 」。</p>
<p>但其實，不同語言背景的人，本來就會寫出不同樣貌的華文。這不是對錯，而是很自然的結果。</p>
<p>再加上地域差異，華文的變化就更有趣。不同地方的人，用不同語言生活，也自然會寫出不同風格的文字。因為文字本來就是語言的延伸---你怎麼說話，很難不影響你怎麼寫字。</p>
<p>也因此，台灣、香港、澳門，甚至東南亞華人社群，雖然都使用漢字，但寫出來的「華文」，其實各有各的味道。</p>
<p>有趣的是，現在有很多人政治掛帥，對一些字詞很不喜歡，例如「中」字、「華」字，「漢」字....。一聽到就有很多爭拗。其實「華語」這個詞，本身就有不同理解。在某些地區，「華語」泛指所有漢語族語言；但在另一些地方，則專指Mandarin。這樣的轉變，往往與政策有關。例如新加坡在李光耀時期推動的「講華語運動」，將原本多元的華人語言環境，逐步轉向以Mandarin為主。一郎認為，這種語言分類與命名，往往不只是語言學問題，也包含政治與社會治理的考量。</p>
<p>換個角度看，華文其實更像一個大家族。裡面有不同時代的變化，也有不同地區的聲音。有人用華語寫，有人用粵語寫，也有人用台語書寫，每一種方式，都在記錄各自的生活。</p>
<p>所以，與其一直在問「哪一種才是好的華文」，不如換個心情去看：原來華文可以有這麼多種的樣子。</p>
<p>當你開始習慣這些差異，反而會覺得很好玩---因為每一種寫法，其實都在悄悄告訴你，他來自哪裡，過著什麼樣的生活。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2026/3/original/7002e44d-0c7d-4cc0-81b6-63ce37d3ccf2.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>166</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[香港版字幕下架又上架？HBO翻釋風波凸顯本土語言的需求]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=95547</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 粵語配音導演、編輯一郎</p>
<p>之前，加拿大劇集《烈愛對決》在串流平台 HBO Max 上引發台港網民之間的字幕風波。一名台灣網民因不滿第二集的港式中文字幕而投訴，平台在24小時內迅速下架「繁體中文（香港）」版本；其後香港網民發起反向投訴，字幕才於數日後重新上架。看似單純的技術問題，卻意外掀出更深層的語言與市場矛盾。</p>
<p>學者兼粵語配音導演一郎指出，事件首先反映出平台處理機制的不一致。「平台在接到台灣網民投訴後，很快就認同字幕『質素差』並下架，但面對香港用戶時，卻變成罐頭式回應，這種速度與態度的差異，著實讓人疑惑。」他認為，這樣的處理方式不僅影響用戶信任，也顯示平台對不同地區語言需求的敏感度仍然不足。</p>
<p>事實上，《烈愛對決》原本已製作台灣與香港兩種中文字幕版本。因此，問題的核心並非字幕品質，而是管理與呈現方式。「既然兩套字幕都已經製作完成，最合理的做法應該是同時上架，讓觀眾自行選擇，而不是因為一個投訴就下架其中一種版本。」這次風波，很可能源於設定錯誤，導致不同版本字幕交錯出現，進而引發誤會。</p>
<p>從產業角度觀察，這場爭議也反映出粵語在串流平台上的逐漸邊緣化。一郎指出：「雖然這件事發生在HBO，但HBO其實已經算是相對用心的平台，不少劇集同時提供台灣與香港中文字幕，有些甚至提供粵語配音，對多元文化的尊重相對較高。」相比之下，部分平台早年曾提供香港字幕，如今卻僅區分繁體與簡體字幕，有的甚至只剩單一版本。這種變化，與媒體產業結構調整有關，包括亞洲總部遷移與發展重心轉移，使本地化需求逐漸被忽視。</p>
<p>「即使同樣是繁體字，香港中文與台灣中文在用詞與語感上都有明顯差異，這不是可以互相取代的。」一郎強調。對母語使用者而言，這種差異十分明顯，但在平台決策中，卻往往被簡化為「同一市場」。</p>
<p>更值得關注的是用戶自身的選擇。粵語使用者普遍具有高度適應能力，即使缺乏本地字幕，也能接受台灣版本、簡體字幕，甚至直接觀看英文內容。然而，一郎提醒：「問題在於，當大家習慣『將就』，其實也在無形中放棄了自己的語言權益。有表達，才會有聲音，市場才可能作出回應。」</p>
<p>在這次事件中，因為有大量香港網民的集體反映，促使香港版字幕重新上架，正好印證了市場壓力的影響力。一郎認為，這不僅是一場字幕風波，更是一個重要提醒：「當有好的粵語製作出現時，觀眾的支持與發聲，就是讓這些作品繼續存在的關鍵力量。」</p>
<p>從《烈愛對決》的字幕事件，我們看見的不只是一次平台的失誤，更可能是粵語環境與香港中文逐漸邊緣化的狀況。在全球化的浪潮下，如何在效率與多元之間取得平衡，已經不只是平台需要思考的問題，也是每一位使用者必須面對的課題。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=95547</guid>
      <pubDate>Wed, 25 Feb 2026 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20260225_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>香港版字幕下架又上架？HBO翻釋風波凸顯本土語言的需求</itunes:title>
      <itunes:subtitle>香港版字幕下架又上架？HBO翻釋風波凸顯本土語言的需求</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 粵語配音導演、編輯一郎</p>
<p>之前，加拿大劇集《烈愛對決》在串流平台 HBO Max 上引發台港網民之間的字幕風波。一名台灣網民因不滿第二集的港式中文字幕而投訴，平台在24小時內迅速下架「繁體中文（香港）」版本；其後香港網民發起反向投訴，字幕才於數日後重新上架。看似單純的技術問題，卻意外掀出更深層的語言與市場矛盾。</p>
<p>學者兼粵語配音導演一郎指出，事件首先反映出平台處理機制的不一致。「平台在接到台灣網民投訴後，很快就認同字幕『質素差』並下架，但面對香港用戶時，卻變成罐頭式回應，這種速度與態度的差異，著實讓人疑惑。」他認為，這樣的處理方式不僅影響用戶信任，也顯示平台對不同地區語言需求的敏感度仍然不足。</p>
<p>事實上，《烈愛對決》原本已製作台灣與香港兩種中文字幕版本。因此，問題的核心並非字幕品質，而是管理與呈現方式。「既然兩套字幕都已經製作完成，最合理的做法應該是同時上架，讓觀眾自行選擇，而不是因為一個投訴就下架其中一種版本。」這次風波，很可能源於設定錯誤，導致不同版本字幕交錯出現，進而引發誤會。</p>
<p>從產業角度觀察，這場爭議也反映出粵語在串流平台上的逐漸邊緣化。一郎指出：「雖然這件事發生在HBO，但HBO其實已經算是相對用心的平台，不少劇集同時提供台灣與香港中文字幕，有些甚至提供粵語配音，對多元文化的尊重相對較高。」相比之下，部分平台早年曾提供香港字幕，如今卻僅區分繁體與簡體字幕，有的甚至只剩單一版本。這種變化，與媒體產業結構調整有關，包括亞洲總部遷移與發展重心轉移，使本地化需求逐漸被忽視。</p>
<p>「即使同樣是繁體字，香港中文與台灣中文在用詞與語感上都有明顯差異，這不是可以互相取代的。」一郎強調。對母語使用者而言，這種差異十分明顯，但在平台決策中，卻往往被簡化為「同一市場」。</p>
<p>更值得關注的是用戶自身的選擇。粵語使用者普遍具有高度適應能力，即使缺乏本地字幕，也能接受台灣版本、簡體字幕，甚至直接觀看英文內容。然而，一郎提醒：「問題在於，當大家習慣『將就』，其實也在無形中放棄了自己的語言權益。有表達，才會有聲音，市場才可能作出回應。」</p>
<p>在這次事件中，因為有大量香港網民的集體反映，促使香港版字幕重新上架，正好印證了市場壓力的影響力。一郎認為，這不僅是一場字幕風波，更是一個重要提醒：「當有好的粵語製作出現時，觀眾的支持與發聲，就是讓這些作品繼續存在的關鍵力量。」</p>
<p>從《烈愛對決》的字幕事件，我們看見的不只是一次平台的失誤，更可能是粵語環境與香港中文逐漸邊緣化的狀況。在全球化的浪潮下，如何在效率與多元之間取得平衡，已經不只是平台需要思考的問題，也是每一位使用者必須面對的課題。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2026/2/original/59503f00-2976-46a7-9f51-04ff94f65949.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>165</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[進入火馬年：旺火之年，重點在「平衡」]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=97681</link>
      <description><![CDATA[<p>2026 年是丙午年，也就是俗稱的「火馬年」。天干地支皆屬火，形成「火上加火」的格局，象徵這一年能量特別旺盛，行動力強、變化快、情緒與事件都來得直接而明顯。對許多人來說，這是一個適合推動計畫、實現想法的年份，但同時，也更需要留意能量是否失衡。</p>
<p>火的能量並非對每個人都一樣。有些人本身「餓火」，特別是冬天出生，體質寒涼的人，反而需要更多火的推動。在火馬年，這類型的人往往會覺得事情比較容易推進，想做的事也較有機會真正落實，是一個可以好好把握的年份。</p>
<p>但如果本身並不需要太多火，或是火氣已經偏旺的人，在火馬年就要特別注意節奏與平衡。過強的火，容易表現在情緒起伏大、急躁、衝動，或事情發展過快而難以掌控。這時候，就需要「向外找資源」，透過環境、作息、貴人或生活方式來調整能量。</p>
<p>進入火馬年後，可以先觀察第一個月的狀態，當作一個小小的測試。如果覺得運氣順、精神好、事情推展順利，代表這一年的能量與自己相合，可以積極一點行動；但如果一開始就覺得卡卡的、狀況不太順，也不必太擔心，而是提醒自己需要多做調整。</p>
<p>在傳統觀念中，若火氣過旺或感覺不順，可以透過「水元素」來平衡，例如隨身攜帶黑色或藍色的物品，讓自己慢下來，保持冷靜與穩定。同時也要特別留意作息與健康，避免過勞、熬夜或情緒累積。</p>
<p>整體而言，火馬年是一個「很有力量」的年份，關鍵不在於火旺不旺，而在於能不能用得剛好。懂得順勢而為、同時照顧好自己的節奏，火馬年就有機會成為一個既有突破、也能站得穩的一年。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=97681</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Feb 2026 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20260218_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>進入火馬年：旺火之年，重點在「平衡」</itunes:title>
      <itunes:subtitle>進入火馬年：旺火之年，重點在「平衡」</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>2026 年是丙午年，也就是俗稱的「火馬年」。天干地支皆屬火，形成「火上加火」的格局，象徵這一年能量特別旺盛，行動力強、變化快、情緒與事件都來得直接而明顯。對許多人來說，這是一個適合推動計畫、實現想法的年份，但同時，也更需要留意能量是否失衡。</p>
<p>火的能量並非對每個人都一樣。有些人本身「餓火」，特別是冬天出生，體質寒涼的人，反而需要更多火的推動。在火馬年，這類型的人往往會覺得事情比較容易推進，想做的事也較有機會真正落實，是一個可以好好把握的年份。</p>
<p>但如果本身並不需要太多火，或是火氣已經偏旺的人，在火馬年就要特別注意節奏與平衡。過強的火，容易表現在情緒起伏大、急躁、衝動，或事情發展過快而難以掌控。這時候，就需要「向外找資源」，透過環境、作息、貴人或生活方式來調整能量。</p>
<p>進入火馬年後，可以先觀察第一個月的狀態，當作一個小小的測試。如果覺得運氣順、精神好、事情推展順利，代表這一年的能量與自己相合，可以積極一點行動；但如果一開始就覺得卡卡的、狀況不太順，也不必太擔心，而是提醒自己需要多做調整。</p>
<p>在傳統觀念中，若火氣過旺或感覺不順，可以透過「水元素」來平衡，例如隨身攜帶黑色或藍色的物品，讓自己慢下來，保持冷靜與穩定。同時也要特別留意作息與健康，避免過勞、熬夜或情緒累積。</p>
<p>整體而言，火馬年是一個「很有力量」的年份，關鍵不在於火旺不旺，而在於能不能用得剛好。懂得順勢而為、同時照顧好自己的節奏，火馬年就有機會成為一個既有突破、也能站得穩的一年。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2026/2/original/599f633d-0bda-4361-8e7d-e7969ca2874b.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>164</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[「猴嗨森」為什麼讓粵語人這麼尷尬？]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=96890</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: "味嚼喃喃"節目主持人、飲食作家包周</p>
<p>在台灣，最經常聽到的粵語，肯定是這幾句：「猴嗨森」、「猴腮雷」「識聽唔識講」「母雞抖」。除了「識聽唔識講」之外，另外那幾句，對粵語人來說，應該是看都看不懂吧！「講咩呀？」其實這是用華語拼寫出來的粵語，用粵語讀，當然聽不懂。但用華語讀，老實說，對粵語人來說也是嚇死人。</p>
<p>其中最嚇人，最讓人尷尬的就是「猴嗨森」。飲食作家包周說：「『猴嗨森』如果真的用粵語去聽，那個『嗨』的音，會讓粵語人瞬間聯想到粗口，就是女性的性器官，好髒啊！」這也是很多粵語人聽到時會尷尬又好笑的原因。</p>
<p>至於另一句經常被台灣人掛在嘴邊的粵語，就是「識聽唔識講」。有趣的是很多人說自己『識聽唔識講』，但其實是唔識聽、也唔識講，只是記得這一句而已。</p>
<p>在發音方面，台灣人學粵語，有些音就是很難發得好。譬如「雞肉」，經常說成「機肉」或者「街肉」，對於粵語裡短 a 與長aa 的差別，這真是台灣人的大難關。另外，很短的元音，a、o，例如非常經典的「陰謀」與「陰毛」、「恆生銀行」與「癢身銀行」，「湯通粉」變成「通通粉」或者「湯湯粉」，都是最考台灣人的地方。</p>
<p>其實，任何人學語言都有難關。粵語人說華語時，同樣有過不去的坎，尤其是華語的第四聲。包周說：「對很多粵語人來說，『鏡』跟『睛』真的分不清，常常會出現『我的眼鏡很痛』、『我的眼睛在哪裡』這種鏡睛不分的情況。」其實，這跟粵語聲調的演變有關，以前粵語的一聲是往下掉的，後來慢慢變平了，跟華語一聲一樣，所以粵語人要說好華語的第四聲，就要重新建構這個聲調往下掉的習慣。</p>
<p>總而言之，語言學習，只要多講多用都一定會越講越好。無論是台灣人學粵語，還是粵語人學華語，跌跌撞撞都是必經之路，而真正重要的，始終是那份願意學習對方語言與文化的心意。尤其現在在港澳，越來越多孩子成長過程中，使用粵語的機會正在減少；反而是在台灣，只要有人願意學、願意開口講粵語，就已經讓人感動。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=96890</guid>
      <pubDate>Wed, 11 Feb 2026 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20260211_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>「猴嗨森」為什麼讓粵語人這麼尷尬？</itunes:title>
      <itunes:subtitle>「猴嗨森」為什麼讓粵語人這麼尷尬？</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: "味嚼喃喃"節目主持人、飲食作家包周</p>
<p>在台灣，最經常聽到的粵語，肯定是這幾句：「猴嗨森」、「猴腮雷」「識聽唔識講」「母雞抖」。除了「識聽唔識講」之外，另外那幾句，對粵語人來說，應該是看都看不懂吧！「講咩呀？」其實這是用華語拼寫出來的粵語，用粵語讀，當然聽不懂。但用華語讀，老實說，對粵語人來說也是嚇死人。</p>
<p>其中最嚇人，最讓人尷尬的就是「猴嗨森」。飲食作家包周說：「『猴嗨森』如果真的用粵語去聽，那個『嗨』的音，會讓粵語人瞬間聯想到粗口，就是女性的性器官，好髒啊！」這也是很多粵語人聽到時會尷尬又好笑的原因。</p>
<p>至於另一句經常被台灣人掛在嘴邊的粵語，就是「識聽唔識講」。有趣的是很多人說自己『識聽唔識講』，但其實是唔識聽、也唔識講，只是記得這一句而已。</p>
<p>在發音方面，台灣人學粵語，有些音就是很難發得好。譬如「雞肉」，經常說成「機肉」或者「街肉」，對於粵語裡短 a 與長aa 的差別，這真是台灣人的大難關。另外，很短的元音，a、o，例如非常經典的「陰謀」與「陰毛」、「恆生銀行」與「癢身銀行」，「湯通粉」變成「通通粉」或者「湯湯粉」，都是最考台灣人的地方。</p>
<p>其實，任何人學語言都有難關。粵語人說華語時，同樣有過不去的坎，尤其是華語的第四聲。包周說：「對很多粵語人來說，『鏡』跟『睛』真的分不清，常常會出現『我的眼鏡很痛』、『我的眼睛在哪裡』這種鏡睛不分的情況。」其實，這跟粵語聲調的演變有關，以前粵語的一聲是往下掉的，後來慢慢變平了，跟華語一聲一樣，所以粵語人要說好華語的第四聲，就要重新建構這個聲調往下掉的習慣。</p>
<p>總而言之，語言學習，只要多講多用都一定會越講越好。無論是台灣人學粵語，還是粵語人學華語，跌跌撞撞都是必經之路，而真正重要的，始終是那份願意學習對方語言與文化的心意。尤其現在在港澳，越來越多孩子成長過程中，使用粵語的機會正在減少；反而是在台灣，只要有人願意學、願意開口講粵語，就已經讓人感動。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2026/2/original/7895f75a-fe96-4d6a-a7a8-77e445bb6abd.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>163</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[從香港定居澳門之後先知道嘅事]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=96844</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪: &nbsp;FB「港澳小不同。工程c李奧」的版主李奧</p>
<p>對於港澳的差異，網路上的標題黨總說---<br>「一開口就知你係香港人？」<br>「聽不懂這5句你就不是澳門人？」</p>
<p>香港人與澳門人的不同，一直都是一個非常有趣、也非常容易引戰的話題。因為港澳地理距離近，又同樣以粵語作為主要使用語言，但在教育、人的特質、工作文化與城市樣貌上，卻有著不少「唔講唔覺嘅不同」，每當有人具體點出這些差異的時候，總是讓人忍不住點讚。</p>
<p>長期定居澳門的香港工程師李奧，他在FB 創立的網誌「港澳小不同 工程 c 李奧」，目前已經吸引5萬多粉絲的關注，他的貼文也早已被不少「博主」轉拍成搶眼短片，原因無他--夠生活、夠具體，也夠「入肉」。</p>
<p>在李奧的觀察中，不少香港人對澳門，其實存在兩種截然不同、卻同樣有點失真的誤解。李奧說：「有的香港人覺得澳門比較落後，另有些香港人又以為澳門同香港完全一樣，冇乜分別。其實很多香港人對澳門是沒有認識的。」</p>
<p>以他最熟悉的工程行業為例，港澳的工作模式就有明顯差異。香港的大型工程公司分工極細，每個人只負責工程裡 5% 到 10% 的部分，但要求做到極致專精；相對地，澳門老一輩工程師往往是「一腳踢」，對地盤五、六成的工序都有基本掌握，但未必每一項都做到最尖端。</p>
<p>李奧解釋：「所以，澳門嘅大型項目經常都會搵香港公司嚟做，但嗰啲細工程，香港公司又未必做得嚟。」行內常講的「大雞唔食細米」，其實就是成本效益未必「啱數」。</p>
<p>相較之下，透過新聞、影視與流行文化，澳門人對香港的理解反而普遍比較多。對於香港某些制度或成果，澳門人也是不乏肯定與欣賞；但同時，對於在澳門行之有效的一套做法，許多澳門人也很有澳門意識，認為香港是香港，澳門是澳門，未必凡事都要「學香港」。</p>
<p>而最顛覆外界想像的，是「誰比較有錢」這個問題。一般印象中，香港人似乎比較富裕，但李奧從自身接觸為例，卻有不同看法。他形容澳門有很多「禾稈冚珍珠」的隱形富豪。主要因為澳門樓價前些年急速上升，不少早已置業的基層勞工，一下子成了「包租公」。李奧說：「澳門有好多做基層工作的人，可能已經有幾層樓收租，但你喺街上係完全唔會覺得佢好有錢。」</p>
<p>另外，城市景觀更能反映出兩地管治文化的不同。李奧很老實的說，初到澳門最不習慣的就是到處都是僭建：「通街都係僭建，家家戶戶都有花籠，仲有天台屋。」相比之下，香港早在七、八十年代已大規模清拆違建，加上持續推動重建，低層唐樓如今已所剩無幾。</p>
<p>至於居住環境，香港劏房之小，簡直是香港奇蹟。其實香港人均居住面積是遠低於澳門。原因之一，在於澳門法規對房間與客廳的最小面積有明確規定，因此發展商現在的做法是「不間房」，只提供示意圖，交由業主自行規劃空間。</p>
<p>其實，港澳之間的不同，並非標題黨說的這麼簡單。只有真正走入生活，才會認識到這些不同當中的有趣。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=96844</guid>
      <pubDate>Wed, 04 Feb 2026 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20260204_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>從香港定居澳門之後先知道嘅事</itunes:title>
      <itunes:subtitle>從香港定居澳門之後先知道嘅事</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪: &nbsp;FB「港澳小不同。工程c李奧」的版主李奧</p>
<p>對於港澳的差異，網路上的標題黨總說---<br>「一開口就知你係香港人？」<br>「聽不懂這5句你就不是澳門人？」</p>
<p>香港人與澳門人的不同，一直都是一個非常有趣、也非常容易引戰的話題。因為港澳地理距離近，又同樣以粵語作為主要使用語言，但在教育、人的特質、工作文化與城市樣貌上，卻有著不少「唔講唔覺嘅不同」，每當有人具體點出這些差異的時候，總是讓人忍不住點讚。</p>
<p>長期定居澳門的香港工程師李奧，他在FB 創立的網誌「港澳小不同 工程 c 李奧」，目前已經吸引5萬多粉絲的關注，他的貼文也早已被不少「博主」轉拍成搶眼短片，原因無他--夠生活、夠具體，也夠「入肉」。</p>
<p>在李奧的觀察中，不少香港人對澳門，其實存在兩種截然不同、卻同樣有點失真的誤解。李奧說：「有的香港人覺得澳門比較落後，另有些香港人又以為澳門同香港完全一樣，冇乜分別。其實很多香港人對澳門是沒有認識的。」</p>
<p>以他最熟悉的工程行業為例，港澳的工作模式就有明顯差異。香港的大型工程公司分工極細，每個人只負責工程裡 5% 到 10% 的部分，但要求做到極致專精；相對地，澳門老一輩工程師往往是「一腳踢」，對地盤五、六成的工序都有基本掌握，但未必每一項都做到最尖端。</p>
<p>李奧解釋：「所以，澳門嘅大型項目經常都會搵香港公司嚟做，但嗰啲細工程，香港公司又未必做得嚟。」行內常講的「大雞唔食細米」，其實就是成本效益未必「啱數」。</p>
<p>相較之下，透過新聞、影視與流行文化，澳門人對香港的理解反而普遍比較多。對於香港某些制度或成果，澳門人也是不乏肯定與欣賞；但同時，對於在澳門行之有效的一套做法，許多澳門人也很有澳門意識，認為香港是香港，澳門是澳門，未必凡事都要「學香港」。</p>
<p>而最顛覆外界想像的，是「誰比較有錢」這個問題。一般印象中，香港人似乎比較富裕，但李奧從自身接觸為例，卻有不同看法。他形容澳門有很多「禾稈冚珍珠」的隱形富豪。主要因為澳門樓價前些年急速上升，不少早已置業的基層勞工，一下子成了「包租公」。李奧說：「澳門有好多做基層工作的人，可能已經有幾層樓收租，但你喺街上係完全唔會覺得佢好有錢。」</p>
<p>另外，城市景觀更能反映出兩地管治文化的不同。李奧很老實的說，初到澳門最不習慣的就是到處都是僭建：「通街都係僭建，家家戶戶都有花籠，仲有天台屋。」相比之下，香港早在七、八十年代已大規模清拆違建，加上持續推動重建，低層唐樓如今已所剩無幾。</p>
<p>至於居住環境，香港劏房之小，簡直是香港奇蹟。其實香港人均居住面積是遠低於澳門。原因之一，在於澳門法規對房間與客廳的最小面積有明確規定，因此發展商現在的做法是「不間房」，只提供示意圖，交由業主自行規劃空間。</p>
<p>其實，港澳之間的不同，並非標題黨說的這麼簡單。只有真正走入生活，才會認識到這些不同當中的有趣。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2026/2/original/03d11feb-3596-4b8e-bce0-cca579875466.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>162</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[「青提」紅了：從甜點名稱引發的語言誤會]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=95546</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 粵語配音導演、學者一郎</p>
<p>之前因為基隆一間甜點店在商品名稱中使用了「青提」，意外掀起一波關於「青提是不是支語」的網路論戰。原本只是甜點命名的小事，卻讓整個台灣社會突然都認識了這個詞，也再次點燃近年常見的「獵巫」現象。那麼，「青提」到底從哪裡來？是不是支語呢？</p>
<p>在粵語裡，葡萄叫做「提子」，綠色的葡萄就是「青色的提子」，簡稱「青提」。粵語配音導演一朗解釋：「對粵語使用者來說，綠葡萄同青提，其實係一樣嘅嘢，冇乜分別，亦唔會覺得特別文雅。」換句話說，青提並不是什麼新潮說法，而是粵語裡再日常不過的用語。</p>
<p>但爭議隨之而來的，是另一個更政治性的問題--港澳已經回歸中國，那港澳用語就是「支語」？一朗直言，這就像香蕉是甜的，檸檬是酸的，硬要說香蕉與檸檬都黃色是同類。一朗說：「以政權或者土地疆界，或以語言嚟分類，都係唔同嘅分類，全世界好多國家，一個國家裡面就有多種語言；同時，一種語言亦可以橫跨好多個國家。」粵語正是一種跨國語言，使用者遍佈世界各地，祖籍也不一定就是中國大陸。</p>
<p>至於中國大陸出現「青提」的說法，其實也是語言傳播的結果。眾所周知，中國大陸一向說「葡萄」，這個詞從漢朝就已經出現；「青提」反而是近年才在中國部分地區出現，多半因為從港澳地區引進商品。為了凸顯新品種、製造「比較特別」的感覺，便借用了港澳的叫法，久而久之，詞語便開始擴散。</p>
<p>這也解釋了為什麼對非粵語使用者來說，「青提」可能聽起來比較高級、比較文雅。一朗笑著舉例，這就像同樣是拍泳衣照，日本寫成「水著寫真」，有些人就會覺得「級數唔同」。詞語帶來的感覺，本來就很主觀，也經常用在商業行銷上。</p>
<p>如果真的要追究詞源，一朗指出，文獻其實很清楚：「提子呢個詞最早嘅記錄，係喺19世紀末嘅香港，嗰陣係港英時期，係香港本地出嘅詞。」隨著交流，語言自然會傳播、擴散。這種現象，古代如此，現代在網路加持下更是飛速擴散。</p>
<p>另外，華語、閩南語、客家話、粵語所用的詞，都有一些共同的來源，用到相近詞語再正常不過。「語言如果有生命力，就一定會有新陳代謝，有舊詞消失、新講法出現，呢個唔係壞事，反而係健康嘅象徵。」</p>
<p>或許，比起急著貼標籤，更值得做的，是理解差異，考究詞語的起源。畢竟，一顆青提，本來只是葡萄；是人們的文化焦慮，讓它變成了一場風暴。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=95546</guid>
      <pubDate>Wed, 28 Jan 2026 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20260128_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>「青提」紅了：從甜點名稱引發的語言誤會</itunes:title>
      <itunes:subtitle>「青提」紅了：從甜點名稱引發的語言誤會</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 粵語配音導演、學者一郎</p>
<p>之前因為基隆一間甜點店在商品名稱中使用了「青提」，意外掀起一波關於「青提是不是支語」的網路論戰。原本只是甜點命名的小事，卻讓整個台灣社會突然都認識了這個詞，也再次點燃近年常見的「獵巫」現象。那麼，「青提」到底從哪裡來？是不是支語呢？</p>
<p>在粵語裡，葡萄叫做「提子」，綠色的葡萄就是「青色的提子」，簡稱「青提」。粵語配音導演一朗解釋：「對粵語使用者來說，綠葡萄同青提，其實係一樣嘅嘢，冇乜分別，亦唔會覺得特別文雅。」換句話說，青提並不是什麼新潮說法，而是粵語裡再日常不過的用語。</p>
<p>但爭議隨之而來的，是另一個更政治性的問題--港澳已經回歸中國，那港澳用語就是「支語」？一朗直言，這就像香蕉是甜的，檸檬是酸的，硬要說香蕉與檸檬都黃色是同類。一朗說：「以政權或者土地疆界，或以語言嚟分類，都係唔同嘅分類，全世界好多國家，一個國家裡面就有多種語言；同時，一種語言亦可以橫跨好多個國家。」粵語正是一種跨國語言，使用者遍佈世界各地，祖籍也不一定就是中國大陸。</p>
<p>至於中國大陸出現「青提」的說法，其實也是語言傳播的結果。眾所周知，中國大陸一向說「葡萄」，這個詞從漢朝就已經出現；「青提」反而是近年才在中國部分地區出現，多半因為從港澳地區引進商品。為了凸顯新品種、製造「比較特別」的感覺，便借用了港澳的叫法，久而久之，詞語便開始擴散。</p>
<p>這也解釋了為什麼對非粵語使用者來說，「青提」可能聽起來比較高級、比較文雅。一朗笑著舉例，這就像同樣是拍泳衣照，日本寫成「水著寫真」，有些人就會覺得「級數唔同」。詞語帶來的感覺，本來就很主觀，也經常用在商業行銷上。</p>
<p>如果真的要追究詞源，一朗指出，文獻其實很清楚：「提子呢個詞最早嘅記錄，係喺19世紀末嘅香港，嗰陣係港英時期，係香港本地出嘅詞。」隨著交流，語言自然會傳播、擴散。這種現象，古代如此，現代在網路加持下更是飛速擴散。</p>
<p>另外，華語、閩南語、客家話、粵語所用的詞，都有一些共同的來源，用到相近詞語再正常不過。「語言如果有生命力，就一定會有新陳代謝，有舊詞消失、新講法出現，呢個唔係壞事，反而係健康嘅象徵。」</p>
<p>或許，比起急著貼標籤，更值得做的，是理解差異，考究詞語的起源。畢竟，一顆青提，本來只是葡萄；是人們的文化焦慮，讓它變成了一場風暴。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2026/1/original/1aeeaff4-eab5-4730-940f-7a6eb3da9019.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>161</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[同樣講粵語：港澳撐母語的方向為何不同？]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=95711</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪: <span>澳門理工大學語言及翻譯學院湯翠蘭教授</span></p>
<p>香港與澳門，都是以粵語作為主要生活語言的城市。然而，說到對粵語的投入與努力，似乎看到的都只有香港的名字，澳門似乎真的是隱形的存在。究竟是因為地方太小、人太少，資源不同，還是另有原因？</p>
<p>澳門理工大學語言及翻譯學院湯翠蘭教授，身為澳門人，也非常肯定香港在撐粵語上的努力與成果，她形容，香港就是「眾志成城跟得上科技」。湯教授說：「香港係有好多有心人，每個人用自己嘅專長，喺自己嘅位置為粵語做可以做嘅事。」她舉例，現時電腦與手機能直接用粵拼輸入，打出粵語字，就是香港的一群教授多年來的研究與技術整合的成果，將粵語字納入電腦編碼與系統之中，讓粵語進入現代科技環境中。</p>
<p>而澳門，有心人也很多，但主要的是，澳門長期缺乏粵語書寫的社會習慣。「澳門一般人只要用文字一寫落嚟，就自然變成書面中文，語體文，唔會『我手寫我口』。」因此，不少原本在口語中十分自然的粵語詞彙，久而久之自自然然就會跟隨標準書面中文去用去寫，這並非刻意不用粵語，而是「唔識寫」。</p>
<p>正因為「唔識寫」或「冇寫低」，許多詞彙便逐漸消失。當中尤其包括很多從葡文借詞而來的澳門粵語，以前在生活中很常聽到，大家一聽便明，如今卻愈來愈少人使用，甚至不少年輕人已經聽不懂，正面臨失傳的危機。</p>
<p>不過，幸好近年澳門的年輕一代，反而對粵語的保存與傳承展現出更強的自覺。不少學生主動開粵語課程，協助中國同學學習粵語，也有人將粵語研究作為論文主題。湯教授說：「身為老師嘅我哋，應該諗點樣幫佢哋提升能力，將關心嘅內容變成短片、網路內容或者社群平台嘅內容，畀更多人睇到。」</p>
<p>在以粵語為母語的港澳地區，很多家長經常以「有冇用」來衡量語言的重要性。但事實上，多語學習的好處早已是語言學的基本共識。湯翠蘭教授說：「多語人梗係醒過單語人，細路可以同時學好多種語言，唔使擔心、唔使幫佢哋揀，淨係學一種語言。」</p>
<p>在數位時代，語言不必受限於空間，可以由幾個人開始，慢慢形成小社群，再透過網絡連結世界。只要有人講，有人用，有人書寫、有人分享出去，在世界上任何角落，都會聽到粵語的。&nbsp;</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=95711</guid>
      <pubDate>Wed, 21 Jan 2026 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20260121_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>同樣講粵語：港澳撐母語的方向為何不同？</itunes:title>
      <itunes:subtitle>同樣講粵語：港澳撐母語的方向為何不同？</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪: <span>澳門理工大學語言及翻譯學院湯翠蘭教授</span></p>
<p>香港與澳門，都是以粵語作為主要生活語言的城市。然而，說到對粵語的投入與努力，似乎看到的都只有香港的名字，澳門似乎真的是隱形的存在。究竟是因為地方太小、人太少，資源不同，還是另有原因？</p>
<p>澳門理工大學語言及翻譯學院湯翠蘭教授，身為澳門人，也非常肯定香港在撐粵語上的努力與成果，她形容，香港就是「眾志成城跟得上科技」。湯教授說：「香港係有好多有心人，每個人用自己嘅專長，喺自己嘅位置為粵語做可以做嘅事。」她舉例，現時電腦與手機能直接用粵拼輸入，打出粵語字，就是香港的一群教授多年來的研究與技術整合的成果，將粵語字納入電腦編碼與系統之中，讓粵語進入現代科技環境中。</p>
<p>而澳門，有心人也很多，但主要的是，澳門長期缺乏粵語書寫的社會習慣。「澳門一般人只要用文字一寫落嚟，就自然變成書面中文，語體文，唔會『我手寫我口』。」因此，不少原本在口語中十分自然的粵語詞彙，久而久之自自然然就會跟隨標準書面中文去用去寫，這並非刻意不用粵語，而是「唔識寫」。</p>
<p>正因為「唔識寫」或「冇寫低」，許多詞彙便逐漸消失。當中尤其包括很多從葡文借詞而來的澳門粵語，以前在生活中很常聽到，大家一聽便明，如今卻愈來愈少人使用，甚至不少年輕人已經聽不懂，正面臨失傳的危機。</p>
<p>不過，幸好近年澳門的年輕一代，反而對粵語的保存與傳承展現出更強的自覺。不少學生主動開粵語課程，協助中國同學學習粵語，也有人將粵語研究作為論文主題。湯教授說：「身為老師嘅我哋，應該諗點樣幫佢哋提升能力，將關心嘅內容變成短片、網路內容或者社群平台嘅內容，畀更多人睇到。」</p>
<p>在以粵語為母語的港澳地區，很多家長經常以「有冇用」來衡量語言的重要性。但事實上，多語學習的好處早已是語言學的基本共識。湯翠蘭教授說：「多語人梗係醒過單語人，細路可以同時學好多種語言，唔使擔心、唔使幫佢哋揀，淨係學一種語言。」</p>
<p>在數位時代，語言不必受限於空間，可以由幾個人開始，慢慢形成小社群，再透過網絡連結世界。只要有人講，有人用，有人書寫、有人分享出去，在世界上任何角落，都會聽到粵語的。&nbsp;</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2026/1/original/132e501c-2e75-4670-8f50-916cf465d45b.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>160</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[唱歌+私房菜 原來粵語同日文可以咁樣一齊學]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=89114</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 粵語老師Aaron</p>
<p>粵語跟日文差很多嗎？一個是方塊字，一個是假名表音，乍看之下，彷彿是兩種截然不同的語言系統。但其實，粵語與日文之間存在不少可以對照、比較的連結。透過這些比較，不管是粵語人學日文，還是日本人學粵語，都能更快掌握語言的語境與使用方式。</p>
<p>以前不少英文老師常說：「想學好英文，就唱歌、看電影吧！」學日文、學粵語其實也是一樣。如果從音樂入手，最具代表性的連結，便是填上粵語歌詞的日文歌曲。八、九十年代的香港樂壇，有大量廣東歌改編自日本流行曲，譚詠麟、張學友、張國榮、梅艷芳等歌手，都曾演唱過不少這類作品。</p>
<p>在眾多日本創作人之中，中島美雪尤為關鍵。她的作品被填上不同語言的歌詞，既有廣東話版本，也有華語、閩南語版本。例如〈容易受傷的女人〉，翻唱自中島美雪的〈ルージュ（Rouge）〉，最早由鄺美雲唱紅，王菲亦曾推出同名粵語版本；〈謝謝你愛過我〉，則是劉小慧翻唱中島美雪的〈空と君のあいだに〉。</p>
<p>粵語老師 Aaron 指出：「有的歌因為要遷就廣東話的語境，或者遷就廣東話的發音，編曲時會作出調整；但例如李克勤的〈紅日〉，幾乎是把日文版原汁原味地譯成粵語。」從中島美雪的作品開始，理解日文與粵語之間的轉換與連結，正是一種有效的語言學習方式。</p>
<p>這種連結不只存在於流行音樂，也反映在詞彙的演變之中。以「敷衍」為例，在現代中文或粵語裡，這個詞就是推搪、馬虎了事，帶有明顯的負面意思；但在早期唐宋時期，「敷衍」其實具有正面涵義，原指「鋪陳、傳播」。而在日文漢字「敷衍（ふえん）」中，至今仍保留這層意思，是指「詳細解說、廣泛傳播」，用在傳教、講習或知識散播的動詞。</p>
<p>Aaron 說：「從字義來看，『敷』是鋪陳，『衍』是延伸，原意其實並不負面；只是同樣寫成漢字，因為各自的文化發展不同，意思就慢慢走向不同的方向。」</p>
<p>另外，近年流行的「廚師發辦」，同樣是一個值得比較的例子。這個詞源自日文 Omakase（お任せ），意思是「交由廚師決定」。在台灣，這類料理被稱為「無菜單料理」，屬於較貼近華文語境的構思方式；而港澳地區則稱為「私房菜」。Aaron 解釋：「『發辦』應該讀作『發板』，如果讀成『發辦』，就變成被警察『法辦』；『板』感覺上就是拍板定案的意思，正好表達由廚師作主的概念。」</p>
<p>語言學習如果只靠死記，往往事倍功半，也會覺得無趣；如果能透過母語與目標語言之間的比較與連結，反而更能掌握語言的語境與使用方式啊!</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=89114</guid>
      <pubDate>Wed, 14 Jan 2026 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20260114_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>唱歌+私房菜 原來粵語同日文可以咁樣一齊學</itunes:title>
      <itunes:subtitle>唱歌+私房菜 原來粵語同日文可以咁樣一齊學</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 粵語老師Aaron</p>
<p>粵語跟日文差很多嗎？一個是方塊字，一個是假名表音，乍看之下，彷彿是兩種截然不同的語言系統。但其實，粵語與日文之間存在不少可以對照、比較的連結。透過這些比較，不管是粵語人學日文，還是日本人學粵語，都能更快掌握語言的語境與使用方式。</p>
<p>以前不少英文老師常說：「想學好英文，就唱歌、看電影吧！」學日文、學粵語其實也是一樣。如果從音樂入手，最具代表性的連結，便是填上粵語歌詞的日文歌曲。八、九十年代的香港樂壇，有大量廣東歌改編自日本流行曲，譚詠麟、張學友、張國榮、梅艷芳等歌手，都曾演唱過不少這類作品。</p>
<p>在眾多日本創作人之中，中島美雪尤為關鍵。她的作品被填上不同語言的歌詞，既有廣東話版本，也有華語、閩南語版本。例如〈容易受傷的女人〉，翻唱自中島美雪的〈ルージュ（Rouge）〉，最早由鄺美雲唱紅，王菲亦曾推出同名粵語版本；〈謝謝你愛過我〉，則是劉小慧翻唱中島美雪的〈空と君のあいだに〉。</p>
<p>粵語老師 Aaron 指出：「有的歌因為要遷就廣東話的語境，或者遷就廣東話的發音，編曲時會作出調整；但例如李克勤的〈紅日〉，幾乎是把日文版原汁原味地譯成粵語。」從中島美雪的作品開始，理解日文與粵語之間的轉換與連結，正是一種有效的語言學習方式。</p>
<p>這種連結不只存在於流行音樂，也反映在詞彙的演變之中。以「敷衍」為例，在現代中文或粵語裡，這個詞就是推搪、馬虎了事，帶有明顯的負面意思；但在早期唐宋時期，「敷衍」其實具有正面涵義，原指「鋪陳、傳播」。而在日文漢字「敷衍（ふえん）」中，至今仍保留這層意思，是指「詳細解說、廣泛傳播」，用在傳教、講習或知識散播的動詞。</p>
<p>Aaron 說：「從字義來看，『敷』是鋪陳，『衍』是延伸，原意其實並不負面；只是同樣寫成漢字，因為各自的文化發展不同，意思就慢慢走向不同的方向。」</p>
<p>另外，近年流行的「廚師發辦」，同樣是一個值得比較的例子。這個詞源自日文 Omakase（お任せ），意思是「交由廚師決定」。在台灣，這類料理被稱為「無菜單料理」，屬於較貼近華文語境的構思方式；而港澳地區則稱為「私房菜」。Aaron 解釋：「『發辦』應該讀作『發板』，如果讀成『發辦』，就變成被警察『法辦』；『板』感覺上就是拍板定案的意思，正好表達由廚師作主的概念。」</p>
<p>語言學習如果只靠死記，往往事倍功半，也會覺得無趣；如果能透過母語與目標語言之間的比較與連結，反而更能掌握語言的語境與使用方式啊!</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2026/1/original/fdb847f1-dbd4-4738-817a-deabea6c30f5.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>159</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[台灣人愛吃筍，廣東人卻說毒？換個地方，食材的命運大不同]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=94611</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪: 飲食作家包周</p>
<p>在台灣，幾乎一年四季都能在市場買到新鮮竹筍。不論是涼拌、清炒或煮湯，入口清甜爽口，是許多台灣人再熟悉不過的家常美味；但對廣東人來說，一提到筍，往往先想到的是「毒」。在港澳的市場裡，新鮮竹筍幾乎難得一見，頂多只買得到醃製過的筍絲、筍乾吧！</p>
<p>從台灣移居香港的飲食作家包周，長年觀察與書寫台港兩地的飲食差異。她說：「我喺台灣好鍾意飲竹筍排骨湯，但去到香港，真係買唔到新鮮筍。」在港澳，甚至廣東地區，筍常被認為「熱毒」，容易誘發病症，尤其對皮膚敏感、體質偏弱的人，更是能避則避。</p>
<p>不過有趣的是，原本從小可能從未吃過新鮮筍的廣東人，到了台灣後，跟著台灣人一樣大吃筍料理，即使原本皮膚過敏，也沒有甚麼問題？包周解釋：「台灣嘅筍係未出青嘅筍，喺泥土裡面就挖出嚟，冇曬過太陽；港澳嘅筍係出青之後先挖出嚟，就有紫杉氰醣苷呢個成分，呢個成分比較毒。」同樣是筍，因為採收方式的不同，對身體的影響也不一樣。</p>
<p>事實上，廣東人對食材向來有一套代代相傳的食補觀念，也可以說是一種深植人心的養生邏輯。包周說：「呢件事我覺得非常好，廣東人或香港人腦內自建養生概念，我仲要畀錢去學，學中醫先學到呢啲知識，廣東人好似出世就知道呢啲常識。」因此，港澳家庭煲湯煮菜時，特別重視食材的寒、涼、溫、熱屬性。</p>
<p>在這樣的觀念下，港澳家常煲湯多選用豬骨、瘦肉、魚類等相對溫和、適合大多數人的材料；雞，反而不一定是首選，鴨更是許多家庭少用的食材。「喺台灣，病會飲雞湯；喺香港，病唔會飲雞湯，因為雞係補嘅、鴨都係補嘅，如果煲一煲湯畀全家飲，未必個個體質都適合。」</p>
<p>至於鴨為何被認為「毒」，除了中醫認為鴨肉性涼、寒底者不宜，亦與傳統飼養方式有關&mdash;&mdash;以前的鴨大多為放養、甚麼都吃，久而久之，這些顧慮經過口耳相傳，便被簡化成刻板的飲食禁忌。</p>
<p>配合季節、配合體質，廣東社會對食材的講究，其實與中醫的養生觀念不謀而合。「養生」本質上是一種預防醫學，是在日常生活中降低生病風險，而不是等病了才醫治。只是，經過長時間的簡化與放大，原本因人而異的判斷，便被轉化成「一刀切」的標籤。</p>
<p>「芒果唔係毒，只係喺某啲體質、某啲情況之下要避免，唔係話食咗一定會出事。」包周說。</p>
<p>在台灣，每到夏天，水果攤上堆成小山一樣的芒果、荔枝、龍眼、鳳梨，散發出濃郁香甜；市場裡一年四季少不了新鮮竹筍，還有苦瓜、大黃瓜、番茄等各式蔬果。相較之下，台灣對食材的刻板印象比較少，更傾向單純享受食物本身的味道。</p>
<p>究竟是一方水土養一方人，還是食材品種與文化背景的不同？或許，在一頓一頓的飲食之中，可以慢慢吃、慢慢理解。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=94611</guid>
      <pubDate>Wed, 07 Jan 2026 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20260107_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>台灣人愛吃筍，廣東人卻說毒？換個地方，食材的命運大不同</itunes:title>
      <itunes:subtitle>台灣人愛吃筍，廣東人卻說毒？換個地方，食材的命運大不同</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪: 飲食作家包周</p>
<p>在台灣，幾乎一年四季都能在市場買到新鮮竹筍。不論是涼拌、清炒或煮湯，入口清甜爽口，是許多台灣人再熟悉不過的家常美味；但對廣東人來說，一提到筍，往往先想到的是「毒」。在港澳的市場裡，新鮮竹筍幾乎難得一見，頂多只買得到醃製過的筍絲、筍乾吧！</p>
<p>從台灣移居香港的飲食作家包周，長年觀察與書寫台港兩地的飲食差異。她說：「我喺台灣好鍾意飲竹筍排骨湯，但去到香港，真係買唔到新鮮筍。」在港澳，甚至廣東地區，筍常被認為「熱毒」，容易誘發病症，尤其對皮膚敏感、體質偏弱的人，更是能避則避。</p>
<p>不過有趣的是，原本從小可能從未吃過新鮮筍的廣東人，到了台灣後，跟著台灣人一樣大吃筍料理，即使原本皮膚過敏，也沒有甚麼問題？包周解釋：「台灣嘅筍係未出青嘅筍，喺泥土裡面就挖出嚟，冇曬過太陽；港澳嘅筍係出青之後先挖出嚟，就有紫杉氰醣苷呢個成分，呢個成分比較毒。」同樣是筍，因為採收方式的不同，對身體的影響也不一樣。</p>
<p>事實上，廣東人對食材向來有一套代代相傳的食補觀念，也可以說是一種深植人心的養生邏輯。包周說：「呢件事我覺得非常好，廣東人或香港人腦內自建養生概念，我仲要畀錢去學，學中醫先學到呢啲知識，廣東人好似出世就知道呢啲常識。」因此，港澳家庭煲湯煮菜時，特別重視食材的寒、涼、溫、熱屬性。</p>
<p>在這樣的觀念下，港澳家常煲湯多選用豬骨、瘦肉、魚類等相對溫和、適合大多數人的材料；雞，反而不一定是首選，鴨更是許多家庭少用的食材。「喺台灣，病會飲雞湯；喺香港，病唔會飲雞湯，因為雞係補嘅、鴨都係補嘅，如果煲一煲湯畀全家飲，未必個個體質都適合。」</p>
<p>至於鴨為何被認為「毒」，除了中醫認為鴨肉性涼、寒底者不宜，亦與傳統飼養方式有關&mdash;&mdash;以前的鴨大多為放養、甚麼都吃，久而久之，這些顧慮經過口耳相傳，便被簡化成刻板的飲食禁忌。</p>
<p>配合季節、配合體質，廣東社會對食材的講究，其實與中醫的養生觀念不謀而合。「養生」本質上是一種預防醫學，是在日常生活中降低生病風險，而不是等病了才醫治。只是，經過長時間的簡化與放大，原本因人而異的判斷，便被轉化成「一刀切」的標籤。</p>
<p>「芒果唔係毒，只係喺某啲體質、某啲情況之下要避免，唔係話食咗一定會出事。」包周說。</p>
<p>在台灣，每到夏天，水果攤上堆成小山一樣的芒果、荔枝、龍眼、鳳梨，散發出濃郁香甜；市場裡一年四季少不了新鮮竹筍，還有苦瓜、大黃瓜、番茄等各式蔬果。相較之下，台灣對食材的刻板印象比較少，更傾向單純享受食物本身的味道。</p>
<p>究竟是一方水土養一方人，還是食材品種與文化背景的不同？或許，在一頓一頓的飲食之中，可以慢慢吃、慢慢理解。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2026/1/original/60f6e50b-2c97-42f3-9242-e0828b95014e.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>158</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[一兩陳皮一兩金？香港人的好味，卻是台灣人的怪味]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=94037</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪: 飲食作家包周</p>
<p>粵語有句俗語「一兩陳皮一兩金。」就係形容陳皮的「好味跟價值」，對不少香港家庭來說一點也不誇張。不管是煲湯、蒸魚到煲糖水，陳皮都是再日常不過，也是必不可少的存在；但這種粵語人覺得的「好味」，到了台灣，卻可能變成 「甚麼怪味？」</p>
<p>飲食作家包周說：「我帶朋友去吃陳皮紅豆沙，我覺得很好吃，但朋友就『謝謝，先不要！』結果我一個人吃了兩碗。」我們人對於不熟悉的味道，都要有適應的過程，可能多吃幾次以後就會習慣，甚至愛上。</p>
<p>其實，同樣是陳皮，在台港真的有不同的樣貌，港澳常用的是新會柑製成的陳皮，做法很單純，一個柑畫三刀、分成三片，天然曬乾。包周說：「要買三年以上的陳皮，味道比較順口，外面有的店為了成本考量，可能用沒那麽好的陳皮，味道就會比較刺激。」</p>
<p>相較之下，台灣市面常見的陳皮體型較小、捲起來、顏色偏深，看起來像經過泡製處理。「台灣賣的，其實不是港澳習慣用的那種陳皮，東西不一樣，煮出來的口味自然不同。」</p>
<p>這種差異，也出現在很多東西上。譬如：台灣人引以為傲的高麗菜，簡直可以用「便靚正」來形容。高麗菜在港澳被稱為「椰菜」，用台灣高麗菜的美好印象來吃港澳的椰菜，經常會覺得「怎麼口感差那麽多」？因為根本就不是同一個品種。包周說：「我在香港超市買過很像台灣高麗菜的品種，是英國品種，以滿足想念台灣的心來說，不算貴。」包周笑說。反而在港澳，一年四季最常見、最受歡迎的，是菜心。</p>
<p>從陳皮到高麗菜，從食材的差異，就反映出台港之間的飲食文化落差。包周認為，理解這些差異，或許比爭論「誰比較好吃」更重要。當你知道對方從小吃的是什麼，就會明白，為什麼同一樣東西，感受可以差這麼多。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=94037</guid>
      <pubDate>Wed, 31 Dec 2025 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20251231_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>一兩陳皮一兩金？香港人的好味，卻是台灣人的怪味</itunes:title>
      <itunes:subtitle>一兩陳皮一兩金？香港人的好味，卻是台灣人的怪味</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪: 飲食作家包周</p>
<p>粵語有句俗語「一兩陳皮一兩金。」就係形容陳皮的「好味跟價值」，對不少香港家庭來說一點也不誇張。不管是煲湯、蒸魚到煲糖水，陳皮都是再日常不過，也是必不可少的存在；但這種粵語人覺得的「好味」，到了台灣，卻可能變成 「甚麼怪味？」</p>
<p>飲食作家包周說：「我帶朋友去吃陳皮紅豆沙，我覺得很好吃，但朋友就『謝謝，先不要！』結果我一個人吃了兩碗。」我們人對於不熟悉的味道，都要有適應的過程，可能多吃幾次以後就會習慣，甚至愛上。</p>
<p>其實，同樣是陳皮，在台港真的有不同的樣貌，港澳常用的是新會柑製成的陳皮，做法很單純，一個柑畫三刀、分成三片，天然曬乾。包周說：「要買三年以上的陳皮，味道比較順口，外面有的店為了成本考量，可能用沒那麽好的陳皮，味道就會比較刺激。」</p>
<p>相較之下，台灣市面常見的陳皮體型較小、捲起來、顏色偏深，看起來像經過泡製處理。「台灣賣的，其實不是港澳習慣用的那種陳皮，東西不一樣，煮出來的口味自然不同。」</p>
<p>這種差異，也出現在很多東西上。譬如：台灣人引以為傲的高麗菜，簡直可以用「便靚正」來形容。高麗菜在港澳被稱為「椰菜」，用台灣高麗菜的美好印象來吃港澳的椰菜，經常會覺得「怎麼口感差那麽多」？因為根本就不是同一個品種。包周說：「我在香港超市買過很像台灣高麗菜的品種，是英國品種，以滿足想念台灣的心來說，不算貴。」包周笑說。反而在港澳，一年四季最常見、最受歡迎的，是菜心。</p>
<p>從陳皮到高麗菜，從食材的差異，就反映出台港之間的飲食文化落差。包周認為，理解這些差異，或許比爭論「誰比較好吃」更重要。當你知道對方從小吃的是什麼，就會明白，為什麼同一樣東西，感受可以差這麼多。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/12/original/f8a9ec68-66a8-43d5-82a2-4135bd353a11.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>157</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Leo不是李奧--教宗良十四世，竟然和澳門有關?!]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=86041</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 博士研究生Billy</p>
<p>每到聖誕，都是教會一年之中非常重要的時候。教堂裡響起熟悉的歌聲，也讓人自然想起天主教會的最高領袖--教宗。而現任教宗良十四世的中文名字，常讓人疑惑：明明是 Leo，為什麼不是「李奧」，而是「良」？</p>
<p>在台灣任教的天主教徒 Billy Sir 解釋：「因為教宗的中文名字不是從英文翻譯而來，教宗的名字Leo ，葡文是 Le&atilde;o，聽起來接近粵語『良』，因此才有了教廷官方翻譯的中文名。」澳門曾是葡萄牙殖民地，天主教傳入華人世界時，是以葡文為發音，再轉寫成漢字。</p>
<p>這樣的情況，在其他教宗的中文譯名上也同樣存在。Billy Sir 提到：「教宗方濟各 Francis 剛被選出的時候，香港新聞是譯作『方濟』，但澳門很自然就叫『方濟各』，這完全是葡文音譯的慣性。」後來，教廷公布的官方中文譯名，也正是「方濟各」。</p>
<p>再往前，更前一任的教宗本篤十六世（Benedictus），在葡語發音中是(Bento)，於是中文譯名便成了「本篤」。這些名字，若從英文角度來看確實有些「不合理」，其實正是澳門這個「葡文＋粵語」的地方，在天主教歷史中留下的痕跡。</p>
<p>從歷史來看，天主教澳門教區明年將成立 450 週年，是遠東地區歷史最悠久的教區之一。二戰之前，澳門教區一直是天主教會聯繫整個中國與東亞的重要橋樑。Billy Sir 說：「以前的澳門教區是橫跨整個中國及東亞地方，幅員非常廣大，後來才縮成現在只剩下澳門特別行政區這麼小。」</p>
<p>直到今天，澳門仍保留許多只在當地才看得到的天主教習俗，例如「出聖相」。年輕一輩或許會說「聖像出遊」，這種說法本身就「很澳門」。Billy Sir 說：「『出遊』是很澳門的講法，台灣會說『遊行』。就像台灣的媽祖遶境，澳門的聖像出遊源於葡國，是非常地方性的宗教活動，也是文化遺產。」</p>
<p>在聖誕節這個充滿祝福的節日裡，這些充滿粵語譯音，與澳門歷史文化的細節，很多人是不是都不知道呢！？</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=86041</guid>
      <pubDate>Wed, 24 Dec 2025 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20251224_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>Leo不是李奧--教宗良十四世，竟然和澳門有關?!</itunes:title>
      <itunes:subtitle>Leo不是李奧--教宗良十四世，竟然和澳門有關?!</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 博士研究生Billy</p>
<p>每到聖誕，都是教會一年之中非常重要的時候。教堂裡響起熟悉的歌聲，也讓人自然想起天主教會的最高領袖--教宗。而現任教宗良十四世的中文名字，常讓人疑惑：明明是 Leo，為什麼不是「李奧」，而是「良」？</p>
<p>在台灣任教的天主教徒 Billy Sir 解釋：「因為教宗的中文名字不是從英文翻譯而來，教宗的名字Leo ，葡文是 Le&atilde;o，聽起來接近粵語『良』，因此才有了教廷官方翻譯的中文名。」澳門曾是葡萄牙殖民地，天主教傳入華人世界時，是以葡文為發音，再轉寫成漢字。</p>
<p>這樣的情況，在其他教宗的中文譯名上也同樣存在。Billy Sir 提到：「教宗方濟各 Francis 剛被選出的時候，香港新聞是譯作『方濟』，但澳門很自然就叫『方濟各』，這完全是葡文音譯的慣性。」後來，教廷公布的官方中文譯名，也正是「方濟各」。</p>
<p>再往前，更前一任的教宗本篤十六世（Benedictus），在葡語發音中是(Bento)，於是中文譯名便成了「本篤」。這些名字，若從英文角度來看確實有些「不合理」，其實正是澳門這個「葡文＋粵語」的地方，在天主教歷史中留下的痕跡。</p>
<p>從歷史來看，天主教澳門教區明年將成立 450 週年，是遠東地區歷史最悠久的教區之一。二戰之前，澳門教區一直是天主教會聯繫整個中國與東亞的重要橋樑。Billy Sir 說：「以前的澳門教區是橫跨整個中國及東亞地方，幅員非常廣大，後來才縮成現在只剩下澳門特別行政區這麼小。」</p>
<p>直到今天，澳門仍保留許多只在當地才看得到的天主教習俗，例如「出聖相」。年輕一輩或許會說「聖像出遊」，這種說法本身就「很澳門」。Billy Sir 說：「『出遊』是很澳門的講法，台灣會說『遊行』。就像台灣的媽祖遶境，澳門的聖像出遊源於葡國，是非常地方性的宗教活動，也是文化遺產。」</p>
<p>在聖誕節這個充滿祝福的節日裡，這些充滿粵語譯音，與澳門歷史文化的細節，很多人是不是都不知道呢！？</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/12/original/ceed7057-289b-423a-8dd8-632d4638bc67.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>156</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[在澳門一野就知你係香港人]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=92957</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪: FB「港澳小不同。工程c李奧」的版主李奧</p>
<p>「如果公司要裁員，裁五個，香港人會使命必達，澳門人可能就會遊說主管裁少一點。」談到港澳在職場上的差異，工程師李奧用了這個例子來形容。</p>
<p>對不少台灣人來說，香港與澳門常被視為同一個文化圈：講粵語、歷史背景相近，生活型態看似差不多。甚至認為澳門就是香港的一個區。但真正進入工作與生活以後，兩地的差異，往往比想像中明顯。</p>
<p>李奧認為，會覺得澳門人比較有人情味，這與澳門的歷史文化有關。上世紀八、九十年代，澳門整體經濟不景氣，有企圖心的人多半出外發展，「本身有鬥心嘅人，可能早就去了香港，或者去其他地方發展。」留下來的，大概就是現在四、五、六十歲這一輩的人，是比較有人情味。</p>
<p>再加上澳門小、人口少，人際網絡緊密，隔幾個人就可能認識，做事太狠絕，容易影響熟人。但隨著都市化，這層人情顧慮也逐漸消失。李奧認為，近年三十多歲的新一代澳門人，待人處事也更接近香港，「港澳人的界線，其實已慢慢模糊。」</p>
<p>在專業與工作方面，澳門也有一種獨特文化。李奧指出，只要涉及較專業或中高階職位，澳門經常找「外援」，譬如香港或外國專才。這種現象可追溯至澳葡時期，當時不少專業工作都仰賴香港人支援，這批人後來在澳門扎根，成為技術與管理階層的重要力量。</p>
<p>而語言方面，港澳的粵語其實九成以上相同，只有少數用詞會有點差別，「例如第一次聽到岳父說&ldquo;忽&rdquo;湯，香港只會說𢳂湯，另外，香港人一定講撳掣，澳門人有一半會講暗掣。」若沒有碰到這些特定字，幾乎聽不出港澳差別。</p>
<p>反而在制度與行政上，差異更為明顯。香港長期實行中英兩文三語，且在實務上，若同時有中英文版本，往往以英文版本為準；但澳門，交英文文件會被退回來，因為澳門的官方語言是中文與葡文，英文並非官方語言，行政作業會以中文為標準。「香港政府在某個程度上，所有嘢如果有中文同英文版本，會以英文解釋為準；澳門係以中文為標準。」</p>
<p>這樣的差異在工程作業上尤其明顯。李奧說：「其實有啲嘢係冇中文文件嘅，例如業主指定嘅品牌，可能廠商喺中國仲未設廠，就冇中文文件。」這些差異不至於造成衝擊，卻會在日常工作中，不斷提醒：這裡不是香港。</p>
<p>對李奧來說，從香港移居澳門，或許已是「全世界最容易適應的移居生活」，但那一點點的不同，正是港澳之間最真實、也最有趣的距離。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=92957</guid>
      <pubDate>Wed, 17 Dec 2025 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20251217_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>在澳門一野就知你係香港人</itunes:title>
      <itunes:subtitle>在澳門一野就知你係香港人</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪: FB「港澳小不同。工程c李奧」的版主李奧</p>
<p>「如果公司要裁員，裁五個，香港人會使命必達，澳門人可能就會遊說主管裁少一點。」談到港澳在職場上的差異，工程師李奧用了這個例子來形容。</p>
<p>對不少台灣人來說，香港與澳門常被視為同一個文化圈：講粵語、歷史背景相近，生活型態看似差不多。甚至認為澳門就是香港的一個區。但真正進入工作與生活以後，兩地的差異，往往比想像中明顯。</p>
<p>李奧認為，會覺得澳門人比較有人情味，這與澳門的歷史文化有關。上世紀八、九十年代，澳門整體經濟不景氣，有企圖心的人多半出外發展，「本身有鬥心嘅人，可能早就去了香港，或者去其他地方發展。」留下來的，大概就是現在四、五、六十歲這一輩的人，是比較有人情味。</p>
<p>再加上澳門小、人口少，人際網絡緊密，隔幾個人就可能認識，做事太狠絕，容易影響熟人。但隨著都市化，這層人情顧慮也逐漸消失。李奧認為，近年三十多歲的新一代澳門人，待人處事也更接近香港，「港澳人的界線，其實已慢慢模糊。」</p>
<p>在專業與工作方面，澳門也有一種獨特文化。李奧指出，只要涉及較專業或中高階職位，澳門經常找「外援」，譬如香港或外國專才。這種現象可追溯至澳葡時期，當時不少專業工作都仰賴香港人支援，這批人後來在澳門扎根，成為技術與管理階層的重要力量。</p>
<p>而語言方面，港澳的粵語其實九成以上相同，只有少數用詞會有點差別，「例如第一次聽到岳父說&ldquo;忽&rdquo;湯，香港只會說𢳂湯，另外，香港人一定講撳掣，澳門人有一半會講暗掣。」若沒有碰到這些特定字，幾乎聽不出港澳差別。</p>
<p>反而在制度與行政上，差異更為明顯。香港長期實行中英兩文三語，且在實務上，若同時有中英文版本，往往以英文版本為準；但澳門，交英文文件會被退回來，因為澳門的官方語言是中文與葡文，英文並非官方語言，行政作業會以中文為標準。「香港政府在某個程度上，所有嘢如果有中文同英文版本，會以英文解釋為準；澳門係以中文為標準。」</p>
<p>這樣的差異在工程作業上尤其明顯。李奧說：「其實有啲嘢係冇中文文件嘅，例如業主指定嘅品牌，可能廠商喺中國仲未設廠，就冇中文文件。」這些差異不至於造成衝擊，卻會在日常工作中，不斷提醒：這裡不是香港。</p>
<p>對李奧來說，從香港移居澳門，或許已是「全世界最容易適應的移居生活」，但那一點點的不同，正是港澳之間最真實、也最有趣的距離。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/12/original/9855a73c-11cd-4a6b-92d2-7e4b91c3d8d3.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>155</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[「香港人心狠手辣啲？澳門人鬥心冇咁強?」其實港澳就係唔同]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=92456</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪: <span lang="EN-US">FB</span><span style="font-family: '新細明體','serif';">「</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">港澳小不同。工程</span><span lang="EN-US">c</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">李奧</span><span style="font-family: '新細明體','serif';">」版主李奧</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></p>
<p>「香港人心狠手辣啲嘅。老澳門人鬥心冇咁強，有人情味啲。」工程師李奧笑說。</p>
<p>港澳，港澳--不管是媒體、新聞報導，甚至官方單位，大家總是把香港和澳門併在一起講。對外地人來說，港澳看起來就「差不多」：都是講粵語的地方，都曾被殖民再回歸中國大陸，食物也相似，地理位置也接近。但其實，在這些大方向的相似底下，卻有許多細微的不同。</p>
<p>工程師李奧九年前在 Facebook 創立個人網誌「港澳小不同。工程 c 李奧」，畫畫是李奧的興趣，把生活觀察畫下來；沒想到越畫越多，越畫越多人共鳴。他用畫筆記錄那些--只有真正懂港澳兩地文化的人，才會會心一笑的「小不同」，慢慢累積成這個很有特色的港澳文化觀察站。</p>
<p>李奧是香港人，移居澳門後第一次真切感受到兩地不同，是在最日常的地方--茶餐廳。</p>
<p>「在澳門茶餐廳，當時發覺原來同香港好唔同，好細微嘅唔同，都有幾多唔同呀。」他說。</p>
<p>例如在香港經常點 A、B、C 餐，因為套餐和單點的價錢差不多，送杯飲料更划算；但十年前的澳門，大多數人還是單點，因為套餐不一定便宜。</p>
<p>而飲料的習慣也不同。香港奶茶、檸茶、咖啡，基本是一樣價，但澳門檸茶就要多加幾蚊（似乎澳門的檸檬特別貴吧！）另外，香港的奶茶、檸茶甜度通常調好了直接上桌，但澳門習慣讓客人自己動手調味。</p>
<p>港澳對彼此的熟悉程度也不同。李奧說：「澳門人認識香港，多過香港人認識澳門。」澳門人只要看港劇、看香港新聞，對香港總有一些認識；反而香港人對澳門的了解非常有限，「大概八成到九成嘅香港人，對澳門嘅認識--係冇嘅。」多數香港人對澳門的印象，就是週末過海吃東西、買手信、行街、食飯。</p>
<p>李奧將這些生活細節畫出來後，吸引了大量追蹤與回響，但酸民也不少。「任何地方都有好有不好&hellip;&hellip;呢次可能香港比較好，下一次可能澳門比較好。不管畫邊個好，都有人鬧。」畫香港好，有人叫他回香港；畫澳門好，又有人酸他乾脆別回香港。九年下來，他也練成「免疫體質」，對酸言平常心以對。</p>
<p>除了生活文化，作為工程師的李奧，更能看到兩地在建地上的差異。香港的建築法規多承襲英國制度，規範明確、白紙黑字寫得清清楚楚；但澳門就含糊得多，很多事情靠習慣和約定俗成。於是，工地上的爭論常常變成「到底要跟香港、跟澳門，還是跟大陸？」</p>
<p>地盤的使用語言也不同。澳門工地主要講普通話，因為八、九成工人是大陸勞工；香港工地九成都講廣東話，因為主要是香港人，而只要開會有一個外國人在場，就會全講英文。</p>
<p>港澳的小不同，在生活的每個角落。對真正了解這兩個地方的人而言，李奧的插畫很精辟又觀察入微，看了就會忍不住點頭說：「沒錯沒錯，就是這樣！」</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=92456</guid>
      <pubDate>Wed, 10 Dec 2025 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20251210_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>「香港人心狠手辣啲？澳門人鬥心冇咁強?」其實港澳就係唔同</itunes:title>
      <itunes:subtitle>「香港人心狠手辣啲？澳門人鬥心冇咁強?」其實港澳就係唔同</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪: <span lang="EN-US">FB</span><span style="font-family: '新細明體','serif';">「</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">港澳小不同。工程</span><span lang="EN-US">c</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">李奧</span><span style="font-family: '新細明體','serif';">」版主李奧</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></p>
<p>「香港人心狠手辣啲嘅。老澳門人鬥心冇咁強，有人情味啲。」工程師李奧笑說。</p>
<p>港澳，港澳--不管是媒體、新聞報導，甚至官方單位，大家總是把香港和澳門併在一起講。對外地人來說，港澳看起來就「差不多」：都是講粵語的地方，都曾被殖民再回歸中國大陸，食物也相似，地理位置也接近。但其實，在這些大方向的相似底下，卻有許多細微的不同。</p>
<p>工程師李奧九年前在 Facebook 創立個人網誌「港澳小不同。工程 c 李奧」，畫畫是李奧的興趣，把生活觀察畫下來；沒想到越畫越多，越畫越多人共鳴。他用畫筆記錄那些--只有真正懂港澳兩地文化的人，才會會心一笑的「小不同」，慢慢累積成這個很有特色的港澳文化觀察站。</p>
<p>李奧是香港人，移居澳門後第一次真切感受到兩地不同，是在最日常的地方--茶餐廳。</p>
<p>「在澳門茶餐廳，當時發覺原來同香港好唔同，好細微嘅唔同，都有幾多唔同呀。」他說。</p>
<p>例如在香港經常點 A、B、C 餐，因為套餐和單點的價錢差不多，送杯飲料更划算；但十年前的澳門，大多數人還是單點，因為套餐不一定便宜。</p>
<p>而飲料的習慣也不同。香港奶茶、檸茶、咖啡，基本是一樣價，但澳門檸茶就要多加幾蚊（似乎澳門的檸檬特別貴吧！）另外，香港的奶茶、檸茶甜度通常調好了直接上桌，但澳門習慣讓客人自己動手調味。</p>
<p>港澳對彼此的熟悉程度也不同。李奧說：「澳門人認識香港，多過香港人認識澳門。」澳門人只要看港劇、看香港新聞，對香港總有一些認識；反而香港人對澳門的了解非常有限，「大概八成到九成嘅香港人，對澳門嘅認識--係冇嘅。」多數香港人對澳門的印象，就是週末過海吃東西、買手信、行街、食飯。</p>
<p>李奧將這些生活細節畫出來後，吸引了大量追蹤與回響，但酸民也不少。「任何地方都有好有不好&hellip;&hellip;呢次可能香港比較好，下一次可能澳門比較好。不管畫邊個好，都有人鬧。」畫香港好，有人叫他回香港；畫澳門好，又有人酸他乾脆別回香港。九年下來，他也練成「免疫體質」，對酸言平常心以對。</p>
<p>除了生活文化，作為工程師的李奧，更能看到兩地在建地上的差異。香港的建築法規多承襲英國制度，規範明確、白紙黑字寫得清清楚楚；但澳門就含糊得多，很多事情靠習慣和約定俗成。於是，工地上的爭論常常變成「到底要跟香港、跟澳門，還是跟大陸？」</p>
<p>地盤的使用語言也不同。澳門工地主要講普通話，因為八、九成工人是大陸勞工；香港工地九成都講廣東話，因為主要是香港人，而只要開會有一個外國人在場，就會全講英文。</p>
<p>港澳的小不同，在生活的每個角落。對真正了解這兩個地方的人而言，李奧的插畫很精辟又觀察入微，看了就會忍不住點頭說：「沒錯沒錯，就是這樣！」</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/12/original/bb420f34-9f7b-40f3-b548-2f0ae975928d.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>154</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[正音? 怪音?香港傳媒就愛何文匯讀音]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=86042</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 粵語愛好者Laurent</p>
<p>央廣的粵語節目有世界各地的聽眾，從澳洲、美加，東南亞、港澳到中國大陸都有。然而有趣的是：會特別跟我們討論「讀音正唔正」、或是評論「這個人嘅粵語標唔標準？」的，絕大部份都是香港人。哈哈，雖然這樣講有點武斷，但根據經驗，確實如此。</p>
<p>為什麼香港人比較會在意粵語「標不標準」這個話題？或許，這就跟上個世紀香港所推的「正音運動」有關。</p>
<p>在香港長大的 Laurent，本身是主攻英文與翻譯的專業人士，卻對粵語非常有堅持與有研究，這份堅持與正規教育無關，而是源自於電視上的新聞報導。在 YouTube 剛在香港流行的時候，大量舊新聞節目被上傳到網路，對於當年主播的咬字、節奏、功力，實在百聽不厭。</p>
<p>但一對比現在的播報，就聽到一些突兀的讀音，Laurent說：「平常講話不是這樣講的，但在電視上，主播一報新聞，音就跟平常不一樣，為什麼會這樣呢？例如『機構』（kau3『扣』）『購物』（kau3『扣』），我們平常講『扣』，但主播會讀成『機』（gau3『救』）。」這樣的差異，讓他不斷查資料做研究。</p>
<p>這一切，都與何文匯教授所推的正音運動有關。在 1980 年代，何教授依據《廣韻》所推的正音，逐漸成為香港媒體的主流標準，從媒體到社會，到民眾；從香港到廣東省的一些影視製作，都有這些「正音」的影子。</p>
<p>然而，對於正音「正不正」也有很多的討論。Laurent 表示，《廣韻》完成於公元 1008 年，記錄的並非廣州音，而是宋代中原的「中州音」。他提出疑問：「廣韻，最大的問題是1000多年前寫，不是紀錄廣東人的讀音，只是這兩點就值得討論？」</p>
<p>正音運動確實讓更多人注意發音。然而，背離社會早已習慣的讀音，而改用所謂的「正音」，這樣的改造對廣東話好不好呢？「語言最重要就是傳達意思。有些提倡的讀音會造成歧異，就算聽得懂，也會覺得很突兀，這在語言溝通上應該避免。」</p>
<p>多年來，坊間對正音的討論從未停止，但在主流媒體中卻沒有受到關注。Laurent 認為，這與香港社會的「尊重權威」文化有關。既然教授是權威、是專家，自然成為無需質疑的標準。</p>
<p>但 Laurent 不認為語言應該只靠「相信誰」來決定。「我不是反對教授，而是覺得有懷疑就要查、有問題就要研究，而不是因為他是權威就全部接受。」</p>
<p>對很多粵語使用者而言，粵語之所以有趣，正因為它活潑、多樣、百花齊放，是屬於使用者的語言。讀音可以討論、可以爭論，也可以並存。</p>
<p>正音運動四十多年後的今天，香港人仍習慣評論「標不標準」，或許正是社會的記憶。但在權威之外，粵語依然可以有更多思考、更多可能。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=86042</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Dec 2025 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20251203_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>正音? 怪音?香港傳媒就愛何文匯讀音</itunes:title>
      <itunes:subtitle>正音? 怪音?香港傳媒就愛何文匯讀音</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 粵語愛好者Laurent</p>
<p>央廣的粵語節目有世界各地的聽眾，從澳洲、美加，東南亞、港澳到中國大陸都有。然而有趣的是：會特別跟我們討論「讀音正唔正」、或是評論「這個人嘅粵語標唔標準？」的，絕大部份都是香港人。哈哈，雖然這樣講有點武斷，但根據經驗，確實如此。</p>
<p>為什麼香港人比較會在意粵語「標不標準」這個話題？或許，這就跟上個世紀香港所推的「正音運動」有關。</p>
<p>在香港長大的 Laurent，本身是主攻英文與翻譯的專業人士，卻對粵語非常有堅持與有研究，這份堅持與正規教育無關，而是源自於電視上的新聞報導。在 YouTube 剛在香港流行的時候，大量舊新聞節目被上傳到網路，對於當年主播的咬字、節奏、功力，實在百聽不厭。</p>
<p>但一對比現在的播報，就聽到一些突兀的讀音，Laurent說：「平常講話不是這樣講的，但在電視上，主播一報新聞，音就跟平常不一樣，為什麼會這樣呢？例如『機構』（kau3『扣』）『購物』（kau3『扣』），我們平常講『扣』，但主播會讀成『機』（gau3『救』）。」這樣的差異，讓他不斷查資料做研究。</p>
<p>這一切，都與何文匯教授所推的正音運動有關。在 1980 年代，何教授依據《廣韻》所推的正音，逐漸成為香港媒體的主流標準，從媒體到社會，到民眾；從香港到廣東省的一些影視製作，都有這些「正音」的影子。</p>
<p>然而，對於正音「正不正」也有很多的討論。Laurent 表示，《廣韻》完成於公元 1008 年，記錄的並非廣州音，而是宋代中原的「中州音」。他提出疑問：「廣韻，最大的問題是1000多年前寫，不是紀錄廣東人的讀音，只是這兩點就值得討論？」</p>
<p>正音運動確實讓更多人注意發音。然而，背離社會早已習慣的讀音，而改用所謂的「正音」，這樣的改造對廣東話好不好呢？「語言最重要就是傳達意思。有些提倡的讀音會造成歧異，就算聽得懂，也會覺得很突兀，這在語言溝通上應該避免。」</p>
<p>多年來，坊間對正音的討論從未停止，但在主流媒體中卻沒有受到關注。Laurent 認為，這與香港社會的「尊重權威」文化有關。既然教授是權威、是專家，自然成為無需質疑的標準。</p>
<p>但 Laurent 不認為語言應該只靠「相信誰」來決定。「我不是反對教授，而是覺得有懷疑就要查、有問題就要研究，而不是因為他是權威就全部接受。」</p>
<p>對很多粵語使用者而言，粵語之所以有趣，正因為它活潑、多樣、百花齊放，是屬於使用者的語言。讀音可以討論、可以爭論，也可以並存。</p>
<p>正音運動四十多年後的今天，香港人仍習慣評論「標不標準」，或許正是社會的記憶。但在權威之外，粵語依然可以有更多思考、更多可能。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/12/original/a55bd56a-c170-4835-ab5c-9d0188ebf587.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>153</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[從湯水到糖水--讓台灣人從震撼到上癮的香港味]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=91415</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 定居香港的台灣飲食作家包周</p>
<p>台灣人與香港人，如果只看外表，大概無從分辨，但一坐上飯桌，差異就立刻出現，而這差異往往就從飯前的那一碗湯開始。</p>
<p>從台灣移居香港的飲食作家包周笑說：「台灣的湯被叫洗鑊水，香港的湯被叫痛風湯，網路上經常吵架，我覺得好可惜。我寫書，其實就是做理解的事。」她認為，兩地的爭論多半來自不熟悉對方的文化，而湯水正是最容易看到差異的地方。</p>
<p>香港人煲湯講究火喉與層次，光是「喝湯」這件事，就已經讓包周遇過不少震撼。例如香港人飲湯只喝湯、不吃湯渣。初到香港時，她到朋友家作客，朋友盛給她的只有湯，完全沒有湯料。看著那鍋滿滿的湯渣，她心裡還偷偷 OS：「我只能喝湯嗎？我是可憐的小媳婦嗎？只可以喝湯？那麼多料，都不給我一口。」後來她才理解，港式煲湯追求的是把精華「煲進湯裡」，湯渣完成任務後就不會再端上桌。「一開始我也覺得很浪費，不習慣，過不了自己那一關。」</p>
<p>為了那一口濃郁的湯，香港人肯花多少心思？魚湯就是兩地差異非常明顯的例子之一。台灣的魚湯清澈、薑味與米酒明顯，而且一定要有大塊魚肉。然而對香港人來說，這樣的魚湯「魚肉煮太耐太嚡，湯也有點腥」。包周第一次喝到港式魚湯也非常驚訝：「香港的魚湯是沒有魚的，奶白色的湯，很好喝，沒有薑味沒有酒味。」原來那是把魚煎過、戳碎，再加水熬煮，讓所有味道都化到湯裡，再把魚渣、魚骨全部過濾掉。如果想吃魚，則會在湯底完成後再另外放上一條剛煮熟的魚，既美觀又講究，但成本也高。這種做法正體現了粵語人對吃這件事「很願意下成本，也很願意花時間跟用心」。</p>
<p>在粵語家庭裡，魚湯有時甚至只是湯底，用魚湯再煲其他湯。兩三個小時只為煲一鍋湯，對很多香港家庭來說，這是日常，也是「對家人的用心」。</p>
<p>另外，港式糖水---不管是紅豆沙、綠豆沙、還是腐竹雞蛋糖水...，每樣都讓包周非常喜愛，也讓許多台灣人大開眼界，因為材料與煮法完全不同。她說：「台灣在甜湯裡不會有整顆的雞蛋。腐竹雞蛋糖水，腐竹溶曬，仲有粒雞蛋！仲有桑寄生，裡面有粒咖啡色的蛋，一開始以為是滷蛋，結果是甜的。」至於綠豆沙加入海帶、臭草，更是台灣人少見的做法。「海帶怎麼會是甜的？」她笑說，許多台灣人第一次喝到都覺得很奇怪，甚至不太能接受。</p>
<p>其實，兩地因飲食習慣不同，連食材都不太一樣。香港常用的腐竹容易煮爛煮溶，而台灣較常見的是厚實、適合滷煮或火鍋的豆皮或腐竹，「腐竹煮唔溶，也不會拿來做甜湯。」但在香港，腐竹煮到全溶於湯裡，正是「港式煲湯的概念」。</p>
<p>一碗湯，看似家常。但這樣細說下來，有沒有明顯看到台港飲食習慣的差異了？只要願意理解，就會發現每一種煮法、每一種味道，背後都有自己的文化脈絡。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=91415</guid>
      <pubDate>Wed, 26 Nov 2025 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20251126_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>從湯水到糖水--讓台灣人從震撼到上癮的香港味</itunes:title>
      <itunes:subtitle>從湯水到糖水--讓台灣人從震撼到上癮的香港味</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 定居香港的台灣飲食作家包周</p>
<p>台灣人與香港人，如果只看外表，大概無從分辨，但一坐上飯桌，差異就立刻出現，而這差異往往就從飯前的那一碗湯開始。</p>
<p>從台灣移居香港的飲食作家包周笑說：「台灣的湯被叫洗鑊水，香港的湯被叫痛風湯，網路上經常吵架，我覺得好可惜。我寫書，其實就是做理解的事。」她認為，兩地的爭論多半來自不熟悉對方的文化，而湯水正是最容易看到差異的地方。</p>
<p>香港人煲湯講究火喉與層次，光是「喝湯」這件事，就已經讓包周遇過不少震撼。例如香港人飲湯只喝湯、不吃湯渣。初到香港時，她到朋友家作客，朋友盛給她的只有湯，完全沒有湯料。看著那鍋滿滿的湯渣，她心裡還偷偷 OS：「我只能喝湯嗎？我是可憐的小媳婦嗎？只可以喝湯？那麼多料，都不給我一口。」後來她才理解，港式煲湯追求的是把精華「煲進湯裡」，湯渣完成任務後就不會再端上桌。「一開始我也覺得很浪費，不習慣，過不了自己那一關。」</p>
<p>為了那一口濃郁的湯，香港人肯花多少心思？魚湯就是兩地差異非常明顯的例子之一。台灣的魚湯清澈、薑味與米酒明顯，而且一定要有大塊魚肉。然而對香港人來說，這樣的魚湯「魚肉煮太耐太嚡，湯也有點腥」。包周第一次喝到港式魚湯也非常驚訝：「香港的魚湯是沒有魚的，奶白色的湯，很好喝，沒有薑味沒有酒味。」原來那是把魚煎過、戳碎，再加水熬煮，讓所有味道都化到湯裡，再把魚渣、魚骨全部過濾掉。如果想吃魚，則會在湯底完成後再另外放上一條剛煮熟的魚，既美觀又講究，但成本也高。這種做法正體現了粵語人對吃這件事「很願意下成本，也很願意花時間跟用心」。</p>
<p>在粵語家庭裡，魚湯有時甚至只是湯底，用魚湯再煲其他湯。兩三個小時只為煲一鍋湯，對很多香港家庭來說，這是日常，也是「對家人的用心」。</p>
<p>另外，港式糖水---不管是紅豆沙、綠豆沙、還是腐竹雞蛋糖水...，每樣都讓包周非常喜愛，也讓許多台灣人大開眼界，因為材料與煮法完全不同。她說：「台灣在甜湯裡不會有整顆的雞蛋。腐竹雞蛋糖水，腐竹溶曬，仲有粒雞蛋！仲有桑寄生，裡面有粒咖啡色的蛋，一開始以為是滷蛋，結果是甜的。」至於綠豆沙加入海帶、臭草，更是台灣人少見的做法。「海帶怎麼會是甜的？」她笑說，許多台灣人第一次喝到都覺得很奇怪，甚至不太能接受。</p>
<p>其實，兩地因飲食習慣不同，連食材都不太一樣。香港常用的腐竹容易煮爛煮溶，而台灣較常見的是厚實、適合滷煮或火鍋的豆皮或腐竹，「腐竹煮唔溶，也不會拿來做甜湯。」但在香港，腐竹煮到全溶於湯裡，正是「港式煲湯的概念」。</p>
<p>一碗湯，看似家常。但這樣細說下來，有沒有明顯看到台港飲食習慣的差異了？只要願意理解，就會發現每一種煮法、每一種味道，背後都有自己的文化脈絡。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/11/original/d2c8efe6-514c-4a61-b252-d01e4f2ba92c.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>152</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[貢丸湯算唔算湯？一碗湯的台港誤會]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=90859</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 飲食作家包周</p>
<p>「台灣冇湯飲」--乍聽像一句玩笑，但對許多粵語人而言，卻是初到台灣很直接的感受。飲食作家包周笑說：「台灣人有吃小吃的胃，吃完正餐還可以再吃；但喝湯，要慢慢練。我現在可以了！」</p>
<p>對香港人而言，「住家飯」沒湯，就像「飯沒吃完」；但在台灣，湯一般只是點綴，重點在吃，湯料才是主角。不同的飲湯習慣，正是台港飲食文化的差異。</p>
<p>身為台灣人的包周，剛接觸港式老火湯時也很困惑：「一開始我唔明白，點解要煲咁耐，材料都煲到無味又爛曬？」在台灣，湯品通常講求「湯好喝、料好吃」；但香港人把長時間煲得軟爛的材料稱為「湯渣」，重點完全放在那一口濃郁的湯。</p>
<p>一開始包周照著香港方式煲湯，卻總覺得味道不對，後來才明白：「我煲得唔夠耐，材料嘅味道未入到湯裡。」為了真正理解港式湯水，她甚至去上中醫課，後來出版了《四季裡的港式湯水圖鑑》這本書，希望用台灣人的語言解釋香港的湯文化。</p>
<p>所謂「台灣冇湯飲」，其實不是沒有湯，而是喝湯的習慣不同。對於港台網友常吵「貢丸湯算不算湯？」的這個問題，包周現在會這樣回答：「係湯呀！台灣有貢丸湯、蛋花湯，仲有貢丸蛋花味噌湯。」她認為爭吵常來自不了解&mdash;&mdash;理解彼此的飲食習慣，就知道為什麼會這樣煮。</p>
<p>其實，香港的湯水種類多：有清爽的滾湯、濃郁的老火湯、溫補的燉湯、甜潤的糖水、降火的涼茶，配合季節，不僅好喝，也能養生。怎麼讓台灣人理解「煲湯要煲兩三個鐘」這回事，包周會這麽說：「當作是提煉，把食材嘅味道全部煲入湯裡面，唔好諗住要食湯料。」也因此，港式煲湯的味道層次特別豐富。像花生眉豆雞腳湯，滿滿膠質，喝完嘴唇好像黏在一起；番茄薯仔湯如果少了薯仔，整個口感也不一樣了。</p>
<p>連浮在湯上的「油」也能看出台港的飲湯差異。台灣湯偏清爽，最後會加紅蔥油或香油來增香；但港式老火湯煲到味道已經很豐富，反而要撇油，比較健康，味道也不會太複雜。「因為老火湯味道已經很豐富了，去油以後可以喝到不同材料，很多層次很豐富的味道。台灣的湯層次是比較簡單，加一點香油，把味道延長，加分的作用。」不同處理方式，反映不同的飲食習慣。</p>
<p>「台灣冇湯飲」這句話，說穿了，是台港的不同飲食文化：台灣的湯重清爽與簡便，香港的湯追求濃度與火喉。但包周說，只要願意理解彼此的飲湯方式，就能理解彼此的生活方式。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=90859</guid>
      <pubDate>Wed, 19 Nov 2025 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20251119_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>貢丸湯算唔算湯？一碗湯的台港誤會</itunes:title>
      <itunes:subtitle>貢丸湯算唔算湯？一碗湯的台港誤會</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 飲食作家包周</p>
<p>「台灣冇湯飲」--乍聽像一句玩笑，但對許多粵語人而言，卻是初到台灣很直接的感受。飲食作家包周笑說：「台灣人有吃小吃的胃，吃完正餐還可以再吃；但喝湯，要慢慢練。我現在可以了！」</p>
<p>對香港人而言，「住家飯」沒湯，就像「飯沒吃完」；但在台灣，湯一般只是點綴，重點在吃，湯料才是主角。不同的飲湯習慣，正是台港飲食文化的差異。</p>
<p>身為台灣人的包周，剛接觸港式老火湯時也很困惑：「一開始我唔明白，點解要煲咁耐，材料都煲到無味又爛曬？」在台灣，湯品通常講求「湯好喝、料好吃」；但香港人把長時間煲得軟爛的材料稱為「湯渣」，重點完全放在那一口濃郁的湯。</p>
<p>一開始包周照著香港方式煲湯，卻總覺得味道不對，後來才明白：「我煲得唔夠耐，材料嘅味道未入到湯裡。」為了真正理解港式湯水，她甚至去上中醫課，後來出版了《四季裡的港式湯水圖鑑》這本書，希望用台灣人的語言解釋香港的湯文化。</p>
<p>所謂「台灣冇湯飲」，其實不是沒有湯，而是喝湯的習慣不同。對於港台網友常吵「貢丸湯算不算湯？」的這個問題，包周現在會這樣回答：「係湯呀！台灣有貢丸湯、蛋花湯，仲有貢丸蛋花味噌湯。」她認為爭吵常來自不了解&mdash;&mdash;理解彼此的飲食習慣，就知道為什麼會這樣煮。</p>
<p>其實，香港的湯水種類多：有清爽的滾湯、濃郁的老火湯、溫補的燉湯、甜潤的糖水、降火的涼茶，配合季節，不僅好喝，也能養生。怎麼讓台灣人理解「煲湯要煲兩三個鐘」這回事，包周會這麽說：「當作是提煉，把食材嘅味道全部煲入湯裡面，唔好諗住要食湯料。」也因此，港式煲湯的味道層次特別豐富。像花生眉豆雞腳湯，滿滿膠質，喝完嘴唇好像黏在一起；番茄薯仔湯如果少了薯仔，整個口感也不一樣了。</p>
<p>連浮在湯上的「油」也能看出台港的飲湯差異。台灣湯偏清爽，最後會加紅蔥油或香油來增香；但港式老火湯煲到味道已經很豐富，反而要撇油，比較健康，味道也不會太複雜。「因為老火湯味道已經很豐富了，去油以後可以喝到不同材料，很多層次很豐富的味道。台灣的湯層次是比較簡單，加一點香油，把味道延長，加分的作用。」不同處理方式，反映不同的飲食習慣。</p>
<p>「台灣冇湯飲」這句話，說穿了，是台港的不同飲食文化：台灣的湯重清爽與簡便，香港的湯追求濃度與火喉。但包周說，只要願意理解彼此的飲湯方式，就能理解彼此的生活方式。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/11/original/4e2eae23-ec04-4708-8288-74ddb12c1118.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>151</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[「啪」針--在粵語裡聽見閩南語？！]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=86043</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 粵語愛好者Aaron</p>
<p>有香港聽友說：「我是客家人，但我不會講客家話了，只會講粵語。」<br>也有人說：「我是潮州人，可家裡也只講粵語。」</p>
<p>在過去的香港，粵語是一種非常強勢的語言。無論你來自中國大陸哪個地方，要在香港生活，就得懂得說粵語&mdash;&mdash;除非你能靠英語通行。不過，許多香港人或許沒留意，其實在我們每天所說的粵語裡，藏著不少閩南語與客家語的痕跡。</p>
<p>粵語愛好者 Aaron 提到：「香港廣東話在表達上，其實多多少少也借用了閩南語、客家語的用法或詞彙。有些是廣東社群主動吸收的，也有些是外來族群在地化的過程中慢慢傳入的。」</p>
<p>以「打針」為例，在台語裡的說法是「注射」，而閩南語的「打」是 phah（拍），潮州話也是如此。在廣東話中，除了「打針」，還有另一個說法&mdash;&mdash;「啪針」。Aaron 說：「『啪針』這個『啪』（paak&sup1;），可能是直接從閩南語傳來，也可能因為香港有不少潮州人，而從潮州社群流入粵語的。」</p>
<p>「啪」這個字在粵語裡有許多特別的用法，例如「啪毒」、「啪藥」、「啪針」，都指吸毒或注射毒品。「啪藥」這個講法，其實來自吃藥的動作：把藥放在手心，仰起頭，一下子把藥「拍」進嘴裡&mdash;&mdash;這一下的動作，就是「啪」。</p>
<p>過去在港澳地區，「啪」算是一個帶有負面意味的字，因為多用於吸毒。如果是正規的打針或吃藥，人們一般都說「打針」、「食藥」，不會用「啪」。</p>
<p>但語言總是會隨時代而變化。疫情期間，港澳年輕人會在網路上用「啪針」來形容打新冠疫苗，帶有一點反諷的意味---不是想打，而是被迫去打。「聽日要去打針啦！」和「聽日要去啪針啦！」意思相同，但語氣完全不同，一個中性，一個卻帶著嘲諷與無奈。</p>
<p>現在，在港澳地區，用來形容吸毒的詞彙更多了，例如「high嘢」、「take嘢」，也有「嗍嘢」，「嗍」指用鼻子吸食白粉，非常形象化。</p>
<p>除了「啪針」這個例子外，還有「家婆」、「新抱」、「曱甴」、「衫」、「落車」、「油炸鬼」等詞語。仔細追溯每一個字詞的源由，都能發現粵語與閩南語之間那種微妙的關聯。雖然名義上是兩種語言，但因為地緣相近、通婚移居與長期交流，使得兩者在語音、詞彙與文化上彼此滲透、互相影響，讓人越聽越覺得熟悉。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=86043</guid>
      <pubDate>Wed, 12 Nov 2025 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20251112_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>「啪」針--在粵語裡聽見閩南語？！</itunes:title>
      <itunes:subtitle>「啪」針--在粵語裡聽見閩南語？！</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 粵語愛好者Aaron</p>
<p>有香港聽友說：「我是客家人，但我不會講客家話了，只會講粵語。」<br>也有人說：「我是潮州人，可家裡也只講粵語。」</p>
<p>在過去的香港，粵語是一種非常強勢的語言。無論你來自中國大陸哪個地方，要在香港生活，就得懂得說粵語&mdash;&mdash;除非你能靠英語通行。不過，許多香港人或許沒留意，其實在我們每天所說的粵語裡，藏著不少閩南語與客家語的痕跡。</p>
<p>粵語愛好者 Aaron 提到：「香港廣東話在表達上，其實多多少少也借用了閩南語、客家語的用法或詞彙。有些是廣東社群主動吸收的，也有些是外來族群在地化的過程中慢慢傳入的。」</p>
<p>以「打針」為例，在台語裡的說法是「注射」，而閩南語的「打」是 phah（拍），潮州話也是如此。在廣東話中，除了「打針」，還有另一個說法&mdash;&mdash;「啪針」。Aaron 說：「『啪針』這個『啪』（paak&sup1;），可能是直接從閩南語傳來，也可能因為香港有不少潮州人，而從潮州社群流入粵語的。」</p>
<p>「啪」這個字在粵語裡有許多特別的用法，例如「啪毒」、「啪藥」、「啪針」，都指吸毒或注射毒品。「啪藥」這個講法，其實來自吃藥的動作：把藥放在手心，仰起頭，一下子把藥「拍」進嘴裡&mdash;&mdash;這一下的動作，就是「啪」。</p>
<p>過去在港澳地區，「啪」算是一個帶有負面意味的字，因為多用於吸毒。如果是正規的打針或吃藥，人們一般都說「打針」、「食藥」，不會用「啪」。</p>
<p>但語言總是會隨時代而變化。疫情期間，港澳年輕人會在網路上用「啪針」來形容打新冠疫苗，帶有一點反諷的意味---不是想打，而是被迫去打。「聽日要去打針啦！」和「聽日要去啪針啦！」意思相同，但語氣完全不同，一個中性，一個卻帶著嘲諷與無奈。</p>
<p>現在，在港澳地區，用來形容吸毒的詞彙更多了，例如「high嘢」、「take嘢」，也有「嗍嘢」，「嗍」指用鼻子吸食白粉，非常形象化。</p>
<p>除了「啪針」這個例子外，還有「家婆」、「新抱」、「曱甴」、「衫」、「落車」、「油炸鬼」等詞語。仔細追溯每一個字詞的源由，都能發現粵語與閩南語之間那種微妙的關聯。雖然名義上是兩種語言，但因為地緣相近、通婚移居與長期交流，使得兩者在語音、詞彙與文化上彼此滲透、互相影響，讓人越聽越覺得熟悉。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/11/original/3cdd0504-00c3-416f-b63c-db7f0672dc90.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>150</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[「噥丁、科假、司沙...」，連澳門人現在都未必懂的葡式粵語]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=86040</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 在台老師 Billy Sir</p>
<p>說到澳門的特色，一定會想到那若隱若現、滲進生活每個角落的葡式文化。不過這次不談建築，也不談美食，而是要談一個常被忽略的小細節&mdash;&mdash;那些從葡文借來的粵語。這些詞只有在澳門才聽得到，但有趣的是，好像也不是每個澳門人都知道。</p>
<p>在澳門長大、現在台灣當老師的 Billy Sir 說：「澳門好細，但好似有無形嘅牆。唔同族群之間，接觸到嘅嘢可以完全唔同。」他口中的「牆」，不是看得見的磚牆，而是語言與生活圈的分隔。即使同樣是澳門人，講起這些葡文借詞，也可能有人完全沒聽過。</p>
<p>舉個例子，「亞東魚」（atun）就是吞拿魚，也就是台灣人說的鮪魚；「噥丁」（n&atilde;o tem）意思是「沒有」，像「銀包噥丁」就是「錢包空了，冇錢啦！」Billy Sir 笑說：「我同啲香港朋友講『噥丁』，佢哋會完全聽唔明！我以前都冇諗過呢啲詞係從葡文而嚟。」</p>
<p>類似這樣的葡文借詞其實還有不少。譬如「司沙 sisa」，那是以前的物業轉移稅，「我哋細個成日聽長輩講要去財政局立司沙，但依家法例改晒，已經冇咗 sisa。」另外還有「科假 folga」（輪班制的休息日），這個字現在仍聽得到，尤其在警察或消防員之間最常用，「今日 folga 更」--聽到這樣講，就大概知道對方是公務員啦！</p>
<p>還有「阿 t&igrave;o」和「阿 tia」&mdash;&mdash;Billy Sir 解釋：「本來葡文裡嘅 tio、tia 係叔叔、阿姨，但因為受粵語影響，連土生葡人都會自然加個『阿』。不過就算係土生葡人都少講 tio（丟），因為嗰音太似粗口啦！」這些詞早已粵語化，既不是純葡語，也不是純粵語，而是只有澳門人才懂的「講法」。</p>
<p>然而，這些「葡式粵語」正慢慢消失中。一方面是因為葡國人與土生葡人逐漸減少；另一方面則是葡文教育的斷層。從1988年起，因回歸在即，葡文不再是必修科目。直到十多年前 ，澳門重新以「一個中心、一個平台」作為發展定位&mdash;&mdash;既是「世界旅遊休閒中心」，也是「中國與葡語國家商貿合作平台」，葡文才再度被視為重要資產。於是近十年，學生又重新開始必修葡文了。</p>
<p>除了葡文借詞，Billy Sir 也提到澳門另一項幾乎絕跡的語言&mdash;&mdash;「土生土語」Patu&aacute;。這是一種以十五、十六世紀葡語為基礎，混合粵語、馬來語與僧伽羅語的混合語，如今已被列為瀕危語言。「好多土生葡人都係律師呢啲專業工作，講 Patu&aacute; 會俾人覺得唔夠正式，所以慢慢冇人講啦。」雖然如此，澳門仍有劇團堅持以土語演出，只是澳門人也不一定知道。</p>
<p>Billy Sir 笑著補充：「你可以想像成廣東人講唔鹹唔淡嘅葡文。葡文文法好複雜，佢哋就用粵語文法嚟講。」譬如：『沙Be』就是葡文saber，就係『明唔明』嘅意思。<span>P&oacute;di n&ocirc;m p&oacute;di</span>，<span>P&oacute;di </span>就是英文can，亦即粵語『得』的意思，就像潮語 can 唔can，但葡文不會這樣說，這是粵語文法。</p>
<p>這些從葡文而來的字詞，不知道還有多少澳門人會講呢？</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=86040</guid>
      <pubDate>Wed, 05 Nov 2025 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20251105_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>「噥丁、科假、司沙...」，連澳門人現在都未必懂的葡式粵語</itunes:title>
      <itunes:subtitle>「噥丁、科假、司沙...」，連澳門人現在都未必懂的葡式粵語</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 在台老師 Billy Sir</p>
<p>說到澳門的特色，一定會想到那若隱若現、滲進生活每個角落的葡式文化。不過這次不談建築，也不談美食，而是要談一個常被忽略的小細節&mdash;&mdash;那些從葡文借來的粵語。這些詞只有在澳門才聽得到，但有趣的是，好像也不是每個澳門人都知道。</p>
<p>在澳門長大、現在台灣當老師的 Billy Sir 說：「澳門好細，但好似有無形嘅牆。唔同族群之間，接觸到嘅嘢可以完全唔同。」他口中的「牆」，不是看得見的磚牆，而是語言與生活圈的分隔。即使同樣是澳門人，講起這些葡文借詞，也可能有人完全沒聽過。</p>
<p>舉個例子，「亞東魚」（atun）就是吞拿魚，也就是台灣人說的鮪魚；「噥丁」（n&atilde;o tem）意思是「沒有」，像「銀包噥丁」就是「錢包空了，冇錢啦！」Billy Sir 笑說：「我同啲香港朋友講『噥丁』，佢哋會完全聽唔明！我以前都冇諗過呢啲詞係從葡文而嚟。」</p>
<p>類似這樣的葡文借詞其實還有不少。譬如「司沙 sisa」，那是以前的物業轉移稅，「我哋細個成日聽長輩講要去財政局立司沙，但依家法例改晒，已經冇咗 sisa。」另外還有「科假 folga」（輪班制的休息日），這個字現在仍聽得到，尤其在警察或消防員之間最常用，「今日 folga 更」--聽到這樣講，就大概知道對方是公務員啦！</p>
<p>還有「阿 t&igrave;o」和「阿 tia」&mdash;&mdash;Billy Sir 解釋：「本來葡文裡嘅 tio、tia 係叔叔、阿姨，但因為受粵語影響，連土生葡人都會自然加個『阿』。不過就算係土生葡人都少講 tio（丟），因為嗰音太似粗口啦！」這些詞早已粵語化，既不是純葡語，也不是純粵語，而是只有澳門人才懂的「講法」。</p>
<p>然而，這些「葡式粵語」正慢慢消失中。一方面是因為葡國人與土生葡人逐漸減少；另一方面則是葡文教育的斷層。從1988年起，因回歸在即，葡文不再是必修科目。直到十多年前 ，澳門重新以「一個中心、一個平台」作為發展定位&mdash;&mdash;既是「世界旅遊休閒中心」，也是「中國與葡語國家商貿合作平台」，葡文才再度被視為重要資產。於是近十年，學生又重新開始必修葡文了。</p>
<p>除了葡文借詞，Billy Sir 也提到澳門另一項幾乎絕跡的語言&mdash;&mdash;「土生土語」Patu&aacute;。這是一種以十五、十六世紀葡語為基礎，混合粵語、馬來語與僧伽羅語的混合語，如今已被列為瀕危語言。「好多土生葡人都係律師呢啲專業工作，講 Patu&aacute; 會俾人覺得唔夠正式，所以慢慢冇人講啦。」雖然如此，澳門仍有劇團堅持以土語演出，只是澳門人也不一定知道。</p>
<p>Billy Sir 笑著補充：「你可以想像成廣東人講唔鹹唔淡嘅葡文。葡文文法好複雜，佢哋就用粵語文法嚟講。」譬如：『沙Be』就是葡文saber，就係『明唔明』嘅意思。<span>P&oacute;di n&ocirc;m p&oacute;di</span>，<span>P&oacute;di </span>就是英文can，亦即粵語『得』的意思，就像潮語 can 唔can，但葡文不會這樣說，這是粵語文法。</p>
<p>這些從葡文而來的字詞，不知道還有多少澳門人會講呢？</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/11/original/28c8f1b1-7a6c-4bb7-84ea-2311b38bf274.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>149</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[「教識多一個台灣人講粵語，真係好有成就感」在台就是愛教粵語]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=89116</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 粵語老師阿鈞</p>
<p>現在，台灣人學粵語的風潮雖然早不如2000年前火熱，但在各地的社區大學、語言中心與補習班裡，粵語班依然或多或少地持續開課。粵語老師阿鈞，從2015年開始教學以來，學生年齡層廣、背景多元：有人為了工作、有人準備赴港，也有人純粹是喜歡粵語文化。對他來說，讓他能在台灣持續教粵語的最大動力，就是那份「成就感」。</p>
<p>「講簡單啲，教粵語就係同人傾偈，同人傾偈又可以賺錢，點解唔賺呢？」阿鈞笑說。對他而言，這份工作不只是興趣，更是一種使命感：「教廣東話除咗成就感同賺錢之外，最重要嘅係多一個人識講廣東話，真係好有成就感。」</p>
<p>疫情期間，他也順勢轉型成為網路補習老師，而學生也遍佈新加坡、香港與中國大陸各地，「網路教學完全唔受時間、地點限制，相信會成為新嘅學習方式。」阿鈞說。不過，真正讓他樂在其中的，仍是實體課堂上的互動與笑聲。</p>
<p>「周星馳嘅電影先至係不敗，咩年齡層嘅學生都鍾意搞笑、輕鬆嘅內容。」阿鈞笑著說。電影台詞、生活話題、香港文化特色，都是最受學生歡迎的主題。「譬如講香港每個車站有咩特色、要去咩地方玩，學生都鍾意聽。」</p>
<p>目前，阿鈞主要在社區大學開粵語課。「社區大學一堂兩個半鐘頭，一期十八堂，基本上學完十八堂，大部分學生都識聽識講，學得好快。」他笑說，有學生上完一期後再報第二期，「我都覺得好意外，有啲學生真係好有熱誠、好有心。」</p>
<p>不過，在社區大學教書也不全是輕鬆事。許多學生白天上班、晚上上課，難免疲倦，「有啲聽吓聽吓就打瞌睡。」這時候老師就要活絡氣氛，講講笑話、變換話題。他經常把新聞時事、生活話題或台港文化差異融入課程，例如房子、股票、工作經驗等，「學生聽得特別有興趣。」</p>
<p>對台灣學生來說，最大的挑戰仍是發音。「有啲韻母，台灣人就比較唔容易發得標準。」阿鈞指出，最難的其實是「記性」問題，「從頭教到尾，應該嗰該，教咗幾個月仲係唔記得。」</p>
<p>語言學習的關鍵，始終在於多練習、多講多用。阿鈞舉例，許多學生因為在網路上玩遊戲、與香港朋友語音聊天，粵語反而進步神速。「上課比唔上多講多練，語言都係咁。」</p>
<p>課程結束，看著學生從不敢開口到能簡單對答，阿鈞總覺得這份堅持值得。「從唔識教到識，真係好有成就感。」他笑著說，粵語教學對他而言，早已不只是工作，而是一種樂趣。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=89116</guid>
      <pubDate>Wed, 29 Oct 2025 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20251029_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>「教識多一個台灣人講粵語，真係好有成就感」在台就是愛教粵語</itunes:title>
      <itunes:subtitle>「教識多一個台灣人講粵語，真係好有成就感」在台就是愛教粵語</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 粵語老師阿鈞</p>
<p>現在，台灣人學粵語的風潮雖然早不如2000年前火熱，但在各地的社區大學、語言中心與補習班裡，粵語班依然或多或少地持續開課。粵語老師阿鈞，從2015年開始教學以來，學生年齡層廣、背景多元：有人為了工作、有人準備赴港，也有人純粹是喜歡粵語文化。對他來說，讓他能在台灣持續教粵語的最大動力，就是那份「成就感」。</p>
<p>「講簡單啲，教粵語就係同人傾偈，同人傾偈又可以賺錢，點解唔賺呢？」阿鈞笑說。對他而言，這份工作不只是興趣，更是一種使命感：「教廣東話除咗成就感同賺錢之外，最重要嘅係多一個人識講廣東話，真係好有成就感。」</p>
<p>疫情期間，他也順勢轉型成為網路補習老師，而學生也遍佈新加坡、香港與中國大陸各地，「網路教學完全唔受時間、地點限制，相信會成為新嘅學習方式。」阿鈞說。不過，真正讓他樂在其中的，仍是實體課堂上的互動與笑聲。</p>
<p>「周星馳嘅電影先至係不敗，咩年齡層嘅學生都鍾意搞笑、輕鬆嘅內容。」阿鈞笑著說。電影台詞、生活話題、香港文化特色，都是最受學生歡迎的主題。「譬如講香港每個車站有咩特色、要去咩地方玩，學生都鍾意聽。」</p>
<p>目前，阿鈞主要在社區大學開粵語課。「社區大學一堂兩個半鐘頭，一期十八堂，基本上學完十八堂，大部分學生都識聽識講，學得好快。」他笑說，有學生上完一期後再報第二期，「我都覺得好意外，有啲學生真係好有熱誠、好有心。」</p>
<p>不過，在社區大學教書也不全是輕鬆事。許多學生白天上班、晚上上課，難免疲倦，「有啲聽吓聽吓就打瞌睡。」這時候老師就要活絡氣氛，講講笑話、變換話題。他經常把新聞時事、生活話題或台港文化差異融入課程，例如房子、股票、工作經驗等，「學生聽得特別有興趣。」</p>
<p>對台灣學生來說，最大的挑戰仍是發音。「有啲韻母，台灣人就比較唔容易發得標準。」阿鈞指出，最難的其實是「記性」問題，「從頭教到尾，應該嗰該，教咗幾個月仲係唔記得。」</p>
<p>語言學習的關鍵，始終在於多練習、多講多用。阿鈞舉例，許多學生因為在網路上玩遊戲、與香港朋友語音聊天，粵語反而進步神速。「上課比唔上多講多練，語言都係咁。」</p>
<p>課程結束，看著學生從不敢開口到能簡單對答，阿鈞總覺得這份堅持值得。「從唔識教到識，真係好有成就感。」他笑著說，粵語教學對他而言，早已不只是工作，而是一種樂趣。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/10/original/3034b4dc-b2a3-4196-ade3-b6c71dff43d2.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>148</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[在台灣教粵語，學生怕學粵拼、最愛學「行街食飯周星馳」]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=88609</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 粵語老師阿鈞</p>
<p>從香港來台升學，目前定居在台灣的粵語老師阿鈞，從2015年開始就在台北金甌女中教課。當時因為政府推行母語教育，不同族群可以開設各自的語言課程，他因此有機會把粵語帶進校園。阿鈞笑說：「學生都是台灣人，完全沒有粵語背景，就是因為有興趣而來上課，但一開了日文、韓文這些課程後，就被吸引走了。」之後，他轉往社區大學開課，面對的學生更為多元，從年輕人到婆婆媽媽，甚至曾經有高齡85歲的學員也來學粵語。</p>
<p>「社區大學的好處是資訊多、各個年齡層都有，收費也親民，很多人退休後終於有時間學自己喜歡的語言。」阿鈞想起之前社大的成果發表會，學生在台上用粵語唱《海闊天空》，台下觀眾跟著合唱，那一刻讓他特別感動。「教粵語真的有成就感，可以把一個不懂粵語的台灣人教到會聽、會講、會唱歌，是很有成就感的一件事。」</p>
<p>不過，在台灣當粵語老師並不容易。因為老師往往要自己編寫教材、設計課程，阿鈞說：「最重要是有前輩帶領，要是自己一個人摸索會比較辛苦。前期教單字比較難，但等字詞累積起來後，就能對話，學得很順。」</p>
<p>而在台灣有興趣學粵語的學生，需求其實相當明確。「很多學生學粵語，有的是為了工作，有的是因為喜歡周星馳、想唱粵語歌、去香港旅行能點餐、行街買東西。對他們來說，能應付簡單對話就夠了。」阿鈞認為，這樣的「實用需求」主導了台灣的粵語課市場，因此越來越多課程變成「速成班」，主打輕鬆有趣，學幾句就能開口說。</p>
<p>至於粵拼，卻是許多學生的「夢魘」。阿鈞笑說：「很多學生不喜歡學粵拼，有的是沒興趣、不想花精神，有的甚至說：學粵拼會被香港人笑，因為香港人學粵語根本不用學粵拼。」因此，市面上有兩派不同的教法，一派老師堅持教粵拼，希望學生能自學；另一派則直接教單字和句子，讓學生能快速開口講。「有些學生一學粵拼就想睡覺，甚至前幾堂課都不來。最後還是得調整方式，例如在課本旁邊加上粵拼，讓他們慢慢習慣。」</p>
<p>而台灣學生對想學的粵語內容很明顯。阿鈞說「有一次我試著教香港的歷史文化，結果反應不太好，最後學生還是問：『老師，香港有什麼最好吃的？』」他笑說，飲飲食食、電影、唱歌，是最能引起共鳴的內容。</p>
<p>在台灣當粵語老師，是要有熱誠跟堅持的。因為學生數一直下滑，收入不穩定，但看到學生進步，真的很有成就感。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=88609</guid>
      <pubDate>Wed, 22 Oct 2025 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20251022_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>在台灣教粵語，學生怕學粵拼、最愛學「行街食飯周星馳」</itunes:title>
      <itunes:subtitle>在台灣教粵語，學生怕學粵拼、最愛學「行街食飯周星馳」</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 粵語老師阿鈞</p>
<p>從香港來台升學，目前定居在台灣的粵語老師阿鈞，從2015年開始就在台北金甌女中教課。當時因為政府推行母語教育，不同族群可以開設各自的語言課程，他因此有機會把粵語帶進校園。阿鈞笑說：「學生都是台灣人，完全沒有粵語背景，就是因為有興趣而來上課，但一開了日文、韓文這些課程後，就被吸引走了。」之後，他轉往社區大學開課，面對的學生更為多元，從年輕人到婆婆媽媽，甚至曾經有高齡85歲的學員也來學粵語。</p>
<p>「社區大學的好處是資訊多、各個年齡層都有，收費也親民，很多人退休後終於有時間學自己喜歡的語言。」阿鈞想起之前社大的成果發表會，學生在台上用粵語唱《海闊天空》，台下觀眾跟著合唱，那一刻讓他特別感動。「教粵語真的有成就感，可以把一個不懂粵語的台灣人教到會聽、會講、會唱歌，是很有成就感的一件事。」</p>
<p>不過，在台灣當粵語老師並不容易。因為老師往往要自己編寫教材、設計課程，阿鈞說：「最重要是有前輩帶領，要是自己一個人摸索會比較辛苦。前期教單字比較難，但等字詞累積起來後，就能對話，學得很順。」</p>
<p>而在台灣有興趣學粵語的學生，需求其實相當明確。「很多學生學粵語，有的是為了工作，有的是因為喜歡周星馳、想唱粵語歌、去香港旅行能點餐、行街買東西。對他們來說，能應付簡單對話就夠了。」阿鈞認為，這樣的「實用需求」主導了台灣的粵語課市場，因此越來越多課程變成「速成班」，主打輕鬆有趣，學幾句就能開口說。</p>
<p>至於粵拼，卻是許多學生的「夢魘」。阿鈞笑說：「很多學生不喜歡學粵拼，有的是沒興趣、不想花精神，有的甚至說：學粵拼會被香港人笑，因為香港人學粵語根本不用學粵拼。」因此，市面上有兩派不同的教法，一派老師堅持教粵拼，希望學生能自學；另一派則直接教單字和句子，讓學生能快速開口講。「有些學生一學粵拼就想睡覺，甚至前幾堂課都不來。最後還是得調整方式，例如在課本旁邊加上粵拼，讓他們慢慢習慣。」</p>
<p>而台灣學生對想學的粵語內容很明顯。阿鈞說「有一次我試著教香港的歷史文化，結果反應不太好，最後學生還是問：『老師，香港有什麼最好吃的？』」他笑說，飲飲食食、電影、唱歌，是最能引起共鳴的內容。</p>
<p>在台灣當粵語老師，是要有熱誠跟堅持的。因為學生數一直下滑，收入不穩定，但看到學生進步，真的很有成就感。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/10/original/374cda63-add0-4346-95b3-5d93b48f693d.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>147</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[馬來西亞的粵語，有種五十年代「粵語長片」的味道]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=87423</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 在台馬來語老師Nico</p>
<p>「食飯咗、洗衫咗」&mdash;&mdash;這樣的說法，對香港人來說或許有點「得意」，但在馬來西亞卻是再自然不過的粵語句式。這些用來表示動作狀態的「咗」、「緊」，在馬來西亞常常放在句尾，聽起來特別有趣。來自馬來西亞、現任教於台灣的馬來語老師 Nico 笑說：「不說我都沒注意到，我們就這樣說的。」</p>
<p>馬來西亞因多元種族共存，長年語言交融，粵語也因此發展出屬於自己的節奏與特色。Nico 的父親是廣東人、母親是客家人，家裡主要講廣東話，但日常生活中自然會摻入其他語言。「看到甚麼人就講甚麼話吧！英語、馬來語、閩南語、客家話，好自然會摻摻（cam&sup3;）講，」她笑著說。</p>
<p>這樣的語言環境，也讓馬來西亞粵語變化豐富又充滿創意。例如「阿尾」，乍聽像英文的 I mean，其實意思是「最後」或「後來」，與「後尾」的用法相似。又如「雪激淩」代表冰淇淋、「雪茶」則是加冰的茶，「雪」這個字幾乎就等於「冰」的意思。不過每個人說法不同，Nico 補充：「我家習慣講 ice cream，連我媽都會講『賣 ice cream 嘅嚟啦！』不要以為老人家英文不好。」</p>
<p>除了詞彙多樣，馬來西亞粵語還保留了十九、二十世紀初廣東地區的語法。例如用「冇」作為句尾疑問&mdash;&mdash;「好食冇？」「食飯冇？」「係呵？」「洗衫呵？」這些句型，其實都是早期粵語常見的問句形式。Nico 說：「我從小就看 TVB 長大，例如《神鵰俠侶》，劉德華同陳玉蓮演嗰套。我哋講嘅粵語，原來都有唔同！」</p>
<p>語言的變化，也反映了社會的轉變。隨著廣州與香港受到普通話及書面語的影響，粵語口語逐漸趨於書面化；而遠在東南亞的馬來西亞，卻因地理與文化的距離，意外保留下更多「原味」的語音與語法。譬如在馬來西亞，「玩㔷㔷」（捉迷藏）、「round 咗佢」（把它丟了）、「奸鏟」（形容奸詐的人），這些說法，讓人想到香港五、六十年「粵語長片」裡的對白，既熟悉好像又有點遙遠，卻也提醒著我們，原來我們忘了這麽多的用法跟詞語！</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=87423</guid>
      <pubDate>Wed, 15 Oct 2025 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20251015_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>馬來西亞的粵語，有種五十年代「粵語長片」的味道</itunes:title>
      <itunes:subtitle>馬來西亞的粵語，有種五十年代「粵語長片」的味道</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 在台馬來語老師Nico</p>
<p>「食飯咗、洗衫咗」&mdash;&mdash;這樣的說法，對香港人來說或許有點「得意」，但在馬來西亞卻是再自然不過的粵語句式。這些用來表示動作狀態的「咗」、「緊」，在馬來西亞常常放在句尾，聽起來特別有趣。來自馬來西亞、現任教於台灣的馬來語老師 Nico 笑說：「不說我都沒注意到，我們就這樣說的。」</p>
<p>馬來西亞因多元種族共存，長年語言交融，粵語也因此發展出屬於自己的節奏與特色。Nico 的父親是廣東人、母親是客家人，家裡主要講廣東話，但日常生活中自然會摻入其他語言。「看到甚麼人就講甚麼話吧！英語、馬來語、閩南語、客家話，好自然會摻摻（cam&sup3;）講，」她笑著說。</p>
<p>這樣的語言環境，也讓馬來西亞粵語變化豐富又充滿創意。例如「阿尾」，乍聽像英文的 I mean，其實意思是「最後」或「後來」，與「後尾」的用法相似。又如「雪激淩」代表冰淇淋、「雪茶」則是加冰的茶，「雪」這個字幾乎就等於「冰」的意思。不過每個人說法不同，Nico 補充：「我家習慣講 ice cream，連我媽都會講『賣 ice cream 嘅嚟啦！』不要以為老人家英文不好。」</p>
<p>除了詞彙多樣，馬來西亞粵語還保留了十九、二十世紀初廣東地區的語法。例如用「冇」作為句尾疑問&mdash;&mdash;「好食冇？」「食飯冇？」「係呵？」「洗衫呵？」這些句型，其實都是早期粵語常見的問句形式。Nico 說：「我從小就看 TVB 長大，例如《神鵰俠侶》，劉德華同陳玉蓮演嗰套。我哋講嘅粵語，原來都有唔同！」</p>
<p>語言的變化，也反映了社會的轉變。隨著廣州與香港受到普通話及書面語的影響，粵語口語逐漸趨於書面化；而遠在東南亞的馬來西亞，卻因地理與文化的距離，意外保留下更多「原味」的語音與語法。譬如在馬來西亞，「玩㔷㔷」（捉迷藏）、「round 咗佢」（把它丟了）、「奸鏟」（形容奸詐的人），這些說法，讓人想到香港五、六十年「粵語長片」裡的對白，既熟悉好像又有點遙遠，卻也提醒著我們，原來我們忘了這麽多的用法跟詞語！</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/10/original/cef4820e-eb08-4b12-8c28-f263582f7b2a.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>146</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[「追女仔」過時啦？年輕人話「溝女」更貼地！]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=86044</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 粵語愛好者Aaron</p>
<p>粵語有沒有生命力？就看它會不會隨著時代、社會與文化不斷的&mdash;&mdash;有沒有人用？怎樣用？用來做甚麽？</p>
<p>隨著教育普及、媒體與影視跨地域的傳播，近年粵語出現了一些新特色&mdash;&mdash;譬如逐漸「書面語化」或「普通話化」。粵語愛好者Aaron認為：「因為大家在學校讀書多，睇大陸劇多、普通話接觸得多，反而粵語市井口語的接觸機會就少了。」讓有的人的粵語變得好像更「得體」、更「文雅」，而很多以前常用的詞也逐漸被遺忘。</p>
<p>不過，舊詞消失的同時，新詞也層出不窮。譬如從「Kpop」延伸出來的「Mkpop」。Aaron解釋：「『MK』指旺角，『Mkpop』就好似東施效顰，形容模仿韓國流行文化卻不太成功的本土文化，好像台灣人講的『8+9』。」這些潮語往往非常地區性，如果跟不上潮流或跨地區，可能就完全聽不懂。</p>
<p>語言的變化，不只在於新詞的出現，也包括舊詞的新詮釋。像「火山孝子」這個詞，原本源於1940年代舊上海，只要官員或公務員出入風月場所，報紙上就會寫他「上火山」。後來傳到香港，「火山孝子」變成形容那些花光薪水討好舞女的男士。如今這個詞在香港幾乎消失，卻在台灣復活，用來指那些在直播間打賞、送禮物給網紅的粉絲。Aaron笑說：「火山孝子在香港已經是死詞，我第一次在台灣聽到！火山應該是凶險的，但竟然有孝子。其實『火山』是形容燈紅酒綠、熱辣辣的舞池！」</p>
<p>同樣的詞，不同年代、不同地區會有不同感覺。以「溝女」為例，以前覺得不太正經，現在反而成為普遍說法。Aaron說：「『追女仔』聽起來好似要出錢出力，好辛苦去討好對方，但現在的年輕人不是這樣，他們可能上網、上交友App打幾句就問要不要出來吃飯，好，就完了！整件事比以前簡單得多。」</p>
<p>說到男女交朋友的講法，各地也不同。台灣人常說「聯誼」，港澳年輕人覺得太正式，寧願用英文「gathering」；而在中國大陸，則常聽到「處關係」、「處對象」，「處」作動詞，網路上常看人寫「處嗎？」初聽，讓人好容易想歪。</p>
<p>粵語在這樣的變變變中，老詞退場，新詞登場，不管想說甚麽，都可以用粵語說得出來，這就是生命力。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=86044</guid>
      <pubDate>Wed, 08 Oct 2025 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20251008_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>「追女仔」過時啦？年輕人話「溝女」更貼地！</itunes:title>
      <itunes:subtitle>「追女仔」過時啦？年輕人話「溝女」更貼地！</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 粵語愛好者Aaron</p>
<p>粵語有沒有生命力？就看它會不會隨著時代、社會與文化不斷的&mdash;&mdash;有沒有人用？怎樣用？用來做甚麽？</p>
<p>隨著教育普及、媒體與影視跨地域的傳播，近年粵語出現了一些新特色&mdash;&mdash;譬如逐漸「書面語化」或「普通話化」。粵語愛好者Aaron認為：「因為大家在學校讀書多，睇大陸劇多、普通話接觸得多，反而粵語市井口語的接觸機會就少了。」讓有的人的粵語變得好像更「得體」、更「文雅」，而很多以前常用的詞也逐漸被遺忘。</p>
<p>不過，舊詞消失的同時，新詞也層出不窮。譬如從「Kpop」延伸出來的「Mkpop」。Aaron解釋：「『MK』指旺角，『Mkpop』就好似東施效顰，形容模仿韓國流行文化卻不太成功的本土文化，好像台灣人講的『8+9』。」這些潮語往往非常地區性，如果跟不上潮流或跨地區，可能就完全聽不懂。</p>
<p>語言的變化，不只在於新詞的出現，也包括舊詞的新詮釋。像「火山孝子」這個詞，原本源於1940年代舊上海，只要官員或公務員出入風月場所，報紙上就會寫他「上火山」。後來傳到香港，「火山孝子」變成形容那些花光薪水討好舞女的男士。如今這個詞在香港幾乎消失，卻在台灣復活，用來指那些在直播間打賞、送禮物給網紅的粉絲。Aaron笑說：「火山孝子在香港已經是死詞，我第一次在台灣聽到！火山應該是凶險的，但竟然有孝子。其實『火山』是形容燈紅酒綠、熱辣辣的舞池！」</p>
<p>同樣的詞，不同年代、不同地區會有不同感覺。以「溝女」為例，以前覺得不太正經，現在反而成為普遍說法。Aaron說：「『追女仔』聽起來好似要出錢出力，好辛苦去討好對方，但現在的年輕人不是這樣，他們可能上網、上交友App打幾句就問要不要出來吃飯，好，就完了！整件事比以前簡單得多。」</p>
<p>說到男女交朋友的講法，各地也不同。台灣人常說「聯誼」，港澳年輕人覺得太正式，寧願用英文「gathering」；而在中國大陸，則常聽到「處關係」、「處對象」，「處」作動詞，網路上常看人寫「處嗎？」初聽，讓人好容易想歪。</p>
<p>粵語在這樣的變變變中，老詞退場，新詞登場，不管想說甚麽，都可以用粵語說得出來，這就是生命力。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/10/original/eac5fbb9-6e1c-476a-bdc3-72030f188e69.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>145</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[新住民帶來的改變 台灣社會展現更多元 ]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=61481</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 廣播節目主持人、馬來語老師吳振南</p>
<p>20多年前的台灣街頭，店舖招牌幾乎一律只有華語，這對來自多語環境的外國人來說相當新奇。在台的馬來語老師吳振南老師說：「當時看到台灣只有中文標示時覺得好驚訝，因為在馬來西亞，招牌或路標往往同時出現中文、英文、馬來文，有的甚至還有印度文或印尼文，因為要做不同人的生意。」如今，隨著教育與文化政策的推進，台灣在語言與文化上，已經呈現出愈來愈多元的氛圍。</p>
<p>從2019年起，台灣中小學的本土語言課程納入了七種新住民語，雖然一週只有一堂課，對學生的語言能力累積的確有限，但在文化認識上卻已經看見成果。振南老師指出：「小朋友或許只會說一些單字或簡單的句子，但他們卻認識到很多馬來西亞的文化，讓他們知道世界上文化的多元。」從學生、家長到學校，乃至整個社會，對新住民文化的態度正慢慢轉變中。</p>
<p>以馬來語為例，雖然馬來西亞人在台灣並非人數眾多的族群，但馬來語在學校裡卻是第四多人選修的新住民語。原因除了教材設計注重文化，課程內容活潑有趣，更重要的是老師的熱情投入。振南老師說：「很多馬來語老師都很熱情，又很用心，把馬來西亞的多元文化帶進課堂。讓孩子們覺得有趣，自然就願意多學一點。」</p>
<p>而社會氛圍的改變，也反映在生活中。以前台灣街頭的異國料理選擇有限，如今各地的東南亞小吃、異國餐廳越來越多。其中新北市中和的華新街，更是有名的「緬甸街」。雖然當地聚集了許多東南亞族群，但台灣本地人卻相對比較少。振南老師認為：「其實只要多接觸，就不會覺得這麽陌生，當中也會有很多有趣的新發現。」</p>
<p>為了讓民眾對多元族群的文化有更多認識，台灣社會近年經常舉辦各種文化日或交流活動。這些活動內容豐富，除了歌舞表演，還經常搭配免費試吃、抽獎或贈品，以吸引人潮。本意雖是「立意良善」，但也衍生出副作用，讓人覺得東南亞食品似乎「便宜、不值錢」。如何在推廣活動的熱鬧氛圍中，仍能傳達文化與產品真正的價值？振南老師笑說：「我覺得還是要反映成本，有點架子，讓民眾珍惜、重視。」</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=61481</guid>
      <pubDate>Wed, 01 Oct 2025 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20251001_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>新住民帶來的改變 台灣社會展現更多元 </itunes:title>
      <itunes:subtitle>新住民帶來的改變 台灣社會展現更多元 </itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 廣播節目主持人、馬來語老師吳振南</p>
<p>20多年前的台灣街頭，店舖招牌幾乎一律只有華語，這對來自多語環境的外國人來說相當新奇。在台的馬來語老師吳振南老師說：「當時看到台灣只有中文標示時覺得好驚訝，因為在馬來西亞，招牌或路標往往同時出現中文、英文、馬來文，有的甚至還有印度文或印尼文，因為要做不同人的生意。」如今，隨著教育與文化政策的推進，台灣在語言與文化上，已經呈現出愈來愈多元的氛圍。</p>
<p>從2019年起，台灣中小學的本土語言課程納入了七種新住民語，雖然一週只有一堂課，對學生的語言能力累積的確有限，但在文化認識上卻已經看見成果。振南老師指出：「小朋友或許只會說一些單字或簡單的句子，但他們卻認識到很多馬來西亞的文化，讓他們知道世界上文化的多元。」從學生、家長到學校，乃至整個社會，對新住民文化的態度正慢慢轉變中。</p>
<p>以馬來語為例，雖然馬來西亞人在台灣並非人數眾多的族群，但馬來語在學校裡卻是第四多人選修的新住民語。原因除了教材設計注重文化，課程內容活潑有趣，更重要的是老師的熱情投入。振南老師說：「很多馬來語老師都很熱情，又很用心，把馬來西亞的多元文化帶進課堂。讓孩子們覺得有趣，自然就願意多學一點。」</p>
<p>而社會氛圍的改變，也反映在生活中。以前台灣街頭的異國料理選擇有限，如今各地的東南亞小吃、異國餐廳越來越多。其中新北市中和的華新街，更是有名的「緬甸街」。雖然當地聚集了許多東南亞族群，但台灣本地人卻相對比較少。振南老師認為：「其實只要多接觸，就不會覺得這麽陌生，當中也會有很多有趣的新發現。」</p>
<p>為了讓民眾對多元族群的文化有更多認識，台灣社會近年經常舉辦各種文化日或交流活動。這些活動內容豐富，除了歌舞表演，還經常搭配免費試吃、抽獎或贈品，以吸引人潮。本意雖是「立意良善」，但也衍生出副作用，讓人覺得東南亞食品似乎「便宜、不值錢」。如何在推廣活動的熱鬧氛圍中，仍能傳達文化與產品真正的價值？振南老師笑說：「我覺得還是要反映成本，有點架子，讓民眾珍惜、重視。」</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/9/original/01304f9a-a05f-4bf1-873d-43ac1a04cd88.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>144</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[兩餸飯紅遍香港，乳鴿翻身台灣---飲食潮流興呢啲！]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=75291</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 主廚何一飛</p>
<p>飲食世界的潮流，大約幾年就有新的大方向。近年席捲香港「兩餸飯」，從街頭小店賣到連鎖餅店，掀起一股平價又實惠的風潮。台灣也不例外，茶餐廳的熱門菜單也在改變。曾幾何時，燒鴨飯是最受歡迎的選擇，如今年輕人則更偏好口感滑嫩的滑蛋系列，滑蛋蝦仁飯成了新一代必點。</p>
<p>在台灣經營茶餐廳十幾年的港籍主廚何一飛，對這樣的變化深有體會。他認為競爭不是壓力，而是前進的動力。他直言：「有比較，才知道差距在哪。最重要的是自己要不斷進步。」</p>
<p>不斷進步，意味著不斷學習。何一飛認為，光靠經驗不夠，還要走出去。他說：「要吃過，才知道什麼才好吃，然後把這些經驗帶到餐廳裡。」因此他常利用機會到新加坡、中國大陸、馬來西亞檳城、中山、潮汕、順德、香港、澳門等地「覓食」，把「美味」消化後再轉化為屬於自己的料理。</p>
<p>當然，台灣市場有自己的特色，並非所有港式經典都能照搬。以通心粉為例，它是香港茶餐廳的經典，但在台灣卻不賣座。「要賣的，是台灣人熟悉的食材。大部分客人都會先點自己熟悉的東西，除非是熟客，吃膩了才會願意嘗試新菜色。」</p>
<p>飲食潮流的轉變，從食材接受度就看出風向。乳鴿十幾二十年前在台灣不受歡迎，甚至有人覺得「殘忍」。但隨著近年 fine dining 風潮興起，乳鴿成了高級料理的新寵，如今甚至要排隊才能買到。相對而言，港澳年輕一代對乳鴿的接受度仍有很大落差。</p>
<p>對何一飛來說，粵菜的精髓在於炒功。他強調：「想展現真正的功夫，不用花俏，點一盤乾炒牛河就能看出廚師的火候。」這是他對廚藝最堅定的信念。</p>
<p>然而，堅持不代表一成不變。何一飛認為，粵菜應該保持精髓，同時也要懂得因應市場調整。「香港現在最流行的是兩餸飯，講究抵食，越開越多。這代表飲食文化也在變。」他相信，在「堅持」與「變通」之間找到平衡，餐廳才能走得長遠。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=75291</guid>
      <pubDate>Wed, 24 Sep 2025 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20250924_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>兩餸飯紅遍香港，乳鴿翻身台灣---飲食潮流興呢啲！</itunes:title>
      <itunes:subtitle>兩餸飯紅遍香港，乳鴿翻身台灣---飲食潮流興呢啲！</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 主廚何一飛</p>
<p>飲食世界的潮流，大約幾年就有新的大方向。近年席捲香港「兩餸飯」，從街頭小店賣到連鎖餅店，掀起一股平價又實惠的風潮。台灣也不例外，茶餐廳的熱門菜單也在改變。曾幾何時，燒鴨飯是最受歡迎的選擇，如今年輕人則更偏好口感滑嫩的滑蛋系列，滑蛋蝦仁飯成了新一代必點。</p>
<p>在台灣經營茶餐廳十幾年的港籍主廚何一飛，對這樣的變化深有體會。他認為競爭不是壓力，而是前進的動力。他直言：「有比較，才知道差距在哪。最重要的是自己要不斷進步。」</p>
<p>不斷進步，意味著不斷學習。何一飛認為，光靠經驗不夠，還要走出去。他說：「要吃過，才知道什麼才好吃，然後把這些經驗帶到餐廳裡。」因此他常利用機會到新加坡、中國大陸、馬來西亞檳城、中山、潮汕、順德、香港、澳門等地「覓食」，把「美味」消化後再轉化為屬於自己的料理。</p>
<p>當然，台灣市場有自己的特色，並非所有港式經典都能照搬。以通心粉為例，它是香港茶餐廳的經典，但在台灣卻不賣座。「要賣的，是台灣人熟悉的食材。大部分客人都會先點自己熟悉的東西，除非是熟客，吃膩了才會願意嘗試新菜色。」</p>
<p>飲食潮流的轉變，從食材接受度就看出風向。乳鴿十幾二十年前在台灣不受歡迎，甚至有人覺得「殘忍」。但隨著近年 fine dining 風潮興起，乳鴿成了高級料理的新寵，如今甚至要排隊才能買到。相對而言，港澳年輕一代對乳鴿的接受度仍有很大落差。</p>
<p>對何一飛來說，粵菜的精髓在於炒功。他強調：「想展現真正的功夫，不用花俏，點一盤乾炒牛河就能看出廚師的火候。」這是他對廚藝最堅定的信念。</p>
<p>然而，堅持不代表一成不變。何一飛認為，粵菜應該保持精髓，同時也要懂得因應市場調整。「香港現在最流行的是兩餸飯，講究抵食，越開越多。這代表飲食文化也在變。」他相信，在「堅持」與「變通」之間找到平衡，餐廳才能走得長遠。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/9/original/5e2cace4-3837-42ca-849a-dbd96f3af8b9.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>143</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[台灣人茶餐廳的最愛口味：首選黯然銷魂飯 長輩愛臘味 年輕人必點滑蛋]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=75292</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 主廚何一飛</p>
<p>因為周星馳的《食神》而爆紅的「黯然銷魂飯」，1996年的電影，直到現在仍然是台灣人最熟悉、在台灣茶餐廳最常點的招牌飯。其實，台灣人對港式食物的喜愛從來不減，不過不同世代卻各有不同的口味偏好。譬如長輩偏愛干炒牛河、臘味飯、臘腸臘肉這些傳統口味；年輕人則鍾情於滑蛋系列--滑蛋牛肉、滑蛋蝦仁、滑蛋叉燒，就是喜歡滑蛋。飲料方面，酸鹹清爽的「鹹檸七」則最受歡迎。</p>
<p>這些心得，來自在台灣經營茶餐廳多年的主廚何一飛的觀察。2016年，他在台灣開設第一家茶餐廳，如今已拓展到四家分店。看似一路順利，其實背後經歷了不少挑戰。</p>
<p>何一飛1997年30歲時來到台灣，起初經營咖啡廳，之後才轉戰茶餐廳。他說：「店開了，就有一股無形的壓力逼著自己去做好這件事，慢慢把事情做好。」正是這種壓力推著他不斷學習與成長。他甚至自學插花，連續四年跑到花市買花，從店面擺設到料理細節，都力求做到更好。</p>
<p>在粵式料理裡，何一飛認為「炒」最難。火候大小、下料順序都會影響味道；相較之下，燉或炆只要掌握時間即可，但要炒得恰到好處才是真正的功夫。而在他眼中，口味更是一種信念。他說：「飲食的口味是一種信念，顧客認不認同，看營業額就知道了。」</p>
<p>在台灣的港式茶餐廳不少，但要長做長有，單純把香港菜單照搬過來並不妥當，應該是看客人的反應隨時調整。以菜單為例，最初或許有20道菜，隨著營業額和客人反饋，不受歡迎的就淘汰，換上新菜色，慢慢形成最適合的菜單。港式蘿蔔糕就是典型例子。他笑說，有台灣客人嫌店裡的蘿蔔糕太軟、夾不起來，但偏偏就賣得最好，這也讓他相信：「只要好吃，客人就會喜歡。」</p>
<p>粵菜最講究的還是火喉。以白切雞為例，香港人偏愛骨頭帶著一點淡淡粉紅，剛熟的才稱得上「滑雞」；台灣人則習慣雞肉必須全熟，一點紅都不能有。對此，何一飛仍堅持：「在我的店裡，賣的還是剛剛熟的滑雞，正宗香港口味。」或許部分台灣客人還是不習慣，擔心沒熟透不衛生，但這正是飲食文化的交流啊！</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=75292</guid>
      <pubDate>Wed, 17 Sep 2025 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20250917_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>台灣人茶餐廳的最愛口味：首選黯然銷魂飯 長輩愛臘味 年輕人必點滑蛋</itunes:title>
      <itunes:subtitle>台灣人茶餐廳的最愛口味：首選黯然銷魂飯 長輩愛臘味 年輕人必點滑蛋</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 主廚何一飛</p>
<p>因為周星馳的《食神》而爆紅的「黯然銷魂飯」，1996年的電影，直到現在仍然是台灣人最熟悉、在台灣茶餐廳最常點的招牌飯。其實，台灣人對港式食物的喜愛從來不減，不過不同世代卻各有不同的口味偏好。譬如長輩偏愛干炒牛河、臘味飯、臘腸臘肉這些傳統口味；年輕人則鍾情於滑蛋系列--滑蛋牛肉、滑蛋蝦仁、滑蛋叉燒，就是喜歡滑蛋。飲料方面，酸鹹清爽的「鹹檸七」則最受歡迎。</p>
<p>這些心得，來自在台灣經營茶餐廳多年的主廚何一飛的觀察。2016年，他在台灣開設第一家茶餐廳，如今已拓展到四家分店。看似一路順利，其實背後經歷了不少挑戰。</p>
<p>何一飛1997年30歲時來到台灣，起初經營咖啡廳，之後才轉戰茶餐廳。他說：「店開了，就有一股無形的壓力逼著自己去做好這件事，慢慢把事情做好。」正是這種壓力推著他不斷學習與成長。他甚至自學插花，連續四年跑到花市買花，從店面擺設到料理細節，都力求做到更好。</p>
<p>在粵式料理裡，何一飛認為「炒」最難。火候大小、下料順序都會影響味道；相較之下，燉或炆只要掌握時間即可，但要炒得恰到好處才是真正的功夫。而在他眼中，口味更是一種信念。他說：「飲食的口味是一種信念，顧客認不認同，看營業額就知道了。」</p>
<p>在台灣的港式茶餐廳不少，但要長做長有，單純把香港菜單照搬過來並不妥當，應該是看客人的反應隨時調整。以菜單為例，最初或許有20道菜，隨著營業額和客人反饋，不受歡迎的就淘汰，換上新菜色，慢慢形成最適合的菜單。港式蘿蔔糕就是典型例子。他笑說，有台灣客人嫌店裡的蘿蔔糕太軟、夾不起來，但偏偏就賣得最好，這也讓他相信：「只要好吃，客人就會喜歡。」</p>
<p>粵菜最講究的還是火喉。以白切雞為例，香港人偏愛骨頭帶著一點淡淡粉紅，剛熟的才稱得上「滑雞」；台灣人則習慣雞肉必須全熟，一點紅都不能有。對此，何一飛仍堅持：「在我的店裡，賣的還是剛剛熟的滑雞，正宗香港口味。」或許部分台灣客人還是不習慣，擔心沒熟透不衛生，但這正是飲食文化的交流啊！</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/9/original/42a49b59-b991-4c8c-a4a8-a62b01e551c1.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>142</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[從「外配」到「老師」：新住民語言課改寫身份與認同]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=61504</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 台北市新住民子女教育工作組總召、濱江國小校長吳勝學</p>
<p>在台灣校園裡，一門本土語言課，悄悄改變了社會對一群人的看法與命運。&nbsp;</p>
<p>過去，來自東南亞的新住民配偶，常被標籤為「外配」，家庭與社會地位相對低落。然而，隨著108課綱實施，越南語、泰語、印尼語等七種新住民語被納入本土語言教育，這群外籍配偶也以「老師」的身份走進教室，獲得社會的重新認識與尊重。&nbsp;</p>
<p>濱江國小校長吳勝學指出，早在108課綱之前，學校也曾推動多元文化活動，但多半是文化的介紹，例如泰國美食、越南有甚麼好玩等，對語言著墨不多。「直到政府將新住民語系統化納入正式課程，才真正讓這些語言進入教室，進入孩子們的生活。」吳校長說。&nbsp;</p>
<p>為解決全台師資不足，教育部自2017年起設立新住民語教師培訓，許多新住民媽媽接受培訓、通過考核後走進教室，成為孩子學習母語的啟蒙老師。這不只是就業機會，更是自我價值的重建。&nbsp;</p>
<p>為了尊重孩子的選修意願，現實執行上是很大的挑戰。以越南語為例，一年級、三年級、五年級可能各自都有第一次選修的學生，這樣就必須拆成三個班，找三位老師、三間教室，所以一對一或一對二的小班教學很常見。如果能一班湊到七名學生，這已經算很難得，非常熱鬧的狀況。&nbsp;</p>
<p>「這當中還有一個笑話」吳勝學校長說。有次一名學生在意願調查中勾選了「柬埔寨語」，老師們全力尋找合格師資，甚至考慮跨校遠距，最後發現是家長勾錯，讓學校哭笑不得。現在每當有學生選修新住民語，學校第一步就是打電話給家長確認。&nbsp;</p>
<p>對學生而言，這堂課可能只是有趣的新體驗；但對新住民教師來說，這是認同與身份的翻轉。他們不再只是移民的角色，而是文化與語言的傳承者。&nbsp;</p>
<p>反觀香港，儘管粵語是主流語言，卻常被視為「生活語言」，在中小學教育體系內缺少制度化的教學。台灣雖然每週僅一堂本土語課，但意義很重要，這是體現了對多元文化的尊重。&nbsp;</p>
<p>吳勝學校長強調：「本土語教育的重點，不只是語言能力，而是培養尊重與包容的多元視野。」讓孩子認識不同語言與文化，正是培養理解與共融的開始。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=61504</guid>
      <pubDate>Wed, 10 Sep 2025 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20250910_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>從「外配」到「老師」：新住民語言課改寫身份與認同</itunes:title>
      <itunes:subtitle>從「外配」到「老師」：新住民語言課改寫身份與認同</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 台北市新住民子女教育工作組總召、濱江國小校長吳勝學</p>
<p>在台灣校園裡，一門本土語言課，悄悄改變了社會對一群人的看法與命運。&nbsp;</p>
<p>過去，來自東南亞的新住民配偶，常被標籤為「外配」，家庭與社會地位相對低落。然而，隨著108課綱實施，越南語、泰語、印尼語等七種新住民語被納入本土語言教育，這群外籍配偶也以「老師」的身份走進教室，獲得社會的重新認識與尊重。&nbsp;</p>
<p>濱江國小校長吳勝學指出，早在108課綱之前，學校也曾推動多元文化活動，但多半是文化的介紹，例如泰國美食、越南有甚麼好玩等，對語言著墨不多。「直到政府將新住民語系統化納入正式課程，才真正讓這些語言進入教室，進入孩子們的生活。」吳校長說。&nbsp;</p>
<p>為解決全台師資不足，教育部自2017年起設立新住民語教師培訓，許多新住民媽媽接受培訓、通過考核後走進教室，成為孩子學習母語的啟蒙老師。這不只是就業機會，更是自我價值的重建。&nbsp;</p>
<p>為了尊重孩子的選修意願，現實執行上是很大的挑戰。以越南語為例，一年級、三年級、五年級可能各自都有第一次選修的學生，這樣就必須拆成三個班，找三位老師、三間教室，所以一對一或一對二的小班教學很常見。如果能一班湊到七名學生，這已經算很難得，非常熱鬧的狀況。&nbsp;</p>
<p>「這當中還有一個笑話」吳勝學校長說。有次一名學生在意願調查中勾選了「柬埔寨語」，老師們全力尋找合格師資，甚至考慮跨校遠距，最後發現是家長勾錯，讓學校哭笑不得。現在每當有學生選修新住民語，學校第一步就是打電話給家長確認。&nbsp;</p>
<p>對學生而言，這堂課可能只是有趣的新體驗；但對新住民教師來說，這是認同與身份的翻轉。他們不再只是移民的角色，而是文化與語言的傳承者。&nbsp;</p>
<p>反觀香港，儘管粵語是主流語言，卻常被視為「生活語言」，在中小學教育體系內缺少制度化的教學。台灣雖然每週僅一堂本土語課，但意義很重要，這是體現了對多元文化的尊重。&nbsp;</p>
<p>吳勝學校長強調：「本土語教育的重點，不只是語言能力，而是培養尊重與包容的多元視野。」讓孩子認識不同語言與文化，正是培養理解與共融的開始。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/9/original/20250824000064.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>141</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[「俗話無國界」在台灣教粵語，最受歡迎的竟然是摟打的話？]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=61471</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 粵語老師吳庭葳</p>
<p>在台灣教粵語，甚麼主題學生最喜歡? 所謂「髒話無國界」，這句話真是一點也不假。台灣學生最喜歡學的&mdash;就是俗語俚語、摟打的話。&nbsp;</p>
<p>「頂你個肺！」「卜你個街呀！」「隊冧佢呀!」「你乜水呀!」這些來自《古惑仔》電影的語句，總是課堂上最受歡迎的主題。雖然老師總會提醒：「這些話不能亂講，小心擦槍走火。」但學生們依然笑聲不斷、學得特別起勁。&nbsp;</p>
<p>除了《古惑仔》，周星馳的電影也是台灣人很喜歡的教材之一。搞笑又無厘頭的對白、街坊用語、俚語、甚至潮語，像「屈機」、「寸嘴」、「娘屎」&hellip;，學生在哈哈大笑中學得更快更好。至於學這些用語到底實不實用？對學生來說，似乎根本不是重點。&nbsp;</p>
<p>而在台灣教粵語，不能只是「有趣」，還要「有技巧」。台灣人習慣說華語，因此在發音上會帶有華語腔調，某些粵語音對他們來說特別難掌握。例如「煎餃」、「蒸餃」，嘴型一放鬆就很容易煎蒸不分，還有「點心」、「佢」、「張」、「鞋」&hellip;，對很多台灣人來說都是死穴。&nbsp;</p>
<p>另外，教得「有技巧」，還包括讓學生肯講肯學。在台灣學粵語的，多半是社會人士。他們在各自領域已有一技之長，若一直指正，反而會讓學生不好意思、不敢開口，甚至直接不學了。因此，在上課前，老師都要先做一番「心理建設」：讓學生明白，在外面只要聽得懂就好，但既然已經付了學費，就要學得更扎實，上課盡量說，學會了才是重點。這些教學上的「眉角」，往往只有在台灣教過多年粵語的資深老師才有的心得。&nbsp;</p>
<p>1997年以前，台灣人赴港旅遊時，常因語言不通而產生學習粵語的強烈動機。2000年前後，台灣的粵語班，動輒就有三、四十人報名，熱度驚人。但隨著香港普通話的普及以後，台灣人到香港溝通變得容易，粵語班的吸引力也慢慢下降。</p>
<p>雖然如此，粵語課依然有它的魅力。有人為了工作，有人純粹是因為愛看港劇唱粵語歌，也有人就是講幾句粵語覺得特別「型」。而在課堂上，那些搞笑台詞與髒話潮語，往往成為大家學習的最大樂趣。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=61471</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Sep 2025 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20250903_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>「俗話無國界」在台灣教粵語，最受歡迎的竟然是摟打的話？</itunes:title>
      <itunes:subtitle>「俗話無國界」在台灣教粵語，最受歡迎的竟然是摟打的話？</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 粵語老師吳庭葳</p>
<p>在台灣教粵語，甚麼主題學生最喜歡? 所謂「髒話無國界」，這句話真是一點也不假。台灣學生最喜歡學的&mdash;就是俗語俚語、摟打的話。&nbsp;</p>
<p>「頂你個肺！」「卜你個街呀！」「隊冧佢呀!」「你乜水呀!」這些來自《古惑仔》電影的語句，總是課堂上最受歡迎的主題。雖然老師總會提醒：「這些話不能亂講，小心擦槍走火。」但學生們依然笑聲不斷、學得特別起勁。&nbsp;</p>
<p>除了《古惑仔》，周星馳的電影也是台灣人很喜歡的教材之一。搞笑又無厘頭的對白、街坊用語、俚語、甚至潮語，像「屈機」、「寸嘴」、「娘屎」&hellip;，學生在哈哈大笑中學得更快更好。至於學這些用語到底實不實用？對學生來說，似乎根本不是重點。&nbsp;</p>
<p>而在台灣教粵語，不能只是「有趣」，還要「有技巧」。台灣人習慣說華語，因此在發音上會帶有華語腔調，某些粵語音對他們來說特別難掌握。例如「煎餃」、「蒸餃」，嘴型一放鬆就很容易煎蒸不分，還有「點心」、「佢」、「張」、「鞋」&hellip;，對很多台灣人來說都是死穴。&nbsp;</p>
<p>另外，教得「有技巧」，還包括讓學生肯講肯學。在台灣學粵語的，多半是社會人士。他們在各自領域已有一技之長，若一直指正，反而會讓學生不好意思、不敢開口，甚至直接不學了。因此，在上課前，老師都要先做一番「心理建設」：讓學生明白，在外面只要聽得懂就好，但既然已經付了學費，就要學得更扎實，上課盡量說，學會了才是重點。這些教學上的「眉角」，往往只有在台灣教過多年粵語的資深老師才有的心得。&nbsp;</p>
<p>1997年以前，台灣人赴港旅遊時，常因語言不通而產生學習粵語的強烈動機。2000年前後，台灣的粵語班，動輒就有三、四十人報名，熱度驚人。但隨著香港普通話的普及以後，台灣人到香港溝通變得容易，粵語班的吸引力也慢慢下降。</p>
<p>雖然如此，粵語課依然有它的魅力。有人為了工作，有人純粹是因為愛看港劇唱粵語歌，也有人就是講幾句粵語覺得特別「型」。而在課堂上，那些搞笑台詞與髒話潮語，往往成為大家學習的最大樂趣。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/9/original/48abfacd-651c-4390-86d3-91ca4d585666.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>140</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[一條蒸魚，就看出台港飲食習慣的不同]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=84194</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪: 「台灣胃看香港餐桌」的作者包周</p>
<p>一條蒸魚上桌，就能看出台灣與香港在飲食習慣與文化上的差異。對香港人來說，最完美的蒸魚就是「剛剛熟」，魚肉還有一點點黏著中間的大骨頭，鮮嫩滑口。但台灣人就習慣完完全全的「熟透」，寧可多蒸一分鐘也不要有半點「不透」。其實，這不是好壞之分，而是兩地對「味道口感」的不同追求。</p>
<p>這樣的差異，在麵條上同樣明顯。香港人吃麵講究「爽口彈牙」，煮麵的時間要精準到秒。台灣人則習慣把麵煮得軟一些。台灣作者包周剛移居香港時，有一次跟朋友吃麵，就曾懷疑麵是不是沒煮熟，但香港朋友卻說：「這樣的麵才爽」。</p>
<p>另外，便當的差異也是有趣。台灣的便當=香港的飯盒。在台灣，一個便當往往有主菜加上三道小菜，看起來豐富又均衡。但在香港，飯盒非常「老實」，叉燒飯就是叉燒與飯，燒雞飯就是燒雞與飯，沒有其他了。很多台灣人第一次見識香港飯盒的時候，可能會懷疑「配菜忘了放？」沒忘，就是這樣。想吃菜，另外點個油菜啦！注意看！注意看！都有油菜可以點的。</p>
<p>當然，粵菜的精髓更在於--火候。香港食物講究火候，口感，青菜要炒得爽脆，蝦要炒得彈牙，不同食材的「落鑊」順序與時間都要精準。這種講究，讓粵菜的層次分明，口感豐富。</p>
<p>就以這些例子來說，這麽多的不同，不管是香港人到台灣或是台灣人到香港，不習慣很正常。台灣人可能覺得香港食物沒煮透、不夠軟、太講究、太花時間；香港人則覺得台灣食物太軟、太熟、太家常。但包周提醒，如果只用單一角度去看，很容易錯過當地飲食的精華。她說：「放下自己固化的思維，理解當地文化，才能真正享受當地的食物。」</p>
<p>她還建議，喜歡香港食物的人最好學廣東話。因為只有懂當地語言，才能明白食物的特徵與味道，也才能在餐廳裡點到真正想吃的菜。</p>
<p>食物從來不只是味道，而是歷史、文化與生活習慣累積下來的結果。從蒸魚到麵條，從便當到炒菜，甚至宴席上飯麵登場的順序，都代表了台灣與香港飲食文化的不同。如果能放下原本的習慣，用另一種角度去欣賞，原本覺得「不習慣」的口味，可能會變成一種新的驚喜。吃飯，不只是吃飽，而是文化的交流。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=84194</guid>
      <pubDate>Wed, 27 Aug 2025 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20250827_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>一條蒸魚，就看出台港飲食習慣的不同</itunes:title>
      <itunes:subtitle>一條蒸魚，就看出台港飲食習慣的不同</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪: 「台灣胃看香港餐桌」的作者包周</p>
<p>一條蒸魚上桌，就能看出台灣與香港在飲食習慣與文化上的差異。對香港人來說，最完美的蒸魚就是「剛剛熟」，魚肉還有一點點黏著中間的大骨頭，鮮嫩滑口。但台灣人就習慣完完全全的「熟透」，寧可多蒸一分鐘也不要有半點「不透」。其實，這不是好壞之分，而是兩地對「味道口感」的不同追求。</p>
<p>這樣的差異，在麵條上同樣明顯。香港人吃麵講究「爽口彈牙」，煮麵的時間要精準到秒。台灣人則習慣把麵煮得軟一些。台灣作者包周剛移居香港時，有一次跟朋友吃麵，就曾懷疑麵是不是沒煮熟，但香港朋友卻說：「這樣的麵才爽」。</p>
<p>另外，便當的差異也是有趣。台灣的便當=香港的飯盒。在台灣，一個便當往往有主菜加上三道小菜，看起來豐富又均衡。但在香港，飯盒非常「老實」，叉燒飯就是叉燒與飯，燒雞飯就是燒雞與飯，沒有其他了。很多台灣人第一次見識香港飯盒的時候，可能會懷疑「配菜忘了放？」沒忘，就是這樣。想吃菜，另外點個油菜啦！注意看！注意看！都有油菜可以點的。</p>
<p>當然，粵菜的精髓更在於--火候。香港食物講究火候，口感，青菜要炒得爽脆，蝦要炒得彈牙，不同食材的「落鑊」順序與時間都要精準。這種講究，讓粵菜的層次分明，口感豐富。</p>
<p>就以這些例子來說，這麽多的不同，不管是香港人到台灣或是台灣人到香港，不習慣很正常。台灣人可能覺得香港食物沒煮透、不夠軟、太講究、太花時間；香港人則覺得台灣食物太軟、太熟、太家常。但包周提醒，如果只用單一角度去看，很容易錯過當地飲食的精華。她說：「放下自己固化的思維，理解當地文化，才能真正享受當地的食物。」</p>
<p>她還建議，喜歡香港食物的人最好學廣東話。因為只有懂當地語言，才能明白食物的特徵與味道，也才能在餐廳裡點到真正想吃的菜。</p>
<p>食物從來不只是味道，而是歷史、文化與生活習慣累積下來的結果。從蒸魚到麵條，從便當到炒菜，甚至宴席上飯麵登場的順序，都代表了台灣與香港飲食文化的不同。如果能放下原本的習慣，用另一種角度去欣賞，原本覺得「不習慣」的口味，可能會變成一種新的驚喜。吃飯，不只是吃飽，而是文化的交流。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/8/original/4118aba0-2851-4c92-8851-7344ee6c1912.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>139</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[香港不只是快與直，台灣人在港面對文化衝擊的換腦調適]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=83674</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪: 台灣作者包周</p>
<p>在香港飲茶，茶壺要加水只要把茶壺蓋掀起來；可是在台灣，不開口就什麼也不會發生。這樣的小細節，不只是動作上的差異，更能看出兩地對「禮貌」表達的不同：台灣人說話婉轉，希望顧及對方感受；香港人則是直接明快，要就要，不要就不要。從飲食到說話生活，台灣人與香港人的不同，其實早就藏在生活的每個細節裡。</p>
<p>從台灣到香港生活，第一課往往不是語言，而是「快」。在香港的茶餐廳或車仔麵攤，講求的就是落單快、吃得快、吃完快點走。這樣的生活節奏，對習慣從容步調的台灣人來說，可能已經是一種文化衝擊。</p>
<p>另一個在香港必須學會的功課，就是勇敢地說「不」。從台灣移居香港已經八年的作者包周，對此深有體會。她說：「在台灣，講話習慣會加『可能、或許、會不會&hellip;』等等緩和語氣；但在香港，清楚表達最重要，要敢說『唔要』、『唔得』，直接明瞭才有時間去吃東西、去做更多的事情。」她笑說，這就像是要切換不同的腦袋--在台灣用「台灣腦」，在香港就得開啟「香港腦」，才能生活得自在。這種轉換，不只是適應，而是要主動學習，她說：「要看書、要請教別人、要聽別人的經驗，要學，不是只要住久就一定會習慣的。」</p>
<p>兩地性格上的差異，也反映在飲食文化上。香港人對食物要求嚴格細緻：該脆的就要脆，該滑的就要滑，清淡與濃郁之間分明講究；相較之下，台灣飲食風格則溫和許多，口味偏淡雅，表達方式也更柔和含蓄。</p>
<p>包周印象最深刻的，是她在香港第一次看到所謂的「台灣料理」。在台灣，鹹酥雞店就只賣鹹酥雞及各式炸物，滷肉飯店也只做滷肉飯小菜；但在香港的台灣主題餐廳裡，有鹹酥雞、滷肉飯、蛋餅、刈包、珍奶一應俱全。她原本覺得很奇怪，但後來慢慢理解，這正是香港文化的靈活與變通。為了在競爭激烈的市場中生存，香港的餐飲往往強調多元與創新，不拘一格，隨時調整方向以因應顧客需求。</p>
<p>從飲食、語言到生活節奏，台灣與香港的差異無處不在。有人適應得快，也有人多年後仍感不習慣。但正如包周所說，適應的關鍵是「唔怕醜，唔明就問」。多問、多學，用開放的心態去理解當地文化，不是壓抑自己去「忍」。理解得越多，認同也越深，自然就能融入新的環境，隨著當地的節奏生活，樂在其中，活得自在。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=83674</guid>
      <pubDate>Wed, 20 Aug 2025 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20250820_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>香港不只是快與直，台灣人在港面對文化衝擊的換腦調適</itunes:title>
      <itunes:subtitle>香港不只是快與直，台灣人在港面對文化衝擊的換腦調適</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪: 台灣作者包周</p>
<p>在香港飲茶，茶壺要加水只要把茶壺蓋掀起來；可是在台灣，不開口就什麼也不會發生。這樣的小細節，不只是動作上的差異，更能看出兩地對「禮貌」表達的不同：台灣人說話婉轉，希望顧及對方感受；香港人則是直接明快，要就要，不要就不要。從飲食到說話生活，台灣人與香港人的不同，其實早就藏在生活的每個細節裡。</p>
<p>從台灣到香港生活，第一課往往不是語言，而是「快」。在香港的茶餐廳或車仔麵攤，講求的就是落單快、吃得快、吃完快點走。這樣的生活節奏，對習慣從容步調的台灣人來說，可能已經是一種文化衝擊。</p>
<p>另一個在香港必須學會的功課，就是勇敢地說「不」。從台灣移居香港已經八年的作者包周，對此深有體會。她說：「在台灣，講話習慣會加『可能、或許、會不會&hellip;』等等緩和語氣；但在香港，清楚表達最重要，要敢說『唔要』、『唔得』，直接明瞭才有時間去吃東西、去做更多的事情。」她笑說，這就像是要切換不同的腦袋--在台灣用「台灣腦」，在香港就得開啟「香港腦」，才能生活得自在。這種轉換，不只是適應，而是要主動學習，她說：「要看書、要請教別人、要聽別人的經驗，要學，不是只要住久就一定會習慣的。」</p>
<p>兩地性格上的差異，也反映在飲食文化上。香港人對食物要求嚴格細緻：該脆的就要脆，該滑的就要滑，清淡與濃郁之間分明講究；相較之下，台灣飲食風格則溫和許多，口味偏淡雅，表達方式也更柔和含蓄。</p>
<p>包周印象最深刻的，是她在香港第一次看到所謂的「台灣料理」。在台灣，鹹酥雞店就只賣鹹酥雞及各式炸物，滷肉飯店也只做滷肉飯小菜；但在香港的台灣主題餐廳裡，有鹹酥雞、滷肉飯、蛋餅、刈包、珍奶一應俱全。她原本覺得很奇怪，但後來慢慢理解，這正是香港文化的靈活與變通。為了在競爭激烈的市場中生存，香港的餐飲往往強調多元與創新，不拘一格，隨時調整方向以因應顧客需求。</p>
<p>從飲食、語言到生活節奏，台灣與香港的差異無處不在。有人適應得快，也有人多年後仍感不習慣。但正如包周所說，適應的關鍵是「唔怕醜，唔明就問」。多問、多學，用開放的心態去理解當地文化，不是壓抑自己去「忍」。理解得越多，認同也越深，自然就能融入新的環境，隨著當地的節奏生活，樂在其中，活得自在。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/8/original/67e3cb0e-b561-45b5-ae63-673f59261344.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>138</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[不漏洞拉--越南難民走過艱困 更堅信好人有好報]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=61496</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 越南語老師張婉貞</p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">在上世紀八、九十年代的香港，即使不懂越南語的人，也常脫口而出一句「不漏洞拉」。這四個音節，源自當年香港政府向越南船民播放的越南語宣傳廣播，意思是「從現在開始」。它不只是政策宣示的開場白，更成了越南難民的代名詞，象徵著一段跨海而來、充滿傷痛的歲月。</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">在台灣任教超過四十年的張婉貞老師，每每回想起這</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">些</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">往事，心頭仍隱隱作痛。越南淪陷後，</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">商</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">店全數歇業，連街角的小雜貨店也不例外。銀行裡的錢提不出來，既沒有收入，也沒有糧食。許多人選擇走難，因為根本無法活下去。如今放眼世界，美國、加拿大、澳洲、法國&hellip;&hellip;到處都能見到越南人的</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">身影</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">，其中許多都是那時逃離家園的人。</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">當時年僅十多歲的張婉貞，本來家境優渥，但淪陷後，貨物全被沒收，錢也領不出來，</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">幸好有老師的收入補貼</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">。</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">雖然</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">微薄。</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">但畢竟</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">每個月</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">仍然可以</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">領米、領糖、領加油單，這些都是政府人員才有的配給。物資匱乏，三餐難繼，只能靠變賣家當過活。</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">曾經</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">張婉貞</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">拖</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">著七歲的姪女壯膽，把家裡的舊衣服拿到街市兜售，走了又走，遲遲開不了口，最後才鼓起勇氣問人要不要買。那是一段艱辛卻必須咬牙撐過的日子。</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">當時許多人選擇偷渡到泰國，只要進了難民營，就能透過紅十字會申請前往第三國。張婉貞一家原本也打算偷渡，但命運似乎另有安排。當時人頭費用約八至十二兩黃金，例如八兩的話，先付五兩定金，下船再付三兩。她們訂的船屢次宣稱即將啟航，卻總是開不成，一等就是三年。又有一次被通知要開船，每人需再付三兩，十幾口人合計就是幾十兩黃金，家人半信半疑，沒想到那艘船真的啟航了。</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">而</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">當時船難頻傳 ，一艘十八公尺長的小船，本應載二十人，卻硬塞四、五十人，許多熟識的學生和家長因此喪命。自此，她再不敢走海路，只能再等三年，靠哥哥申請來台。</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">來到台灣後，所有證書文憑都不復存在，孑然一身，從零開始。她從沒想過自己還能再當老師。多年後，有一所高中想聘她兒子教越南文，但兒子沒空，她便毛遂自薦。對方一聽她沒有文憑，本想直接拒絕，但她耐心解釋自己的</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">狀況</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">，最終爭取到了這份工作，也因此重回杏壇。她感慨地說：「我很高興自己能再當老師，也能把善念傳給學生。做好事一定有好報，天地會幫你把困難降低，這就已經很好了。」她常勉勵年輕人：「明知不可為而為之，知道不行也要試一</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">試</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">。爭取到是賺到，沒有是應該，但一定要努力去爭取。」</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p><span lang="EN-US" style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; font-family: 'Calibri','sans-serif'; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-language: AR-SA;">66</span><span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-language: AR-SA;">歲時，</span><span lang="ZH-HK" style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-HK; mso-bidi-language: AR-SA;">張婉貞老師</span><span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-language: AR-SA;">報讀台灣的大學，四年後，</span><span lang="EN-US" style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; font-family: 'Calibri','sans-serif'; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-language: AR-SA;">70</span><span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-language: AR-SA;">歲順利畢業，終於拿到夢寐以求的文憑。她說：「我的人生再無遺憾。」</span></p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=61496</guid>
      <pubDate>Wed, 13 Aug 2025 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20250813_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="23674320" />
      <itunes:title>不漏洞拉--越南難民走過艱困 更堅信好人有好報</itunes:title>
      <itunes:subtitle>不漏洞拉--越南難民走過艱困 更堅信好人有好報</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 越南語老師張婉貞</p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">在上世紀八、九十年代的香港，即使不懂越南語的人，也常脫口而出一句「不漏洞拉」。這四個音節，源自當年香港政府向越南船民播放的越南語宣傳廣播，意思是「從現在開始」。它不只是政策宣示的開場白，更成了越南難民的代名詞，象徵著一段跨海而來、充滿傷痛的歲月。</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">在台灣任教超過四十年的張婉貞老師，每每回想起這</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">些</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">往事，心頭仍隱隱作痛。越南淪陷後，</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">商</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">店全數歇業，連街角的小雜貨店也不例外。銀行裡的錢提不出來，既沒有收入，也沒有糧食。許多人選擇走難，因為根本無法活下去。如今放眼世界，美國、加拿大、澳洲、法國&hellip;&hellip;到處都能見到越南人的</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">身影</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">，其中許多都是那時逃離家園的人。</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">當時年僅十多歲的張婉貞，本來家境優渥，但淪陷後，貨物全被沒收，錢也領不出來，</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">幸好有老師的收入補貼</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">。</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">雖然</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">微薄。</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">但畢竟</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">每個月</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">仍然可以</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">領米、領糖、領加油單，這些都是政府人員才有的配給。物資匱乏，三餐難繼，只能靠變賣家當過活。</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">曾經</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">張婉貞</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">拖</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">著七歲的姪女壯膽，把家裡的舊衣服拿到街市兜售，走了又走，遲遲開不了口，最後才鼓起勇氣問人要不要買。那是一段艱辛卻必須咬牙撐過的日子。</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">當時許多人選擇偷渡到泰國，只要進了難民營，就能透過紅十字會申請前往第三國。張婉貞一家原本也打算偷渡，但命運似乎另有安排。當時人頭費用約八至十二兩黃金，例如八兩的話，先付五兩定金，下船再付三兩。她們訂的船屢次宣稱即將啟航，卻總是開不成，一等就是三年。又有一次被通知要開船，每人需再付三兩，十幾口人合計就是幾十兩黃金，家人半信半疑，沒想到那艘船真的啟航了。</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">而</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">當時船難頻傳 ，一艘十八公尺長的小船，本應載二十人，卻硬塞四、五十人，許多熟識的學生和家長因此喪命。自此，她再不敢走海路，只能再等三年，靠哥哥申請來台。</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">來到台灣後，所有證書文憑都不復存在，孑然一身，從零開始。她從沒想過自己還能再當老師。多年後，有一所高中想聘她兒子教越南文，但兒子沒空，她便毛遂自薦。對方一聽她沒有文憑，本想直接拒絕，但她耐心解釋自己的</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">狀況</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">，最終爭取到了這份工作，也因此重回杏壇。她感慨地說：「我很高興自己能再當老師，也能把善念傳給學生。做好事一定有好報，天地會幫你把困難降低，這就已經很好了。」她常勉勵年輕人：「明知不可為而為之，知道不行也要試一</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">試</span><span style="font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">。爭取到是賺到，沒有是應該，但一定要努力去爭取。」</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p><span lang="EN-US" style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; font-family: 'Calibri','sans-serif'; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-language: AR-SA;">66</span><span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-language: AR-SA;">歲時，</span><span lang="ZH-HK" style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-HK; mso-bidi-language: AR-SA;">張婉貞老師</span><span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-language: AR-SA;">報讀台灣的大學，四年後，</span><span lang="EN-US" style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; font-family: 'Calibri','sans-serif'; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-language: AR-SA;">70</span><span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; font-family: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-language: AR-SA;">歲順利畢業，終於拿到夢寐以求的文憑。她說：「我的人生再無遺憾。」</span></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/8/original/a3e55531-eb22-4d1b-865e-ad5141396cd0.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>137</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[入鄉隨俗：在日本，找對人比做對事更重要]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=67703</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 在日香港文化工作者Serene</p>
<p>很多人嚮往日本的生活與文化，認為那裡乾淨、有秩序、治安良好，食物也精緻美味。然而，真正搬到日本生活與工作後才會發現，表面上的熟悉，與實際的日常生活，往往有著不小的落差。</p>
<p>來自香港、現居日本的文化工作者 Serene 分享了她的觀察與經驗。她提到，雖然日本街頭常見中華料理，但口味和做法與香港有不少差異。「例如天津飯，本來應該是炒飯，但日本會在上面加一坨濃厚的勾芡，我真係食唔慣。」這些被在地化的「日式中華料理」，與她熟悉的味道相去甚遠。</p>
<p>除了飲食習慣的不同，職場文化的差異，對許多香港人來說更是一大挑戰。Serene 說，在香港工作講求效率與彈性，只要能完成任務，過程可以靈活處理；但在日本，工作高度依賴制度與明確的責任分工。「喺日本，最緊要搞清楚邊個負責，日本人唔會越級做你覺得好簡單嘅事。」雖然一開始難以適應，但她漸漸理解，這樣的制度反而能減少混亂，只要找到正確的負責人，事情往往能更有條理地解決。</p>
<p>日本社會也極為重視和諧與禮貌。職場上那種表面的禮貌，其實是一種維繫人際關係與營造良好氛圍的默契。有些初到日本的香港人可能會覺得日本人不夠直接，甚至有些不坦率，但在這背後，其實是一種對情緒管理與社會秩序的集體共識。</p>
<p>儘管現代很多人傾向「能網路解決就儘量不出門」的原則，但Serene 發現，在日本，面對面仍然是很重要。她說：有一次她幫朋友訂購一款動漫聯名商品，但因為收貨時收件人不在，快遞應該會留下通知單，然而她卻從未收到。出貨公司卻堅稱是她自行取消了訂單，雙方來回聯絡多次，始終無果。最終她和朋友親自前往出貨公司查詢，當場便獲得解決。「喺日本，見面真係好重要。我打幾次電話都只係話要等等等，但你一出現，佢哋即場就幫你搞掂。」</p>
<p>Serene 認為，選擇在日本生活與工作，就要學會接受這個社會的全部，包括那些自己不那麼習慣的部分。她說：「要用自己能夠接受的方式去面對這些不習慣的地方，咁樣先可以過得舒服、自在。」</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=67703</guid>
      <pubDate>Wed, 06 Aug 2025 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20250806_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>入鄉隨俗：在日本，找對人比做對事更重要</itunes:title>
      <itunes:subtitle>入鄉隨俗：在日本，找對人比做對事更重要</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 在日香港文化工作者Serene</p>
<p>很多人嚮往日本的生活與文化，認為那裡乾淨、有秩序、治安良好，食物也精緻美味。然而，真正搬到日本生活與工作後才會發現，表面上的熟悉，與實際的日常生活，往往有著不小的落差。</p>
<p>來自香港、現居日本的文化工作者 Serene 分享了她的觀察與經驗。她提到，雖然日本街頭常見中華料理，但口味和做法與香港有不少差異。「例如天津飯，本來應該是炒飯，但日本會在上面加一坨濃厚的勾芡，我真係食唔慣。」這些被在地化的「日式中華料理」，與她熟悉的味道相去甚遠。</p>
<p>除了飲食習慣的不同，職場文化的差異，對許多香港人來說更是一大挑戰。Serene 說，在香港工作講求效率與彈性，只要能完成任務，過程可以靈活處理；但在日本，工作高度依賴制度與明確的責任分工。「喺日本，最緊要搞清楚邊個負責，日本人唔會越級做你覺得好簡單嘅事。」雖然一開始難以適應，但她漸漸理解，這樣的制度反而能減少混亂，只要找到正確的負責人，事情往往能更有條理地解決。</p>
<p>日本社會也極為重視和諧與禮貌。職場上那種表面的禮貌，其實是一種維繫人際關係與營造良好氛圍的默契。有些初到日本的香港人可能會覺得日本人不夠直接，甚至有些不坦率，但在這背後，其實是一種對情緒管理與社會秩序的集體共識。</p>
<p>儘管現代很多人傾向「能網路解決就儘量不出門」的原則，但Serene 發現，在日本，面對面仍然是很重要。她說：有一次她幫朋友訂購一款動漫聯名商品，但因為收貨時收件人不在，快遞應該會留下通知單，然而她卻從未收到。出貨公司卻堅稱是她自行取消了訂單，雙方來回聯絡多次，始終無果。最終她和朋友親自前往出貨公司查詢，當場便獲得解決。「喺日本，見面真係好重要。我打幾次電話都只係話要等等等，但你一出現，佢哋即場就幫你搞掂。」</p>
<p>Serene 認為，選擇在日本生活與工作，就要學會接受這個社會的全部，包括那些自己不那麼習慣的部分。她說：「要用自己能夠接受的方式去面對這些不習慣的地方，咁樣先可以過得舒服、自在。」</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/8/original/28d75cd3-a4eb-4eda-b141-d01d3c3114b9.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>136</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[從哈日到留日  粵語文化工作者對日本的「重新設定」]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=67707</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 在日香港文化工作者Serene</p>
<p>網路上常有人說，粵語與日語之間有許多相似之處，因此粵語母語者學習日語似乎更容易掌握。這對許多港澳「哈日族」來說，移居日本，或許不會太難適應？然而，語言與文化，旅遊與實際生活卻是完全兩回事。&nbsp;</p>
<p>從香港到日本工作已有將近六年的文化工作者 Serene，對此深有體會。她在新冠疫情封關前一週衝到日本，開啟創業之路，投身出版業，並逐步深入當地生活。她坦言：「認識日本文化，與實際在當地生活，是完全不同的兩回事。」&nbsp;</p>
<p>初入日本出版界時，Serene 發現與當地通路合作並不容易。她表示：「日本出版通路並不太喜歡與外國人合作，或許是我們公司規模較小，而日本大型通路對合作條件的要求非常嚴謹。」在實際溝通過程中，她也意識到，在日本無論是職場還是日常生活，日語都是絕對主流。使用日語，不僅溝通更加順暢，獲取的資訊量也會大幅提升。&nbsp;</p>
<p>因緣際會下，Serene 所屬的公司開始拓展口譯服務，對日本社會的語言習慣與文化結構也有了更深入的理解。表面看來，日本是一個高度國際化的社會，但實際上，在日常生活中，英語的使用率仍不高。即使在東京、大阪等遊客眾多的大城市，服務人員的英文能力或許比較流利；但一旦離開觀光區，英語程度便大幅下降。&nbsp;</p>
<p>以 Serene 在日本生活的觀察，當亞洲面孔的人在日本開口不說日語時，日本人往往會以一句華語的「謝謝」回應。在日本，「中文」被統稱為「中国語」，在此之下又細分為「北京話」與「台灣話」，但這樣的區分在一般大眾的認知中並不普遍。他們大多只知道「中国語」，而日本人學習「中国語」也沒有想像中容易。像是 R音、ng 尾音、O 尾音等，對習慣日語發音結構的人來說，在學習上都需要更多的練習。&nbsp;</p>
<p>值得一提的是，日本人對「中国語」的理解雖然就是「華語」，但日本人對粵語很有好感，而且曾經有過一股學習粵語的熱潮。那是20 世紀 80 至 90 年代，香港電影與粵語流行音樂曾在日本掀起熱潮，帶動了對粵語的喜愛與學習風氣。當時，有人會自製教材，舊書店裡甚至可以找到粵語教科書。&nbsp;</p>
<p>Serene 笑言，作為粵語母語者，自己在學習日語的過程中並沒有外界所想的「先天優勢」。粵語與日語的相似之處，頂多表現在語感或個別用語上。若想真正融入當地社會，關鍵並不在語言的相似性，而在於持續的學習與對日本文化的深刻理解。&nbsp;</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=67707</guid>
      <pubDate>Wed, 30 Jul 2025 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20250730_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>從哈日到留日  粵語文化工作者對日本的「重新設定」</itunes:title>
      <itunes:subtitle>從哈日到留日  粵語文化工作者對日本的「重新設定」</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 在日香港文化工作者Serene</p>
<p>網路上常有人說，粵語與日語之間有許多相似之處，因此粵語母語者學習日語似乎更容易掌握。這對許多港澳「哈日族」來說，移居日本，或許不會太難適應？然而，語言與文化，旅遊與實際生活卻是完全兩回事。&nbsp;</p>
<p>從香港到日本工作已有將近六年的文化工作者 Serene，對此深有體會。她在新冠疫情封關前一週衝到日本，開啟創業之路，投身出版業，並逐步深入當地生活。她坦言：「認識日本文化，與實際在當地生活，是完全不同的兩回事。」&nbsp;</p>
<p>初入日本出版界時，Serene 發現與當地通路合作並不容易。她表示：「日本出版通路並不太喜歡與外國人合作，或許是我們公司規模較小，而日本大型通路對合作條件的要求非常嚴謹。」在實際溝通過程中，她也意識到，在日本無論是職場還是日常生活，日語都是絕對主流。使用日語，不僅溝通更加順暢，獲取的資訊量也會大幅提升。&nbsp;</p>
<p>因緣際會下，Serene 所屬的公司開始拓展口譯服務，對日本社會的語言習慣與文化結構也有了更深入的理解。表面看來，日本是一個高度國際化的社會，但實際上，在日常生活中，英語的使用率仍不高。即使在東京、大阪等遊客眾多的大城市，服務人員的英文能力或許比較流利；但一旦離開觀光區，英語程度便大幅下降。&nbsp;</p>
<p>以 Serene 在日本生活的觀察，當亞洲面孔的人在日本開口不說日語時，日本人往往會以一句華語的「謝謝」回應。在日本，「中文」被統稱為「中国語」，在此之下又細分為「北京話」與「台灣話」，但這樣的區分在一般大眾的認知中並不普遍。他們大多只知道「中国語」，而日本人學習「中国語」也沒有想像中容易。像是 R音、ng 尾音、O 尾音等，對習慣日語發音結構的人來說，在學習上都需要更多的練習。&nbsp;</p>
<p>值得一提的是，日本人對「中国語」的理解雖然就是「華語」，但日本人對粵語很有好感，而且曾經有過一股學習粵語的熱潮。那是20 世紀 80 至 90 年代，香港電影與粵語流行音樂曾在日本掀起熱潮，帶動了對粵語的喜愛與學習風氣。當時，有人會自製教材，舊書店裡甚至可以找到粵語教科書。&nbsp;</p>
<p>Serene 笑言，作為粵語母語者，自己在學習日語的過程中並沒有外界所想的「先天優勢」。粵語與日語的相似之處，頂多表現在語感或個別用語上。若想真正融入當地社會，關鍵並不在語言的相似性，而在於持續的學習與對日本文化的深刻理解。&nbsp;</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/7/original/da3c2ee1-3926-4831-9e4d-acc809f073bf.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>135</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[「唔好阻住人！」從台灣到香港，學會了「快是一種禮貎」]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=81335</link>
      <description><![CDATA[<p data-start="50" data-end="165">電訪: 作者、在港台灣人包周&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">在香港，很常聽到一句話：「快啲啦！」「唔好阻住人啦！」有時甚至會聽到：「唔好阻住個</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">地</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">球轉呀！」對</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">很多</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">台灣人來說，這樣的語氣聽起來有點趕人、甚至</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">有點</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">不耐煩。但在香港生活久了就會發現</span><span lang="EN-US">---</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">「快，其實是一種體貼；速度，是一種禮貌。</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-theme-font: minor-fareast; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-theme-font: minor-fareast;">」</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">說出</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">這句話</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">的</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">，</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">是已經</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">移居香港八年的台灣人包周。她說：「剛來</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">香港</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">的時候，對這種</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">快</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">節奏</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">曾經不理解</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">，</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">曾經不舒服</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">。但開始在香港工作後，有一天靈光一閃，我突然</span><span lang="EN-US">get</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">到</span><span lang="EN-US">---</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">快點完成事情，讓同事準時下班，這是禮貌，是一種體貼別人的方式。」</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">如今的</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">包周</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">早已練就一身「香港速度」：</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">在</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">地鐵站行</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">得快</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">、吃飯迅速俐落、進便利店買東西更是分秒必爭</span><span lang="EN-US">---</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">想好</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">買甚</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">麼、掃碼結帳、</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">即刻</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">彈開，「</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">唔好</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">阻住人」。</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">在香港，連吃飯也要快。茶餐廳、車仔麵這</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">些</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">地方，就是</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">要</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">快。點餐時不可以猶豫，不能「嗯嗯啊啊」，一坐下就要知道要吃什麼、喝什麼；吃完立刻</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">付錢走人</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">，二十分鐘吃完一頓，是再平常不過的節奏。</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">這也是許多初到香港的台灣人最常抱怨的事：「怎麼吃飯都不能慢慢吃？」其實，可以慢慢吃</span><span lang="EN-US">---</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">但要看場合、看地點。若是想慢慢品味，就去飲茶，</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">去餐廳</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">，慢慢嘆，是完全可以的。</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">雖然茶餐廳節奏快，但並不代表隨便。像奶茶，那種滑順口感，不只是「順口」而已，而是茶與奶</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">的</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">比例拿捏得剛剛好，不澀、不刮喉，那才叫做「滑」。又例如燒味</span><span lang="EN-US">---</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">脆皮</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">燒肉可以挑不同部位，每一部位的口感都不同；叉燒也能選偏瘦或偏肥，口感細膩有差，絕對不是粗枝大葉的隨便上菜。</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">飲食，某種程度上也塑造了一個地方的性格。像很多台灣人不太理解的「湯意粉」，在香港卻是</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">很</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">常見的</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">食物</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">。叉燒搭配湯意粉，有人說它「不中不西」，但換個角度看，它其實亦中亦西，恰恰體現了香港的特色與魅力。</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">香港的美食，往往是在中西文化之間找到微妙的平衡與融合。不同文化的料理經過香港的方式再重新組合、演繹，成為獨特的</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">香港口味</span><span lang="EN-US">--</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">這，就是香港</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">東西好吃</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">的地方。</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=81335</guid>
      <pubDate>Wed, 23 Jul 2025 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20250723_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>「唔好阻住人！」從台灣到香港，學會了「快是一種禮貎」</itunes:title>
      <itunes:subtitle>「唔好阻住人！」從台灣到香港，學會了「快是一種禮貎」</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p data-start="50" data-end="165">電訪: 作者、在港台灣人包周&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">在香港，很常聽到一句話：「快啲啦！」「唔好阻住人啦！」有時甚至會聽到：「唔好阻住個</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">地</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">球轉呀！」對</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">很多</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">台灣人來說，這樣的語氣聽起來有點趕人、甚至</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">有點</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">不耐煩。但在香港生活久了就會發現</span><span lang="EN-US">---</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">「快，其實是一種體貼；速度，是一種禮貌。</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-theme-font: minor-fareast; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-theme-font: minor-fareast;">」</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">說出</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">這句話</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">的</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">，</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">是已經</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">移居香港八年的台灣人包周。她說：「剛來</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">香港</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">的時候，對這種</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">快</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">節奏</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">曾經不理解</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">，</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">曾經不舒服</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">。但開始在香港工作後，有一天靈光一閃，我突然</span><span lang="EN-US">get</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">到</span><span lang="EN-US">---</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">快點完成事情，讓同事準時下班，這是禮貌，是一種體貼別人的方式。」</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">如今的</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">包周</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">早已練就一身「香港速度」：</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">在</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">地鐵站行</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">得快</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">、吃飯迅速俐落、進便利店買東西更是分秒必爭</span><span lang="EN-US">---</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">想好</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">買甚</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">麼、掃碼結帳、</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">即刻</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">彈開，「</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">唔好</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">阻住人」。</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">在香港，連吃飯也要快。茶餐廳、車仔麵這</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">些</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">地方，就是</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">要</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">快。點餐時不可以猶豫，不能「嗯嗯啊啊」，一坐下就要知道要吃什麼、喝什麼；吃完立刻</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">付錢走人</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">，二十分鐘吃完一頓，是再平常不過的節奏。</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">這也是許多初到香港的台灣人最常抱怨的事：「怎麼吃飯都不能慢慢吃？」其實，可以慢慢吃</span><span lang="EN-US">---</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">但要看場合、看地點。若是想慢慢品味，就去飲茶，</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">去餐廳</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">，慢慢嘆，是完全可以的。</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">雖然茶餐廳節奏快，但並不代表隨便。像奶茶，那種滑順口感，不只是「順口」而已，而是茶與奶</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">的</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">比例拿捏得剛剛好，不澀、不刮喉，那才叫做「滑」。又例如燒味</span><span lang="EN-US">---</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">脆皮</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">燒肉可以挑不同部位，每一部位的口感都不同；叉燒也能選偏瘦或偏肥，口感細膩有差，絕對不是粗枝大葉的隨便上菜。</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">飲食，某種程度上也塑造了一個地方的性格。像很多台灣人不太理解的「湯意粉」，在香港卻是</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">很</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">常見的</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">食物</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">。叉燒搭配湯意粉，有人說它「不中不西」，但換個角度看，它其實亦中亦西，恰恰體現了香港的特色與魅力。</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">香港的美食，往往是在中西文化之間找到微妙的平衡與融合。不同文化的料理經過香港的方式再重新組合、演繹，成為獨特的</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">香港口味</span><span lang="EN-US">--</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">這，就是香港</span><span lang="ZH-HK" style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ZH-HK;">東西好吃</span><span style="font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">的地方。</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/7/original/7b6513c5-cce4-4ca6-b783-74f6190405b4.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>134</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[學會粵語，才講得出香港食物的香濃「滑腍」]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=80797</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪: 作者包周</p>
<p>從台灣移居香港的作者包周，現在的粵語雖然偶爾還會「走音」，但基本上已經能對答如流。剛開始，她其實沒有特別認真學粵語。她喜歡吃東西，從路邊攤到大酒樓都不放過，樣樣都試，樣樣都研究。但她很快發現--用華語根本無法說出香港食物的精髓！</p>
<p>像粵語裡常用來形容口感的字詞：「爽」、「腍」、「榎／嚡」、「煙韌」，一個比一個傳神，用華語翻譯卻總覺得味道全失。譬如「煙韌」的牛丸，華語只能說「很有嚼勁」、「很Q」，聽起來雖對，卻不「入肉」。</p>
<p>為了學好粵語，包周嘗試過很多方法，最簡單的就是--看電視。不過一不小心看太多古裝劇，結果學了一口「未請教尊姓大名」的文謅謅，試過有一次這樣跟新朋友打招呼，對方當場笑翻：「你係古人呀？」</p>
<p>最有效的，還是生活中的「實戰訓練」，像是在工作上和同事的日常交流；以及，在香港一定要學會的「窒人」與「串人」。包周說：「喺香港，一定要識窒人。這跟台灣的吵架不一樣，窒人係心平氣和、直接說出重點，一句話講一半，對方就知道你下一句想講乜。」</p>
<p>不過，即使現在粵語說得不錯，面對粵語很多的俚語俗語，包周還是常常一頭霧水。她建議，有時候不妨用台語的角度來理解。例如粵語的「kick溺卡嘞」，台語裡就是「哩哩叩叩」，一聽秒懂；又例如「孤寒」，台語叫「凍霜」，馬上就能抓到那種小氣吝嗇的感覺。甚至連「時間」這兩個字，粵語跟台語的發音其實也一樣，只是聲調不同而已！</p>
<p>粵語不易學，尤其是聲調，一不小心就會鬧笑話。譬如「豉油」講錯成「屎油」，「陰謀」變成&hellip;&hellip;嗯，場面瞬間超尷尬。但包周笑說：「我自己都覺得好笑，不過笑完就要記得，下次唔好再錯啦！」</p>
<p>最近，包周出版了新書《台灣味看香港餐桌》，以一個台灣人的角度與五感，帶大家認識香港的飲食文化。她說，學粵語不只是學說話，更是學習理解「香港人」與「香港味」的方式。</p>
<p>所以下次去茶餐廳，唔好淨係講「我要牛肉麵」，不妨試下講句：「有冇崩沙腩呀～」你會發現，嗰啖肉，更正更好食啊！</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=80797</guid>
      <pubDate>Wed, 16 Jul 2025 00:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20250716_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>學會粵語，才講得出香港食物的香濃「滑腍」</itunes:title>
      <itunes:subtitle>學會粵語，才講得出香港食物的香濃「滑腍」</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪: 作者包周</p>
<p>從台灣移居香港的作者包周，現在的粵語雖然偶爾還會「走音」，但基本上已經能對答如流。剛開始，她其實沒有特別認真學粵語。她喜歡吃東西，從路邊攤到大酒樓都不放過，樣樣都試，樣樣都研究。但她很快發現--用華語根本無法說出香港食物的精髓！</p>
<p>像粵語裡常用來形容口感的字詞：「爽」、「腍」、「榎／嚡」、「煙韌」，一個比一個傳神，用華語翻譯卻總覺得味道全失。譬如「煙韌」的牛丸，華語只能說「很有嚼勁」、「很Q」，聽起來雖對，卻不「入肉」。</p>
<p>為了學好粵語，包周嘗試過很多方法，最簡單的就是--看電視。不過一不小心看太多古裝劇，結果學了一口「未請教尊姓大名」的文謅謅，試過有一次這樣跟新朋友打招呼，對方當場笑翻：「你係古人呀？」</p>
<p>最有效的，還是生活中的「實戰訓練」，像是在工作上和同事的日常交流；以及，在香港一定要學會的「窒人」與「串人」。包周說：「喺香港，一定要識窒人。這跟台灣的吵架不一樣，窒人係心平氣和、直接說出重點，一句話講一半，對方就知道你下一句想講乜。」</p>
<p>不過，即使現在粵語說得不錯，面對粵語很多的俚語俗語，包周還是常常一頭霧水。她建議，有時候不妨用台語的角度來理解。例如粵語的「kick溺卡嘞」，台語裡就是「哩哩叩叩」，一聽秒懂；又例如「孤寒」，台語叫「凍霜」，馬上就能抓到那種小氣吝嗇的感覺。甚至連「時間」這兩個字，粵語跟台語的發音其實也一樣，只是聲調不同而已！</p>
<p>粵語不易學，尤其是聲調，一不小心就會鬧笑話。譬如「豉油」講錯成「屎油」，「陰謀」變成&hellip;&hellip;嗯，場面瞬間超尷尬。但包周笑說：「我自己都覺得好笑，不過笑完就要記得，下次唔好再錯啦！」</p>
<p>最近，包周出版了新書《台灣味看香港餐桌》，以一個台灣人的角度與五感，帶大家認識香港的飲食文化。她說，學粵語不只是學說話，更是學習理解「香港人」與「香港味」的方式。</p>
<p>所以下次去茶餐廳，唔好淨係講「我要牛肉麵」，不妨試下講句：「有冇崩沙腩呀～」你會發現，嗰啖肉，更正更好食啊！</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/7/original/70b41e81-a7f8-45f9-933b-16c9f450c491.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>133</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[鬼佬樣香港魂 Jason學粵語愛香港]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=79344</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 粵語愛好者Jason</p>
<p>在台灣長大的 Jason，紅鬚綠眼，外表看來是一臉典型的外國人模樣，但一開口卻是字正腔圓的華語，更出人意料的是--他的粵語也說得相當不錯！</p>
<p>他說：「粵語聽起嚟好得意，好有power」。他是從港劇開始接觸粵語，還會唱廣東歌，最喜歡的歌手是羅嘉良(意外吧!)。不過，在台灣電視上看到的港劇經常是配了華語的版本，為了聽到粵語，他就上網找粵語版。現在，日常對話已經難不到他，但說到粵語俚語或俗語，他就投降了，為了聽懂，他就上網發問、請教網友。</p>
<p>和一般人想像的不一樣，Jason 在台灣學粵語，並不是找粵語母語者來練習。他說：「我是找台灣朋友練，這樣壓力沒那麼大。大家都在學，就算講錯了也不會被糾正。」若是直接找粵語人練習，可能一說錯，就馬上被糾正，那種感覺很容易讓人退縮。</p>
<p>至於去上粵語課程？Jason 務實的說：「把錢直接飛去香港玩。這樣不只可以練習語言，還能體驗當地文化，更實際。」</p>
<p>Jason 去香港的次數已經多到數不清。他回憶說：「一開始聽不懂大家在說什麼，但多去幾次之後，有一天突然就聽懂了！」Jason認為，要學好一種語言，最重要的是你要喜歡它。他是因為太喜歡香港文化了，才會這麼有動力學粵語。他喜歡香港的街道、食物、氛圍。而且，他也觀察到，可能就是因為自己<span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-theme-font: minor-fareast; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-theme-font: minor-fareast; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-language: AR-SA;">紅鬚綠眼</span>，香港人雖然急促，但對他反而比較客氣，這不知道是不是好處呢!</p>
<p>對於想學粵語的朋友，Jason的建議就是：「看劇可以學粵語，但最重要的，還是要敢講。」</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=79344</guid>
      <pubDate>Wed, 09 Jul 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20250709_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>鬼佬樣香港魂 Jason學粵語愛香港</itunes:title>
      <itunes:subtitle>鬼佬樣香港魂 Jason學粵語愛香港</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 粵語愛好者Jason</p>
<p>在台灣長大的 Jason，紅鬚綠眼，外表看來是一臉典型的外國人模樣，但一開口卻是字正腔圓的華語，更出人意料的是--他的粵語也說得相當不錯！</p>
<p>他說：「粵語聽起嚟好得意，好有power」。他是從港劇開始接觸粵語，還會唱廣東歌，最喜歡的歌手是羅嘉良(意外吧!)。不過，在台灣電視上看到的港劇經常是配了華語的版本，為了聽到粵語，他就上網找粵語版。現在，日常對話已經難不到他，但說到粵語俚語或俗語，他就投降了，為了聽懂，他就上網發問、請教網友。</p>
<p>和一般人想像的不一樣，Jason 在台灣學粵語，並不是找粵語母語者來練習。他說：「我是找台灣朋友練，這樣壓力沒那麼大。大家都在學，就算講錯了也不會被糾正。」若是直接找粵語人練習，可能一說錯，就馬上被糾正，那種感覺很容易讓人退縮。</p>
<p>至於去上粵語課程？Jason 務實的說：「把錢直接飛去香港玩。這樣不只可以練習語言，還能體驗當地文化，更實際。」</p>
<p>Jason 去香港的次數已經多到數不清。他回憶說：「一開始聽不懂大家在說什麼，但多去幾次之後，有一天突然就聽懂了！」Jason認為，要學好一種語言，最重要的是你要喜歡它。他是因為太喜歡香港文化了，才會這麼有動力學粵語。他喜歡香港的街道、食物、氛圍。而且，他也觀察到，可能就是因為自己<span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; font-family: '新細明體',serif; mso-ascii-theme-font: minor-fareast; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-theme-font: minor-fareast; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-language: AR-SA;">紅鬚綠眼</span>，香港人雖然急促，但對他反而比較客氣，這不知道是不是好處呢!</p>
<p>對於想學粵語的朋友，Jason的建議就是：「看劇可以學粵語，但最重要的，還是要敢講。」</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/6/original/e182d115-3e58-44d4-a59f-49deac1b5fb4.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>132</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[辣打、阿東魚...老澳門才聽得明的粵語]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=67705</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 葡萄牙留學生Billy</p>
<div dir="auto">
<p>香港習慣中英夾雜，澳門呢？澳門受葡萄牙多年的殖民影響，很多老澳門人，自自然然也夾雜了一些從葡文借詞而來的粵語，用到都不清楚出處，有人以為是英文，有人以為就是粵語。</p>
<p>這些葡文借詞非常自然融入生活，例如點餐時會說馬介休球（馬介休Bacalhau，用鹽醃製和風乾的鱈魚）、阿東魚（atum、亦即吞拿魚/鮪魚）、大媽地（tomate，就是蕃茄）、免治牛肉飯（免治minchi，絞肉的意思）。另外，裝東西的辣打（lata/罐頭、鐵盒），還有打扮時的「la&ccedil;o」（蝴蝶結），叫人則有「tia」（阿姨），甚至連「quatro」（葡語中的「四」，澳門人有時借來指死的意思）。這些詞語，在澳門說得很自然，長輩講，下一輩聽，也跟著講，誰都不會去想這些字從哪裡來。直到有一天離開了澳門，去香港或外地，才驚覺，原來這些字不是所有粵語使用者都聽得懂。</p>
<p>其中最常見的例子可能就是「minchi」了。在澳門，minchi 是將肉碎加上炸過的薯仔粒跟洋蔥乾炒，乾身香口，是不少澳門人從小吃到大的味道。但在香港說「免治」，很多人想到的是茄汁肉醬，會淋在意粉上的那種濕濕的版本。澳門人點餐時說「我要minchi」，香港人可能以為是「肉醬」；而去到外國的唐人街，有的茶餐廳甚至會問：「你要乾的還是濕的？」免治還有乾濕之分?? 才發現這個字在不同地方有不同理解。</p>
<p>另一個例子是「tia」。在澳門，幾乎年長的女士，都可以叫一聲「tia」，不論是不是親戚，媽媽的朋友、鄰居、茶餐廳老闆娘，通通可以這樣叫。但在葡萄牙語裡，「tia」是有血緣，只能用來稱呼真正的親阿姨。如果只是一般的年長女性，稱呼應該是「Senhora」。澳門人將葡文詞匯借用在粵語裡，用出了另一層本地色彩。</p>
<p>有趣的是，很多人一直以為這些詞來自英文，像「la&ccedil;o」、「tomate」這些字，外型跟英文拼法有些接近，容易誤會。但實際上它們來自葡萄牙文，是殖民時期留下來的語言痕跡。只是隨著時代變遷，懂得這些詞語的使用者愈來愈少，年輕一代未必會講，有些甚至聽都沒聽過了。</p>
</div>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=67705</guid>
      <pubDate>Wed, 02 Jul 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20250702_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>辣打、阿東魚...老澳門才聽得明的粵語</itunes:title>
      <itunes:subtitle>辣打、阿東魚...老澳門才聽得明的粵語</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 葡萄牙留學生Billy</p>
<div dir="auto">
<p>香港習慣中英夾雜，澳門呢？澳門受葡萄牙多年的殖民影響，很多老澳門人，自自然然也夾雜了一些從葡文借詞而來的粵語，用到都不清楚出處，有人以為是英文，有人以為就是粵語。</p>
<p>這些葡文借詞非常自然融入生活，例如點餐時會說馬介休球（馬介休Bacalhau，用鹽醃製和風乾的鱈魚）、阿東魚（atum、亦即吞拿魚/鮪魚）、大媽地（tomate，就是蕃茄）、免治牛肉飯（免治minchi，絞肉的意思）。另外，裝東西的辣打（lata/罐頭、鐵盒），還有打扮時的「la&ccedil;o」（蝴蝶結），叫人則有「tia」（阿姨），甚至連「quatro」（葡語中的「四」，澳門人有時借來指死的意思）。這些詞語，在澳門說得很自然，長輩講，下一輩聽，也跟著講，誰都不會去想這些字從哪裡來。直到有一天離開了澳門，去香港或外地，才驚覺，原來這些字不是所有粵語使用者都聽得懂。</p>
<p>其中最常見的例子可能就是「minchi」了。在澳門，minchi 是將肉碎加上炸過的薯仔粒跟洋蔥乾炒，乾身香口，是不少澳門人從小吃到大的味道。但在香港說「免治」，很多人想到的是茄汁肉醬，會淋在意粉上的那種濕濕的版本。澳門人點餐時說「我要minchi」，香港人可能以為是「肉醬」；而去到外國的唐人街，有的茶餐廳甚至會問：「你要乾的還是濕的？」免治還有乾濕之分?? 才發現這個字在不同地方有不同理解。</p>
<p>另一個例子是「tia」。在澳門，幾乎年長的女士，都可以叫一聲「tia」，不論是不是親戚，媽媽的朋友、鄰居、茶餐廳老闆娘，通通可以這樣叫。但在葡萄牙語裡，「tia」是有血緣，只能用來稱呼真正的親阿姨。如果只是一般的年長女性，稱呼應該是「Senhora」。澳門人將葡文詞匯借用在粵語裡，用出了另一層本地色彩。</p>
<p>有趣的是，很多人一直以為這些詞來自英文，像「la&ccedil;o」、「tomate」這些字，外型跟英文拼法有些接近，容易誤會。但實際上它們來自葡萄牙文，是殖民時期留下來的語言痕跡。只是隨著時代變遷，懂得這些詞語的使用者愈來愈少，年輕一代未必會講，有些甚至聽都沒聽過了。</p>
</div>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/6/original/1d6c0c0a-a17d-4baa-948c-81677f2d35e3.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>131</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[粵語與華語其實不像，像的只是語體文?!]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=67710</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 粵語老師Aaron</p>
<p data-start="91" data-end="171">粵語與華語（普通話）到底像不像？不少人會覺得兩者很相似，因為它們都使用漢字書寫，書面溝通基本上沒有太大障礙。然而，若從口語表達的角度來看，兩者的差異便開始浮現。</p>
<p data-start="173" data-end="300">舉例而言，「飯店」在粵語中多指中式餐廳，尤其是提供酒席或海鮮菜式的地方；但在台灣，「飯店」卻通常指的是供人住宿的旅館。相對地，「酒店」在粵語裡是正規的住宿場所，而在台灣，「酒店」往往帶有娛樂、消遣等意味。這些詞語在不同地區有截然不同的理解，容易引起誤會。</p>
<p data-start="302" data-end="404">再看「菜」這個詞。在粵語中，「菜」通常特指蔬菜；而在華語語境中，「菜」則泛指所有配飯的菜餚，不論是葷是素。所以，當一位華語使用者說「點了五道菜」，粵語使用者可能誤以為點了五盤蔬菜，會疑惑：「怎麼沒有肉？」</p>
<p data-start="406" data-end="486">這類語言差異，往往反映出不同地區在面對新事物時，會根據自身語言習慣與文化背景，發展出各自獨特的詞語用法與理解方式。語言的多樣性，正好也展現了文化上的多元與豐富。</p>
<p data-start="488" data-end="661">那為甚麼許多人仍認為粵語和華語很相似？關鍵在於，無論是粵語還是華語的母語者，在書寫時普遍採用的是「語體文」。以香港和澳門為例，學生從小便被要求寫作時避免使用地道粵語詞彙，必須使用標準書面語，務求讓所有學過中文的人都能理解。久而久之，粵語使用者在書寫上自然而然地與華語接軌，這也讓不少非粵語人士產生「粵語與華語差不多」的錯覺。</p>
<p data-start="663" data-end="764">然而，一旦進入口語層面，粵語與華語之間的差異便相當明顯。從發音、語序、詞彙使用，到整體語感與表達方式，粵語自成系統，擁有獨特的語言風格。如果試圖單憑華語邏輯去理解粵語口語，往往會感到困惑，越聽越多問號。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=67710</guid>
      <pubDate>Wed, 25 Jun 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20250625_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>粵語與華語其實不像，像的只是語體文?!</itunes:title>
      <itunes:subtitle>粵語與華語其實不像，像的只是語體文?!</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 粵語老師Aaron</p>
<p data-start="91" data-end="171">粵語與華語（普通話）到底像不像？不少人會覺得兩者很相似，因為它們都使用漢字書寫，書面溝通基本上沒有太大障礙。然而，若從口語表達的角度來看，兩者的差異便開始浮現。</p>
<p data-start="173" data-end="300">舉例而言，「飯店」在粵語中多指中式餐廳，尤其是提供酒席或海鮮菜式的地方；但在台灣，「飯店」卻通常指的是供人住宿的旅館。相對地，「酒店」在粵語裡是正規的住宿場所，而在台灣，「酒店」往往帶有娛樂、消遣等意味。這些詞語在不同地區有截然不同的理解，容易引起誤會。</p>
<p data-start="302" data-end="404">再看「菜」這個詞。在粵語中，「菜」通常特指蔬菜；而在華語語境中，「菜」則泛指所有配飯的菜餚，不論是葷是素。所以，當一位華語使用者說「點了五道菜」，粵語使用者可能誤以為點了五盤蔬菜，會疑惑：「怎麼沒有肉？」</p>
<p data-start="406" data-end="486">這類語言差異，往往反映出不同地區在面對新事物時，會根據自身語言習慣與文化背景，發展出各自獨特的詞語用法與理解方式。語言的多樣性，正好也展現了文化上的多元與豐富。</p>
<p data-start="488" data-end="661">那為甚麼許多人仍認為粵語和華語很相似？關鍵在於，無論是粵語還是華語的母語者，在書寫時普遍採用的是「語體文」。以香港和澳門為例，學生從小便被要求寫作時避免使用地道粵語詞彙，必須使用標準書面語，務求讓所有學過中文的人都能理解。久而久之，粵語使用者在書寫上自然而然地與華語接軌，這也讓不少非粵語人士產生「粵語與華語差不多」的錯覺。</p>
<p data-start="663" data-end="764">然而，一旦進入口語層面，粵語與華語之間的差異便相當明顯。從發音、語序、詞彙使用，到整體語感與表達方式，粵語自成系統，擁有獨特的語言風格。如果試圖單憑華語邏輯去理解粵語口語，往往會感到困惑，越聽越多問號。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/6/original/f65c52d4-f9f0-4068-a4fc-d25f4785f3c3.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>130</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[在台灣教粵語 是越南華人日麗老師最開心的事]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=61569</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 越南語老師、粵語老師黃日麗</p>
<p>在越南長大的黃日麗老師，小時候說得最流利的竟不是越南語，而是粵語；寫起字來，中文也比越南文更順手。這一切都與她父親的教育觀念密切相關。</p>
<p>黃老師的父親早年從中國逃難到越南，始終懷抱著「終有一天要回到家鄉」的信念。他常告誡孩子們：「不用學太多越南話，總有一天我們會回到華人社會，但中文一定要學好，粵語一定要會講。」這句話深深影響了日麗老師，也形塑了她日後的身份認同與人生道路。</p>
<p>如今的黃老師在台灣同時教授越南語與粵語。她笑著說：「我最開心的事情，就是能在台灣教我的母語--粵語。」</p>
<p>粵語曾是台灣語言中心的熱門課程之一。在粵語影視盛行的年代，開班常常爆滿，最多時有四、五十位學生一同學習。然而，隨著日韓流行文化的興起以及中國大陸影視作品的熱潮，學習粵語的人逐漸減少。但即便如此，黃老師從未想過要停課。</p>
<p>「有時候只有四個學生，我也會租場地來上課，」她語氣堅定地說：「不是為了賺錢，而是我真心覺得這個語言很重要，而且還是有人想學，我就想繼續教。」</p>
<p>日麗老師會依據學生的需求設計課程內容。有學生準備到香港工作，有些則是為了旅遊。「我會先了解學生學粵語的目的，再依據他們的情況安排教材，這樣學起來才真正有用。」</p>
<p>她欣喜地表示，來學粵語的學生都非常認真且充滿熱忱。「基本上只要兩個月，學生就能聽懂也能開口說，看到他們學得這麼快，我真的很開心。」</p>
<p>在台灣教粵語並不容易，但日麗老師仍然希望能讓更多人認識這門語言，學會粵語。她說:「只要還有人想學，我就會一直教下去。」</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=61569</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Jun 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/20250618_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>在台灣教粵語 是越南華人日麗老師最開心的事</itunes:title>
      <itunes:subtitle>在台灣教粵語 是越南華人日麗老師最開心的事</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 越南語老師、粵語老師黃日麗</p>
<p>在越南長大的黃日麗老師，小時候說得最流利的竟不是越南語，而是粵語；寫起字來，中文也比越南文更順手。這一切都與她父親的教育觀念密切相關。</p>
<p>黃老師的父親早年從中國逃難到越南，始終懷抱著「終有一天要回到家鄉」的信念。他常告誡孩子們：「不用學太多越南話，總有一天我們會回到華人社會，但中文一定要學好，粵語一定要會講。」這句話深深影響了日麗老師，也形塑了她日後的身份認同與人生道路。</p>
<p>如今的黃老師在台灣同時教授越南語與粵語。她笑著說：「我最開心的事情，就是能在台灣教我的母語--粵語。」</p>
<p>粵語曾是台灣語言中心的熱門課程之一。在粵語影視盛行的年代，開班常常爆滿，最多時有四、五十位學生一同學習。然而，隨著日韓流行文化的興起以及中國大陸影視作品的熱潮，學習粵語的人逐漸減少。但即便如此，黃老師從未想過要停課。</p>
<p>「有時候只有四個學生，我也會租場地來上課，」她語氣堅定地說：「不是為了賺錢，而是我真心覺得這個語言很重要，而且還是有人想學，我就想繼續教。」</p>
<p>日麗老師會依據學生的需求設計課程內容。有學生準備到香港工作，有些則是為了旅遊。「我會先了解學生學粵語的目的，再依據他們的情況安排教材，這樣學起來才真正有用。」</p>
<p>她欣喜地表示，來學粵語的學生都非常認真且充滿熱忱。「基本上只要兩個月，學生就能聽懂也能開口說，看到他們學得這麼快，我真的很開心。」</p>
<p>在台灣教粵語並不容易，但日麗老師仍然希望能讓更多人認識這門語言，學會粵語。她說:「只要還有人想學，我就會一直教下去。」</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/6/original/5f9b323e-1e0b-4f65-940f-f5fbca5b43c3.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>129</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[在台灣，粵語是我和媽媽的小秘密]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=67708</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 在台成長的新二代諾諾、東東</p>
<p>在台灣，除了媽媽，就沒有人可以說粵語了。那麼，在台灣長大的小孩--諾諾跟東東，為什麼還是喜歡學粵語、講粵語呢？</p>
<p>可能是因為，粵語是可以跟媽媽說秘密的語言。別人聽不懂，只有媽媽聽得懂，像是他們之間的小小通關密語。有時候，還會因為一句粵語笑個不停，因為粵語裡有很多有趣的發音和說法，會讓人聯想到各種畫面，講起來特別有趣。</p>
<p>也有可能是，當別人都聽不懂，只有你和媽媽聽得懂的時候，那種「只有我們知道」的感覺，會讓人覺得特別親近，是一種屬於親子之間獨一無二的默契。</p>
<p>但更多的時候，其實是說不出來為什麼，就是因為那是媽媽的話。從小聽著媽媽說粵語，就會覺得這是很自然，是媽媽的語言。雖然不是每一句都聽得懂，也不一定說得流利，但只要聽到、只要開口，心裡就是覺得舒服、開心、有安全感。</p>
<p>Kawaii媽媽說，有時候在家裡對孩子說粵語，會被長輩半開玩笑地問：「是不是在說什麼秘密？」但她知道，這不只是語言，而是一份連結，是讓孩子記住媽媽、也記住自己是誰的一條線。即使在一個很少說粵語的地方，這條線依然溫暖、清晰。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=67708</guid>
      <pubDate>Wed, 11 Jun 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/audio/program/rti/files/202506/20250611_1210_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>在台灣，粵語是我和媽媽的小秘密</itunes:title>
      <itunes:subtitle>在台灣，粵語是我和媽媽的小秘密</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 在台成長的新二代諾諾、東東</p>
<p>在台灣，除了媽媽，就沒有人可以說粵語了。那麼，在台灣長大的小孩--諾諾跟東東，為什麼還是喜歡學粵語、講粵語呢？</p>
<p>可能是因為，粵語是可以跟媽媽說秘密的語言。別人聽不懂，只有媽媽聽得懂，像是他們之間的小小通關密語。有時候，還會因為一句粵語笑個不停，因為粵語裡有很多有趣的發音和說法，會讓人聯想到各種畫面，講起來特別有趣。</p>
<p>也有可能是，當別人都聽不懂，只有你和媽媽聽得懂的時候，那種「只有我們知道」的感覺，會讓人覺得特別親近，是一種屬於親子之間獨一無二的默契。</p>
<p>但更多的時候，其實是說不出來為什麼，就是因為那是媽媽的話。從小聽著媽媽說粵語，就會覺得這是很自然，是媽媽的語言。雖然不是每一句都聽得懂，也不一定說得流利，但只要聽到、只要開口，心裡就是覺得舒服、開心、有安全感。</p>
<p>Kawaii媽媽說，有時候在家裡對孩子說粵語，會被長輩半開玩笑地問：「是不是在說什麼秘密？」但她知道，這不只是語言，而是一份連結，是讓孩子記住媽媽、也記住自己是誰的一條線。即使在一個很少說粵語的地方，這條線依然溫暖、清晰。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/6/original/557cf47e-0676-488a-9e5d-0fe4e340874a.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>128</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[從「煲冬瓜」到對答如流的普通話  港澳語言環境的漸變]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=61470</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 在台港青康駿銘</p>
<p>有句俗語說：「天不怕，地不怕，就怕老廣講普通話。」這話聽來好笑，卻逼真說出了過去不少人對粵語人講普通話的真實感受。正如「煲冬瓜」這句廣東話自嘲，意指廣東人或香港人講起「唔鹹唔淡」普通話時，發音奇怪、聲調錯亂，讓人聽得耳朵疼。</p>
<p>這樣的情況，放在1997與1999年港澳尚未回歸大陸之前，普遍如此。當年港澳地區的普通話課程安排極不統一，有的學校教一年，有的兩年，甚至只上一個學期、一週一堂課，效果可想而知。</p>
<p>更何況當時香港的影視娛樂，在華人地區獨領風騷。從電影、電視劇到綜藝節目，清一色粵語發音。學生們耳濡目染，全是地道的廣東話，對普通話的印象只停留在「那一堂課」上。那時很多人都以為，把廣東話「講歪啲」，或是直接把書面語唸出來，就是普通話了。</p>
<p>不過，回歸之後情況逐漸改變。普通話成為學校的必修科目，課堂時數大幅增加。大量大陸旅客與大陸新移民定居，加上大陸影視娛樂的強勢輸入，港澳的語言環境已經變化。街頭巷尾，普通話的出現頻率愈來愈高，逐漸融入市民的生活中。</p>
<p>現在的港澳年輕人，不只能聽懂、開口講，甚至有不少人已經能夠說得自然順暢，毫無口音。從當年的「煲冬瓜」，到如今的對答如流，這中間的轉變其實正反映出一個城市變化的軌跡--語言從來不是一成不變，而是跟著人、媒體、政策與生活習慣慢慢轉變。</p>
<p>如果今天還有人說：「最怕聽到老廣講普通話。」也許會有人接話：「唔係喎，我阿仔講得好流利喔，無口音！」誰說母語就一定會傳給下一代？港澳的「煲冬瓜」，早就煮成一鍋「普通」例湯了。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=61470</guid>
      <pubDate>Wed, 04 Jun 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2025/06/04/20250604_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>從「煲冬瓜」到對答如流的普通話  港澳語言環境的漸變</itunes:title>
      <itunes:subtitle>從「煲冬瓜」到對答如流的普通話  港澳語言環境的漸變</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 在台港青康駿銘</p>
<p>有句俗語說：「天不怕，地不怕，就怕老廣講普通話。」這話聽來好笑，卻逼真說出了過去不少人對粵語人講普通話的真實感受。正如「煲冬瓜」這句廣東話自嘲，意指廣東人或香港人講起「唔鹹唔淡」普通話時，發音奇怪、聲調錯亂，讓人聽得耳朵疼。</p>
<p>這樣的情況，放在1997與1999年港澳尚未回歸大陸之前，普遍如此。當年港澳地區的普通話課程安排極不統一，有的學校教一年，有的兩年，甚至只上一個學期、一週一堂課，效果可想而知。</p>
<p>更何況當時香港的影視娛樂，在華人地區獨領風騷。從電影、電視劇到綜藝節目，清一色粵語發音。學生們耳濡目染，全是地道的廣東話，對普通話的印象只停留在「那一堂課」上。那時很多人都以為，把廣東話「講歪啲」，或是直接把書面語唸出來，就是普通話了。</p>
<p>不過，回歸之後情況逐漸改變。普通話成為學校的必修科目，課堂時數大幅增加。大量大陸旅客與大陸新移民定居，加上大陸影視娛樂的強勢輸入，港澳的語言環境已經變化。街頭巷尾，普通話的出現頻率愈來愈高，逐漸融入市民的生活中。</p>
<p>現在的港澳年輕人，不只能聽懂、開口講，甚至有不少人已經能夠說得自然順暢，毫無口音。從當年的「煲冬瓜」，到如今的對答如流，這中間的轉變其實正反映出一個城市變化的軌跡--語言從來不是一成不變，而是跟著人、媒體、政策與生活習慣慢慢轉變。</p>
<p>如果今天還有人說：「最怕聽到老廣講普通話。」也許會有人接話：「唔係喎，我阿仔講得好流利喔，無口音！」誰說母語就一定會傳給下一代？港澳的「煲冬瓜」，早就煮成一鍋「普通」例湯了。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/6/original/e35d176b-5581-4584-8835-93512547736e.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>127</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[走過越戰的殘酷 讓她更堅定要「做好人」陪伴新住民孩子成長]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=67711</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 在台越南語老師張婉貞</p>
<p>來自越南的張婉貞老師，在台灣從事教育工作超過三十年，最讓人印象深刻的是她那一句：「做人要做好人，做好事。」她不只是傳授知識的老師，更是一位時時將學生與家學生庭放在心上的「雞婆老師」。她常說，當老師就是要能幫多少就幫多少，有善念很重要，因為有時候，一點點關心，就可能改變一個孩子的一生。</p>
<p>張老師成長於越南一個富裕家庭，父母卻從不讓孩子恃富而驕。他們從小教導孩子：「什麼都要會做。」煮飯、縫衣、讀書樣樣都得學，因為「有能力，才有選擇」。這樣的教養方式，讓張老師從小建立起堅定的自信，也成為她日後面對風雨的精神力量。</p>
<p>她中學畢業時，曾考上台灣的師範大學，原本滿心期待能來台升學，但媽媽捨不得的眼淚，讓她放棄來台。沒想到這一留，就是六年的越戰。戰爭讓她吃盡苦頭，看盡人情冷暖，也深刻體會到：人生的挫折無法避免，但只要心中有善念，願意助人，再大的困難也能變小一點。而當真的跨不過去的時候，也要勇敢求助，因為世界很大，總會有出路。</p>
<p>來到台灣後，張老師特別關注新住民家庭。她看過不少家庭因經濟壓力，讓孩子請假留在家中幫忙加工，也曾注意到有學生臉上有傷，追問之下才發現是家暴。她從不袖手旁觀，總是主動了解、協助，並聯絡學校資源進行介入。</p>
<p>在教育理念上，張老師一直強調，教育不是補習，不只是成績，而是生活中的規律與習慣。她說：「真正關鍵的是從小培養孩子自律的能力，包括課業、金錢觀念與分享的態度，這些都比補習更重要。」</p>
<p>張婉貞老師從不覺得自己特別聰明或漂亮，但她對自己始終有信心。這份信心，來自父母從小的身教，也來自她的人生經歷。她說：「只要盡力去做，就無愧；盡力了，就不怕挫折。」這份信念，也是她送給每一位學生的提醒。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=67711</guid>
      <pubDate>Wed, 28 May 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2025/05/28/20250528_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>走過越戰的殘酷 讓她更堅定要「做好人」陪伴新住民孩子成長</itunes:title>
      <itunes:subtitle>走過越戰的殘酷 讓她更堅定要「做好人」陪伴新住民孩子成長</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 在台越南語老師張婉貞</p>
<p>來自越南的張婉貞老師，在台灣從事教育工作超過三十年，最讓人印象深刻的是她那一句：「做人要做好人，做好事。」她不只是傳授知識的老師，更是一位時時將學生與家學生庭放在心上的「雞婆老師」。她常說，當老師就是要能幫多少就幫多少，有善念很重要，因為有時候，一點點關心，就可能改變一個孩子的一生。</p>
<p>張老師成長於越南一個富裕家庭，父母卻從不讓孩子恃富而驕。他們從小教導孩子：「什麼都要會做。」煮飯、縫衣、讀書樣樣都得學，因為「有能力，才有選擇」。這樣的教養方式，讓張老師從小建立起堅定的自信，也成為她日後面對風雨的精神力量。</p>
<p>她中學畢業時，曾考上台灣的師範大學，原本滿心期待能來台升學，但媽媽捨不得的眼淚，讓她放棄來台。沒想到這一留，就是六年的越戰。戰爭讓她吃盡苦頭，看盡人情冷暖，也深刻體會到：人生的挫折無法避免，但只要心中有善念，願意助人，再大的困難也能變小一點。而當真的跨不過去的時候，也要勇敢求助，因為世界很大，總會有出路。</p>
<p>來到台灣後，張老師特別關注新住民家庭。她看過不少家庭因經濟壓力，讓孩子請假留在家中幫忙加工，也曾注意到有學生臉上有傷，追問之下才發現是家暴。她從不袖手旁觀，總是主動了解、協助，並聯絡學校資源進行介入。</p>
<p>在教育理念上，張老師一直強調，教育不是補習，不只是成績，而是生活中的規律與習慣。她說：「真正關鍵的是從小培養孩子自律的能力，包括課業、金錢觀念與分享的態度，這些都比補習更重要。」</p>
<p>張婉貞老師從不覺得自己特別聰明或漂亮，但她對自己始終有信心。這份信心，來自父母從小的身教，也來自她的人生經歷。她說：「只要盡力去做，就無愧；盡力了，就不怕挫折。」這份信念，也是她送給每一位學生的提醒。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2025/05/28/043b3c8947c18d1d0eefe08e50a48279.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>126</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[一套粵語字體為何做了數年還未完成？粵語的複雜，藏在每個字裡]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=75704</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪：「是像字體」開發者Jon</p>

<p>製作一套粵語字體，真的會難到做了幾年都還做不完嗎？對化學博士出身的Jon而言，開發粵語字體的過程，就是一場邊做邊學、沒有終點的工程。</p>

<p>粵語本身聲調多樣，加上一字多音、文白異讀，以及語音會隨語境變化，使整個系統變得格外複雜。例如「長」字，在「長幼有序」中讀作 zoeng2（掌），但在「身無長物」裡則讀作 zoeng6（像）；「湯」字在「浩浩湯湯」中，則應讀作 soeng1（雙）。這些變化，每一個對字體開發者來說，都是挑戰。</p>

<p>「同一個漢字，在廣州和香港的發音可能略有不同；不同學者又可能有不同的讀音建議；而在不同語境下，意思與讀音也往往不一樣，」Jon解釋。因此，他設計的系統，不是替使用者「決定」應該怎麼讀，而是提供「選擇的空間」，讓使用者可以依語境與語意，挑選最合適的拼音標註。</p>

<p>技術層面的挑戰更不容忽視。他開發的「是像字體」，在每個漢字旁標示粵拼，並以不同顏色和符號來區分聲母、韻母和聲調，使語音結構更加清晰易懂。然而，目前的主流字體設計工具並未支援這種複雜結構，許多功能必須「從上游系統改起」，才能在下游呈現出這樣的效果。</p>

<p>做粵語字體，不只是做一套字那麼簡單，而是重新想像漢字如何承載語音訊息。Jon說：「而當愈來愈多人開始使用這套字體，就會不斷發現過去沒注意到的讀音、例外或語法用法，於是又要回頭修正與補足。」因此，這項工程幾乎就是「永遠都有得執」。</p>

<p>然而，真正更大的困難，並非技術，而是來自民眾的接受度。許多粵語母語者對粵拼並不熟悉，甚至會質疑：「真的有需要嗎？」Jon說：「就算知道某個字有另一種讀法，很多人也會覺得那只是例外，不值得記住。」</p>

<p>他相信，語言習慣的改變需要時間與制度配合。「就像台灣的注音符號，若沒有國家層面的標準化與教育政策，也不可能普及至學校與日常生活。」儘管如此，他仍保持樂觀，相信只要工具設計得好，改變終究是會發生的。「其實，只要懂英文的人，大概一小時就能掌握粵拼的基本概念。」</p>

<p>「例如『嘲笑』的『嘲』，同音字可能只剩下『鵃』或『啁』這些冷僻字，若不用粵拼標記，難道要用以前的反切嗎？」Jon說。他深信，只要每天做一點、一步一步來，就像愚公移山那樣，「山不會再長高，只要持續做應該的事情，某年某月某日，就會看到希望。」</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=75704</guid>
      <pubDate>Wed, 21 May 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2025/05/21/20250521_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>一套粵語字體為何做了數年還未完成？粵語的複雜，藏在每個字裡</itunes:title>
      <itunes:subtitle>一套粵語字體為何做了數年還未完成？粵語的複雜，藏在每個字裡</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪：「是像字體」開發者Jon</p>

<p>製作一套粵語字體，真的會難到做了幾年都還做不完嗎？對化學博士出身的Jon而言，開發粵語字體的過程，就是一場邊做邊學、沒有終點的工程。</p>

<p>粵語本身聲調多樣，加上一字多音、文白異讀，以及語音會隨語境變化，使整個系統變得格外複雜。例如「長」字，在「長幼有序」中讀作 zoeng2（掌），但在「身無長物」裡則讀作 zoeng6（像）；「湯」字在「浩浩湯湯」中，則應讀作 soeng1（雙）。這些變化，每一個對字體開發者來說，都是挑戰。</p>

<p>「同一個漢字，在廣州和香港的發音可能略有不同；不同學者又可能有不同的讀音建議；而在不同語境下，意思與讀音也往往不一樣，」Jon解釋。因此，他設計的系統，不是替使用者「決定」應該怎麼讀，而是提供「選擇的空間」，讓使用者可以依語境與語意，挑選最合適的拼音標註。</p>

<p>技術層面的挑戰更不容忽視。他開發的「是像字體」，在每個漢字旁標示粵拼，並以不同顏色和符號來區分聲母、韻母和聲調，使語音結構更加清晰易懂。然而，目前的主流字體設計工具並未支援這種複雜結構，許多功能必須「從上游系統改起」，才能在下游呈現出這樣的效果。</p>

<p>做粵語字體，不只是做一套字那麼簡單，而是重新想像漢字如何承載語音訊息。Jon說：「而當愈來愈多人開始使用這套字體，就會不斷發現過去沒注意到的讀音、例外或語法用法，於是又要回頭修正與補足。」因此，這項工程幾乎就是「永遠都有得執」。</p>

<p>然而，真正更大的困難，並非技術，而是來自民眾的接受度。許多粵語母語者對粵拼並不熟悉，甚至會質疑：「真的有需要嗎？」Jon說：「就算知道某個字有另一種讀法，很多人也會覺得那只是例外，不值得記住。」</p>

<p>他相信，語言習慣的改變需要時間與制度配合。「就像台灣的注音符號，若沒有國家層面的標準化與教育政策，也不可能普及至學校與日常生活。」儘管如此，他仍保持樂觀，相信只要工具設計得好，改變終究是會發生的。「其實，只要懂英文的人，大概一小時就能掌握粵拼的基本概念。」</p>

<p>「例如『嘲笑』的『嘲』，同音字可能只剩下『鵃』或『啁』這些冷僻字，若不用粵拼標記，難道要用以前的反切嗎？」Jon說。他深信，只要每天做一點、一步一步來，就像愚公移山那樣，「山不會再長高，只要持續做應該的事情，某年某月某日，就會看到希望。」</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2025/05/21/12c415458477b85a99178c762d47fcd2.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>125</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[學粵語有新招！港人開發「睇得明嘅粵拼」字體]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=75838</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪：「是像字體」開發者Jon</p>

<p>很多人說學粵語不難，多聽歌、多看片就會了。但真正這樣學的人很快就會發現--即使影片講的是粵語，字幕卻還是書面語，語言和文字對不上呀！</p>

<p>粵語本身並不難學，困難的是缺乏清晰、標準、易用的學習工具。粵語有九聲六調，加上一字多音、文白異讀，讀音會隨語境改變，對初學者來說是很大的挑戰。</p>

<p>而市面上粵文出版品原本就少，連最基本的拼音系統--粵拼，也因為排版混亂、設計不一，讓人使用時不甚「順眼」。常見的教材或字幕裡，粵拼經常用小字擠在漢字旁邊，位置忽上忽下、格式不一。有時候為了放得下拼音，漢字還要移位或縮小，導致整段文字看起來高高低低、歪歪斜斜，特別是在詩詞、對聯等講究對稱押韻的內容中，這種混亂的排版會打亂視覺節奏，甚至影響理解。</p>

<p>這樣的問題，居然是被一位化學博士Jon 解決了。Jon 在香港長大，中學畢業後赴海外留學生活多年，回流香港後原本想設計一套「打字就出圖像」的「是像字體」，例如輸入「台灣」就會跳出地圖，輸入「亞斯匹靈」會顯示化學結構。後來又想做點與香港文化有關的事，於是動手開發粵語字體。</p>

<p>「我原本以為做兩三天就得了，結果從兩三天變成兩三星期，然後是兩三個月，現在已經做了兩三年，還在持續改進中，」Jon 說。</p>

<p>「是像字體」的做法，是在每個漢字旁邊標示粵拼，並用不同顏色區分聲母、韻母與聲調，讓語音結構一目了然。特別的是，它不再用數字表示聲調，而是改用簡單的符號，例如一條直線、上升線或下斜線，代表聲調的高低起伏，像注音符號一樣具象清晰。</p>

<p>「我在國際學校教書時，曾為學生開過粵語興趣班。那些母語沒聲調的學生，完全聽不出粵語聲調的分別。」Jon 說：「而粵拼用數字標聲調，對他們來說更是沒意義。後來改用圖像符號，比較可以幫助他們理解。」</p>

<p>但要把這套系統變成真正的字體，難度不小。粵拼長度不一，聲調又是圖像不是文字，如何在不打亂漢字排列的情況下清楚呈現，讓 Jon 費盡心思。</p>

<p>粵語難學嗎？其實不是語言本身難，而是資源不足、工具未成熟。普通話有漢語拼音，台灣有注音，日文有假名，唯獨粵語的拼音系統，連許多母語者都不熟悉，對粵語的傳承來說，這是不必要的困難。</p>

<p>但值得高興的是，已經有人開始嘗試改變。就像這套「是像字體」所做的努力，讓人對粵語可以「看得見、拼得出」。當語言能被準確記錄與呈現，「我手寫我口」就不再是遙不可及了。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=75838</guid>
      <pubDate>Wed, 14 May 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2025/05/14/20250514_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>學粵語有新招！港人開發「睇得明嘅粵拼」字體</itunes:title>
      <itunes:subtitle>學粵語有新招！港人開發「睇得明嘅粵拼」字體</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪：「是像字體」開發者Jon</p>

<p>很多人說學粵語不難，多聽歌、多看片就會了。但真正這樣學的人很快就會發現--即使影片講的是粵語，字幕卻還是書面語，語言和文字對不上呀！</p>

<p>粵語本身並不難學，困難的是缺乏清晰、標準、易用的學習工具。粵語有九聲六調，加上一字多音、文白異讀，讀音會隨語境改變，對初學者來說是很大的挑戰。</p>

<p>而市面上粵文出版品原本就少，連最基本的拼音系統--粵拼，也因為排版混亂、設計不一，讓人使用時不甚「順眼」。常見的教材或字幕裡，粵拼經常用小字擠在漢字旁邊，位置忽上忽下、格式不一。有時候為了放得下拼音，漢字還要移位或縮小，導致整段文字看起來高高低低、歪歪斜斜，特別是在詩詞、對聯等講究對稱押韻的內容中，這種混亂的排版會打亂視覺節奏，甚至影響理解。</p>

<p>這樣的問題，居然是被一位化學博士Jon 解決了。Jon 在香港長大，中學畢業後赴海外留學生活多年，回流香港後原本想設計一套「打字就出圖像」的「是像字體」，例如輸入「台灣」就會跳出地圖，輸入「亞斯匹靈」會顯示化學結構。後來又想做點與香港文化有關的事，於是動手開發粵語字體。</p>

<p>「我原本以為做兩三天就得了，結果從兩三天變成兩三星期，然後是兩三個月，現在已經做了兩三年，還在持續改進中，」Jon 說。</p>

<p>「是像字體」的做法，是在每個漢字旁邊標示粵拼，並用不同顏色區分聲母、韻母與聲調，讓語音結構一目了然。特別的是，它不再用數字表示聲調，而是改用簡單的符號，例如一條直線、上升線或下斜線，代表聲調的高低起伏，像注音符號一樣具象清晰。</p>

<p>「我在國際學校教書時，曾為學生開過粵語興趣班。那些母語沒聲調的學生，完全聽不出粵語聲調的分別。」Jon 說：「而粵拼用數字標聲調，對他們來說更是沒意義。後來改用圖像符號，比較可以幫助他們理解。」</p>

<p>但要把這套系統變成真正的字體，難度不小。粵拼長度不一，聲調又是圖像不是文字，如何在不打亂漢字排列的情況下清楚呈現，讓 Jon 費盡心思。</p>

<p>粵語難學嗎？其實不是語言本身難，而是資源不足、工具未成熟。普通話有漢語拼音，台灣有注音，日文有假名，唯獨粵語的拼音系統，連許多母語者都不熟悉，對粵語的傳承來說，這是不必要的困難。</p>

<p>但值得高興的是，已經有人開始嘗試改變。就像這套「是像字體」所做的努力，讓人對粵語可以「看得見、拼得出」。當語言能被準確記錄與呈現，「我手寫我口」就不再是遙不可及了。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2025/05/14/5a231818b0f0111a1022765d78ffdd6e.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>124</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[粵語熟悉感退燒  港人在台少當韋小寶，多用真心]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=67714</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 前香港區議員徐百弟</p>
<p>過去，在台灣，「識聽唔識講」可以說是台灣人的一句「口頭襌」，意思是（對粵語）會聽不會講--儘管實際上，許多台灣人就只會這句話而已。曾經，粵語影劇、流行音樂席捲亞洲，讓台灣社會對來自香港的一切充滿好感與羨慕。那個年代，學粵語代表著跟上潮流，也是對香港文化的一種認同。許多台灣人，即便未曾踏足香港，也能哼唱粵語歌，模仿港劇中的台詞，粵語和台灣人的日常有著自然的連結。</p>
<p>然而，隨著香港文化在亞洲的影響力逐漸下滑，加上普通話的普及，台灣新一代對粵語的熟悉與親切感也慢慢變淡。香港前區議員徐百弟說：「現在的台灣人已經不像以往那樣熟悉粵語，不僅&ldquo;識聽唔識講&rdquo;的人變少了，就連對香港社會的了解也越來越有限。」台灣社會對粵語雖仍保有某種程度的好感，但這種好感已不再像三、四十年前那樣充滿熱情與流行感，更多的是一種帶著距離的禮貌。</p>
<p>面對這樣的變化，香港人在台灣的生活方式也必須調整。徐百弟坦言，有些香港人剛到台灣時，帶著過去在香港社會中鍛鍊出的靈活與聰明，對甚麼事都喜歡指手畫腳，容易讓台灣人感到不適。徐百弟說：「有些港人就像韋小寶一樣，靈活、醒目、會保護自己，懂得見風轉舵，但也因為太過在意個人利益，無形中拉開了與本地人的距離。」</p>
<p>台灣社會雖然包容，但更重視謙遜與真誠，「不要只做韋小寶。」徐百弟說，港人在台灣，更應該思考如何做有意義的事情。他強調，香港人在台灣其實有很多優勢，例如對國際事務的敏銳度、良好的語言能力、靈活的思考方式，這些特質若能用來貢獻社會、參與公共事務，才能贏得更多台灣人的認同與尊重。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=67714</guid>
      <pubDate>Wed, 07 May 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2025/05/07/20250507_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>粵語熟悉感退燒  港人在台少當韋小寶，多用真心</itunes:title>
      <itunes:subtitle>粵語熟悉感退燒  港人在台少當韋小寶，多用真心</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 前香港區議員徐百弟</p>
<p>過去，在台灣，「識聽唔識講」可以說是台灣人的一句「口頭襌」，意思是（對粵語）會聽不會講--儘管實際上，許多台灣人就只會這句話而已。曾經，粵語影劇、流行音樂席捲亞洲，讓台灣社會對來自香港的一切充滿好感與羨慕。那個年代，學粵語代表著跟上潮流，也是對香港文化的一種認同。許多台灣人，即便未曾踏足香港，也能哼唱粵語歌，模仿港劇中的台詞，粵語和台灣人的日常有著自然的連結。</p>
<p>然而，隨著香港文化在亞洲的影響力逐漸下滑，加上普通話的普及，台灣新一代對粵語的熟悉與親切感也慢慢變淡。香港前區議員徐百弟說：「現在的台灣人已經不像以往那樣熟悉粵語，不僅&ldquo;識聽唔識講&rdquo;的人變少了，就連對香港社會的了解也越來越有限。」台灣社會對粵語雖仍保有某種程度的好感，但這種好感已不再像三、四十年前那樣充滿熱情與流行感，更多的是一種帶著距離的禮貌。</p>
<p>面對這樣的變化，香港人在台灣的生活方式也必須調整。徐百弟坦言，有些香港人剛到台灣時，帶著過去在香港社會中鍛鍊出的靈活與聰明，對甚麼事都喜歡指手畫腳，容易讓台灣人感到不適。徐百弟說：「有些港人就像韋小寶一樣，靈活、醒目、會保護自己，懂得見風轉舵，但也因為太過在意個人利益，無形中拉開了與本地人的距離。」</p>
<p>台灣社會雖然包容，但更重視謙遜與真誠，「不要只做韋小寶。」徐百弟說，港人在台灣，更應該思考如何做有意義的事情。他強調，香港人在台灣其實有很多優勢，例如對國際事務的敏銳度、良好的語言能力、靈活的思考方式，這些特質若能用來貢獻社會、參與公共事務，才能贏得更多台灣人的認同與尊重。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2025/05/07/8b82bc249c4eb1bc38145d82ada0f505.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>123</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[「香港製造」--從日本攝影師的收藏  看見一個時代的香港]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=67981</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 日本攝影師、香港百貨收藏者Miyuki</p>

<p>在香港居住三十多年的日本攝影師 Miyuki，不僅說得一口流利又地道的粵語，更令人佩服的是她的毅力與收藏。至今，她已收藏超過三千件「香港製造」的物品，而這一切，只是源於一個簡單的疑問--住在香港，怎麼這麼難找到「本地嘢」？</p>

<p>剛開始尋找的時候，她滿懷期待走進街頭的雜貨店，以為能看到滿架的「Made in Hong Kong」。結果卻發現，碗碟是中國製的，電器來自日本，琳瑯滿目的貨品大多從外地進口，唯獨缺少了「香港製造」。</p>

<p>直到來港數年後，她才找到了第一個駱駝牌暖水壺。那枚印著「香港製造」的小標籤，像是她尋寶旅程上的第一顆星星，為她點亮了繼續尋找的希望。</p>

<p>Miyuki 的尋寶方式，說起來很「老派」，但也令人動容。她會拿著一張香港地圖，把整個城市劃分成一區區，每次選定一區出發，像偵探一樣穿街過巷，一間店一間店地細細搜尋。她說：「每一次都會走三、四個鐘，睇吓有咩鋪頭、有咩貨品。」</p>

<p>有人問她：「妳怎麼找得到這麼多香港製造的東西？」她總是笑著說：「因為我花咗三十幾年嚟搵。」她說，早年收藏反而比較容易，因為那時網購未普及，大家對舊物也不感興趣。如今雖然能在網上找到部分藏品，但價錢早已是當年的好幾倍。</p>

<p>在她眼中，「香港製造」的一大特色，就是以出口為主。當年大部分產品都銷往歐美等地，不但設計新穎，品質也相當高，是精品級的輕工業品。從塑膠製品、瓷器、收音機、剪刀、繡花鞋、鐘錶、玩具&hellip;&hellip;這些「香港出品」，曾經陪伴過一代又一代人的日常生活。</p>

<p>透過 Miyuki 的收藏，我們重新認識了這座城市。她用外地人的眼睛，紀錄和保存了香港曾經創造過的種種美好，也讓我們看見，一度被忽略的價值與記憶。希望，「香港製造」不會只出現在博物館或展覽中，而是真正在我們的生活裡。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=67981</guid>
      <pubDate>Wed, 30 Apr 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2025/04/30/20250430_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>「香港製造」--從日本攝影師的收藏  看見一個時代的香港</itunes:title>
      <itunes:subtitle>「香港製造」--從日本攝影師的收藏  看見一個時代的香港</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 日本攝影師、香港百貨收藏者Miyuki</p>

<p>在香港居住三十多年的日本攝影師 Miyuki，不僅說得一口流利又地道的粵語，更令人佩服的是她的毅力與收藏。至今，她已收藏超過三千件「香港製造」的物品，而這一切，只是源於一個簡單的疑問--住在香港，怎麼這麼難找到「本地嘢」？</p>

<p>剛開始尋找的時候，她滿懷期待走進街頭的雜貨店，以為能看到滿架的「Made in Hong Kong」。結果卻發現，碗碟是中國製的，電器來自日本，琳瑯滿目的貨品大多從外地進口，唯獨缺少了「香港製造」。</p>

<p>直到來港數年後，她才找到了第一個駱駝牌暖水壺。那枚印著「香港製造」的小標籤，像是她尋寶旅程上的第一顆星星，為她點亮了繼續尋找的希望。</p>

<p>Miyuki 的尋寶方式，說起來很「老派」，但也令人動容。她會拿著一張香港地圖，把整個城市劃分成一區區，每次選定一區出發，像偵探一樣穿街過巷，一間店一間店地細細搜尋。她說：「每一次都會走三、四個鐘，睇吓有咩鋪頭、有咩貨品。」</p>

<p>有人問她：「妳怎麼找得到這麼多香港製造的東西？」她總是笑著說：「因為我花咗三十幾年嚟搵。」她說，早年收藏反而比較容易，因為那時網購未普及，大家對舊物也不感興趣。如今雖然能在網上找到部分藏品，但價錢早已是當年的好幾倍。</p>

<p>在她眼中，「香港製造」的一大特色，就是以出口為主。當年大部分產品都銷往歐美等地，不但設計新穎，品質也相當高，是精品級的輕工業品。從塑膠製品、瓷器、收音機、剪刀、繡花鞋、鐘錶、玩具&hellip;&hellip;這些「香港出品」，曾經陪伴過一代又一代人的日常生活。</p>

<p>透過 Miyuki 的收藏，我們重新認識了這座城市。她用外地人的眼睛，紀錄和保存了香港曾經創造過的種種美好，也讓我們看見，一度被忽略的價值與記憶。希望，「香港製造」不會只出現在博物館或展覽中，而是真正在我們的生活裡。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2025/05/05/aac1d1b8a6ae002b241324072c933a54.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>122</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[煲《包青天》學粵語、佩服港人的嘴刁--日本攝影師教我們重新愛上香港]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=68159</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 日本攝影師、香港百貨收藏者Miyuki</p>

<p>在認識MiYuki之後，只想用這四個字形容她---就是「佩服」、「犀利」。這位在香港生活了三十多年的日本攝影師，不僅收藏了超過三千件「Made in Hong Kong」的物品，還以鏡頭與文字，細膩記錄下這些舊物背後的香港故事。她出版了《香港百貨》一書，把她對香港的情感化為一本可以翻閱的記憶。然而，她自己卻說，對香港最大的興趣，第一是「飲食」，第二才是收藏。</p>

<p>1994年，MiYuki初來香港時一句粵語都不會。她沒有去上課學粵語，而是靠煲劇自學。她最愛的是連續劇《包青天》，因為是粵語發音、中文字幕，內容又精彩，讓她固定追看，甚至錄下來反覆看。雖然一開始學到的都是古裝對白，譬如「爹娘親」、「老夫」，但香港朋友笑過之後，也會耐心教她現代的用法。憑著這份好奇與堅持，半年後她已能聽懂粵語，兩年左右就能流利對話。</p>

<p>Miyuki說：「日文寫&ldquo;食&rdquo;，粵語也寫&lsquo;食&rsquo;，感覺很熟悉。」日文受古漢語影響很深，而粵語也保留了很多古漢語特徵，加上日文的漢字也比較接近繁體字，讓她覺得特別熟悉與親切。</p>

<p>說到對香港的鍾愛，MiYuki最讚賞的是飲食文化。她佩服香港人的「嘴刁」，例如吃一口雞就能判斷是不是冷凍雞，不新鮮就不吃；蝦不新鮮也會立刻放下筷子。為了培養這種舌頭的敏銳度，她特意尋找貼著「用新鮮雞」的餐廳進去練習，從味覺中認識香港。</p>

<p>另外，香港人說話大聲、節奏快又直接，初來乍到時，Miyuki是不太適應。但後來發現，這種「用丹田發聲」的方式對身體反而有益，而「講得明快直接」在處事上也更有效率與坦率，在習慣了以後，她倒是非常欣賞。</p>

<p>從一個日本人的角度來看香港，我們反而看到了許多平時忽略的優點與細節。有些文化特質，因為太熟悉，反而容易被忽略；又或者因為既有的刻板印象，而未曾真正注意過。但透過MiYuki的眼睛與心，她用理解與投入，而不是比較與批判，從零開始認識一個地方，也讓我們學習到一種更客觀、更包容的視角。就像她所展現的那樣，當一位外地人願意放下預設，認真地去喜歡、去了解新的文化，才能真正走進一個地方--這正是每位新住民都應該學習的態度。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=68159</guid>
      <pubDate>Wed, 23 Apr 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2025/04/23/20250423_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>煲《包青天》學粵語、佩服港人的嘴刁--日本攝影師教我們重新愛上香港</itunes:title>
      <itunes:subtitle>煲《包青天》學粵語、佩服港人的嘴刁--日本攝影師教我們重新愛上香港</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 日本攝影師、香港百貨收藏者Miyuki</p>

<p>在認識MiYuki之後，只想用這四個字形容她---就是「佩服」、「犀利」。這位在香港生活了三十多年的日本攝影師，不僅收藏了超過三千件「Made in Hong Kong」的物品，還以鏡頭與文字，細膩記錄下這些舊物背後的香港故事。她出版了《香港百貨》一書，把她對香港的情感化為一本可以翻閱的記憶。然而，她自己卻說，對香港最大的興趣，第一是「飲食」，第二才是收藏。</p>

<p>1994年，MiYuki初來香港時一句粵語都不會。她沒有去上課學粵語，而是靠煲劇自學。她最愛的是連續劇《包青天》，因為是粵語發音、中文字幕，內容又精彩，讓她固定追看，甚至錄下來反覆看。雖然一開始學到的都是古裝對白，譬如「爹娘親」、「老夫」，但香港朋友笑過之後，也會耐心教她現代的用法。憑著這份好奇與堅持，半年後她已能聽懂粵語，兩年左右就能流利對話。</p>

<p>Miyuki說：「日文寫&ldquo;食&rdquo;，粵語也寫&lsquo;食&rsquo;，感覺很熟悉。」日文受古漢語影響很深，而粵語也保留了很多古漢語特徵，加上日文的漢字也比較接近繁體字，讓她覺得特別熟悉與親切。</p>

<p>說到對香港的鍾愛，MiYuki最讚賞的是飲食文化。她佩服香港人的「嘴刁」，例如吃一口雞就能判斷是不是冷凍雞，不新鮮就不吃；蝦不新鮮也會立刻放下筷子。為了培養這種舌頭的敏銳度，她特意尋找貼著「用新鮮雞」的餐廳進去練習，從味覺中認識香港。</p>

<p>另外，香港人說話大聲、節奏快又直接，初來乍到時，Miyuki是不太適應。但後來發現，這種「用丹田發聲」的方式對身體反而有益，而「講得明快直接」在處事上也更有效率與坦率，在習慣了以後，她倒是非常欣賞。</p>

<p>從一個日本人的角度來看香港，我們反而看到了許多平時忽略的優點與細節。有些文化特質，因為太熟悉，反而容易被忽略；又或者因為既有的刻板印象，而未曾真正注意過。但透過MiYuki的眼睛與心，她用理解與投入，而不是比較與批判，從零開始認識一個地方，也讓我們學習到一種更客觀、更包容的視角。就像她所展現的那樣，當一位外地人願意放下預設，認真地去喜歡、去了解新的文化，才能真正走進一個地方--這正是每位新住民都應該學習的態度。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2025/05/05/8e4c85aeb6ee39f2ae294933261a2e35.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>121</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[或許不是不能，是還沒被看見：粵語與新住民語的距離]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=68337</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 馮綺雯律師(Janet)</p>

<p>在推動語言多元與保障新住民權益的過程中，《新住民基本法》象徵著台灣邁向更包容社會的重要一步。雖然目前粵語尚未被納入新住民語言之列，但從法律的角度來看，其實並不存在明確的障礙。根據律師馮綺雯的觀察，關鍵並不是「法律允不允許」，而是「社會是否看見這個需求」。</p>

<p>現行法律對於什麼語言可以被納入，並沒有設下硬性標準，也沒有排除任何語言的可能性。這種彈性的設計，反而成為未來擴大語言保障的契機。只要主管機關認為某種語言在台灣有實際需求，便可以透過行政手段推動相關政策，而不需要重新立法或修法。從這個角度看，粵語的未來，取決於「有多少人願意發聲、有多少人願意關注」。</p>

<p>對粵語社群來說，這也意味著更多的主動與行動。如果社會普遍不了解台灣其實有一群講粵語的新住民與在地居民，那麼粵語的需求自然也不會被納入政策討論。因此，如何「讓社會看見」粵語的存在，就變得格外關鍵。這不是單靠法律條文能完成的，而是需要來自社群本身的努力與參與。</p>

<p>語言權並不只是講話的自由，它牽涉到文化認同、教育機會，甚至是身分的肯定。尤其對孩子來說，能不能在成長過程中接觸母語，不只是語言能力的問題，更影響他們如何理解自己與家庭的關係。如果粵語得不到制度性的支持，那麼從第一代到第二代、第三代，語言就會慢慢流失，而這種文化的斷裂，只靠個人力量是很難修補的。</p>

<p>從過往的經驗中，其實已經看到確確實實的現況。例如1949年來台的廣東與廣西籍移民中，有許多人是以粵語為母語的，但在缺乏支持的情況下，如今他們的後代多數已無法流利使用粵語，對粵語文化的認識也大多透過華語來理解。語言的傳承需要環境，沒有環境，語言的流失就是很自然。</p>

<p>馮綺雯律師認為，眼前最可行的方式，不是修改法律，而是用各種日常行動，讓社會逐漸認識這個族群的存在。比方說，在各級學校推動粵語相關的社團或選修課程、在公共空間舉辦粵語活動，甚至製作有趣的粵語媒體內容，讓更多人感受到粵語的文化魅力。當這些努力被看見，當越來越多民眾理解粵語不只是「港劇的語言」而是真實存在於台灣社會的一部分，那麼政府的回應也會更具彈性與可能。</p>

<p>法律的空間已經存在，問題從來不在於「可不可以」，而是「有沒有被看見、有沒有被重視」。語言的未來，不只是法條裡的規定，更是無數人日復一日說出來、聽進去、傳下去的聲音。如果我們希望粵語在台灣不只是記憶，而是可以延續的文化，那就從每一個「讓粵語被看見」的行動開始。這是一場不只是法律的運動，更是文化的自我肯定與社會的集體選擇。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=68337</guid>
      <pubDate>Wed, 16 Apr 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2025/04/16/20250416_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>或許不是不能，是還沒被看見：粵語與新住民語的距離</itunes:title>
      <itunes:subtitle>或許不是不能，是還沒被看見：粵語與新住民語的距離</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 馮綺雯律師(Janet)</p>

<p>在推動語言多元與保障新住民權益的過程中，《新住民基本法》象徵著台灣邁向更包容社會的重要一步。雖然目前粵語尚未被納入新住民語言之列，但從法律的角度來看，其實並不存在明確的障礙。根據律師馮綺雯的觀察，關鍵並不是「法律允不允許」，而是「社會是否看見這個需求」。</p>

<p>現行法律對於什麼語言可以被納入，並沒有設下硬性標準，也沒有排除任何語言的可能性。這種彈性的設計，反而成為未來擴大語言保障的契機。只要主管機關認為某種語言在台灣有實際需求，便可以透過行政手段推動相關政策，而不需要重新立法或修法。從這個角度看，粵語的未來，取決於「有多少人願意發聲、有多少人願意關注」。</p>

<p>對粵語社群來說，這也意味著更多的主動與行動。如果社會普遍不了解台灣其實有一群講粵語的新住民與在地居民，那麼粵語的需求自然也不會被納入政策討論。因此，如何「讓社會看見」粵語的存在，就變得格外關鍵。這不是單靠法律條文能完成的，而是需要來自社群本身的努力與參與。</p>

<p>語言權並不只是講話的自由，它牽涉到文化認同、教育機會，甚至是身分的肯定。尤其對孩子來說，能不能在成長過程中接觸母語，不只是語言能力的問題，更影響他們如何理解自己與家庭的關係。如果粵語得不到制度性的支持，那麼從第一代到第二代、第三代，語言就會慢慢流失，而這種文化的斷裂，只靠個人力量是很難修補的。</p>

<p>從過往的經驗中，其實已經看到確確實實的現況。例如1949年來台的廣東與廣西籍移民中，有許多人是以粵語為母語的，但在缺乏支持的情況下，如今他們的後代多數已無法流利使用粵語，對粵語文化的認識也大多透過華語來理解。語言的傳承需要環境，沒有環境，語言的流失就是很自然。</p>

<p>馮綺雯律師認為，眼前最可行的方式，不是修改法律，而是用各種日常行動，讓社會逐漸認識這個族群的存在。比方說，在各級學校推動粵語相關的社團或選修課程、在公共空間舉辦粵語活動，甚至製作有趣的粵語媒體內容，讓更多人感受到粵語的文化魅力。當這些努力被看見，當越來越多民眾理解粵語不只是「港劇的語言」而是真實存在於台灣社會的一部分，那麼政府的回應也會更具彈性與可能。</p>

<p>法律的空間已經存在，問題從來不在於「可不可以」，而是「有沒有被看見、有沒有被重視」。語言的未來，不只是法條裡的規定，更是無數人日復一日說出來、聽進去、傳下去的聲音。如果我們希望粵語在台灣不只是記憶，而是可以延續的文化，那就從每一個「讓粵語被看見」的行動開始。這是一場不只是法律的運動，更是文化的自我肯定與社會的集體選擇。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2022/08/25/a75adb6ef20186599cc8187ba29f9dc6.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>120</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[或許，從《新住民基本法》看見粵語在台灣的未來可能]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=68515</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 馮綺雯律師(Janet)</p>

<p>在台灣，為了照顧來自世界各地的新住民，政府制定了《新住民基本法》。雖然尚未正式生效，但其立法精神已體現在政策之中。從生活輔導、教育資源、公共服務到媒體文化，政府致力於提供多語言的支持與保障。目前被認定的新住民語言有七種：越南語、印尼語、泰語、緬甸語、柬埔寨語、菲律賓語與馬來語。</p>

<p>對在台灣的粵語母語者來說，看到這樣的政策安排，心中難免既羨慕又期待。無論是來自港澳、中國大陸、東南亞，還是其他海外地區，許多粵語使用者同樣是在台灣生活的新住民。然而，粵語卻未被納入新住民語言。</p>

<p>為什麼會如此？或許，這與粵語常被視為漢語分支有關，在分類上不容易被界定為「外來語言」。此外，在台灣使用粵語的人口雖不少，但多集中於特定區域，且大多數人能流利使用華語。當語言資源有限，政策往往會優先考量需求更迫切的群體，粵語因此容易被邊緣化。</p>

<p>然而，粵語社群對母語的重視並不亞於其他族群。那麼，粵語社群可以做甚麽呢？馮綺雯律師說：「最直接的方式，就是讓更多人&ldquo;看見&rdquo;粵語的存在。透過社群媒體分享粵語內容、在公共空間提高能見度，是一種柔性又有效的策略。」同時，媒體的深入報導與學術界的研究，也有助於社會更全面地理解粵語社群的需求與現況，逐步累積政策支持的基礎。</p>

<p>進一步來說，粵語社群也可以與其他推動多元文化的團體合作，舉辦活動、倡議政策，甚至發起連署與請願，向政府表達訴求。馮綺雯律師說：「如果能蒐集足夠的數據與案例，未來要爭取粵語納入新住民語言保障或教育政策時，也會更具說服力。」</p>

<p>從《新住民基本法》的立法方向，我們看見了語言平等的可能性。而下一步，就是讓更多人聽見粵語、認識粵語，進而理解並支持粵語社群在台灣的存在與權利。唯有如此，粵語在這片土地上，才能擁有真正被聽見與延續的機會。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=68515</guid>
      <pubDate>Wed, 09 Apr 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2025/04/09/20250409_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>或許，從《新住民基本法》看見粵語在台灣的未來可能</itunes:title>
      <itunes:subtitle>或許，從《新住民基本法》看見粵語在台灣的未來可能</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 馮綺雯律師(Janet)</p>

<p>在台灣，為了照顧來自世界各地的新住民，政府制定了《新住民基本法》。雖然尚未正式生效，但其立法精神已體現在政策之中。從生活輔導、教育資源、公共服務到媒體文化，政府致力於提供多語言的支持與保障。目前被認定的新住民語言有七種：越南語、印尼語、泰語、緬甸語、柬埔寨語、菲律賓語與馬來語。</p>

<p>對在台灣的粵語母語者來說，看到這樣的政策安排，心中難免既羨慕又期待。無論是來自港澳、中國大陸、東南亞，還是其他海外地區，許多粵語使用者同樣是在台灣生活的新住民。然而，粵語卻未被納入新住民語言。</p>

<p>為什麼會如此？或許，這與粵語常被視為漢語分支有關，在分類上不容易被界定為「外來語言」。此外，在台灣使用粵語的人口雖不少，但多集中於特定區域，且大多數人能流利使用華語。當語言資源有限，政策往往會優先考量需求更迫切的群體，粵語因此容易被邊緣化。</p>

<p>然而，粵語社群對母語的重視並不亞於其他族群。那麼，粵語社群可以做甚麽呢？馮綺雯律師說：「最直接的方式，就是讓更多人&ldquo;看見&rdquo;粵語的存在。透過社群媒體分享粵語內容、在公共空間提高能見度，是一種柔性又有效的策略。」同時，媒體的深入報導與學術界的研究，也有助於社會更全面地理解粵語社群的需求與現況，逐步累積政策支持的基礎。</p>

<p>進一步來說，粵語社群也可以與其他推動多元文化的團體合作，舉辦活動、倡議政策，甚至發起連署與請願，向政府表達訴求。馮綺雯律師說：「如果能蒐集足夠的數據與案例，未來要爭取粵語納入新住民語言保障或教育政策時，也會更具說服力。」</p>

<p>從《新住民基本法》的立法方向，我們看見了語言平等的可能性。而下一步，就是讓更多人聽見粵語、認識粵語，進而理解並支持粵語社群在台灣的存在與權利。唯有如此，粵語在這片土地上，才能擁有真正被聽見與延續的機會。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2019/10/08/20191008000132M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>119</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[澳「滿」澳「瞞」！港澳粵語唔同喺呢度]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=68692</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪: 澳門理工大學語言及翻譯學院的湯翠蘭教授</p>

<p>澳門是一個怎樣的地方？有人說，這裡的步調比香港慢，五光十色中又帶點低調，適合放鬆。不過，如果仔細聽聽澳門人的粵語，可能會發現更多這個城市的特色&mdash;&mdash;這是一個充滿包容與變化的地方，各種口音、語言和文化在這裡共存，互相交融。</p>

<p>澳門的粵語和香港相似，卻又有些細微的不同。例如，「澳門」的「門」是讀（滿）「mun5」，但如果是專有名詞，就會按標準讀音來讀（瞞）「mun4」，例如澳門（瞞）大學、澳門（瞞）大橋，但香港人習慣全部讀成（滿）「mun5」，這成為區分澳門人和香港人的一個小細節。再比如「紅豆沙」，澳門人多數會讀作「紅豆dau6沙」，而香港人更常讀成「紅斗dau2沙」。澳門的變調較少，而香港的變調則比較多。</p>

<p>近年來，澳門的年輕人逐漸向香港的讀音靠攏。以前澳門人說「撳」字會讀成「am6」，但現在大家普遍改讀「gam6」。這主要受到影視文化與網路的影響。儘管如此，澳門的粵語口音仍然很有自己的特色。</p>

<p>澳門過去曾是香山縣的一部分，又稱「香山澳」，加上來自四邑地區的移民眾多，因此語音深受這些地方的影響。以前澳門人普遍說香山片粵語，後來隨著廣府話普及，大家才轉用廣府話溝通，但由於澳門不是傳播的中心，口音多一點、變調少一點，沒有人會特別介意。</p>

<p>這種包容性也與澳門的歷史背景有關。二戰期間，澳門作為休戰區，來自不同地區的人遷入，形成多元語言環境。加上葡萄牙當時對澳門的管治較為鬆散，澳門的教育體系也極為多元，英式、葡式、中式都有，使得語言發展更加自由。</p>

<p>在香港或廣州，說話帶鄉音可能會被笑，但在澳門，這反而是日常一景。上一輩的父母、祖父母大多來自鄉下，日常講幾句家鄉話是再正常不過的事。茶餐廳裡，一個人講廣府話，一個人講石岐話，大家仍然能自如溝通，沒有人會特別要求對方遷就自己。</p>

<p>不過，近年來澳門粵語的使用率正在下降。一項調查顯示，以粵語作為日常語言的人口比例已降至八成多。這與外來移民的增加有關，早年來澳門的新移民大多會學粵語，但現在隨著普通話學校增多，不少孩子從小接受普通話教育，甚至連老師本身也是來自中國大陸，不會說粵語，這讓粵語的使用環境大不如前。</p>

<p>此外，澳門的勞工和遊客大多來自中國大陸，這也影響了語言環境。許多商店和餐廳的員工來自大陸，九成遊客也是大陸人，因此很多店員習慣直接用普通話溝通。於是，在澳門，你可能會發現一種奇特的現象：兩個母語是粵語的人，因為工作習慣，見面時竟然用普通話對話！！！這樣的語言變遷，也成為澳門文化多元性的另一個實例。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=68692</guid>
      <pubDate>Wed, 02 Apr 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2025/04/02/20250402_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>澳「滿」澳「瞞」！港澳粵語唔同喺呢度</itunes:title>
      <itunes:subtitle>澳「滿」澳「瞞」！港澳粵語唔同喺呢度</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪: 澳門理工大學語言及翻譯學院的湯翠蘭教授</p>

<p>澳門是一個怎樣的地方？有人說，這裡的步調比香港慢，五光十色中又帶點低調，適合放鬆。不過，如果仔細聽聽澳門人的粵語，可能會發現更多這個城市的特色&mdash;&mdash;這是一個充滿包容與變化的地方，各種口音、語言和文化在這裡共存，互相交融。</p>

<p>澳門的粵語和香港相似，卻又有些細微的不同。例如，「澳門」的「門」是讀（滿）「mun5」，但如果是專有名詞，就會按標準讀音來讀（瞞）「mun4」，例如澳門（瞞）大學、澳門（瞞）大橋，但香港人習慣全部讀成（滿）「mun5」，這成為區分澳門人和香港人的一個小細節。再比如「紅豆沙」，澳門人多數會讀作「紅豆dau6沙」，而香港人更常讀成「紅斗dau2沙」。澳門的變調較少，而香港的變調則比較多。</p>

<p>近年來，澳門的年輕人逐漸向香港的讀音靠攏。以前澳門人說「撳」字會讀成「am6」，但現在大家普遍改讀「gam6」。這主要受到影視文化與網路的影響。儘管如此，澳門的粵語口音仍然很有自己的特色。</p>

<p>澳門過去曾是香山縣的一部分，又稱「香山澳」，加上來自四邑地區的移民眾多，因此語音深受這些地方的影響。以前澳門人普遍說香山片粵語，後來隨著廣府話普及，大家才轉用廣府話溝通，但由於澳門不是傳播的中心，口音多一點、變調少一點，沒有人會特別介意。</p>

<p>這種包容性也與澳門的歷史背景有關。二戰期間，澳門作為休戰區，來自不同地區的人遷入，形成多元語言環境。加上葡萄牙當時對澳門的管治較為鬆散，澳門的教育體系也極為多元，英式、葡式、中式都有，使得語言發展更加自由。</p>

<p>在香港或廣州，說話帶鄉音可能會被笑，但在澳門，這反而是日常一景。上一輩的父母、祖父母大多來自鄉下，日常講幾句家鄉話是再正常不過的事。茶餐廳裡，一個人講廣府話，一個人講石岐話，大家仍然能自如溝通，沒有人會特別要求對方遷就自己。</p>

<p>不過，近年來澳門粵語的使用率正在下降。一項調查顯示，以粵語作為日常語言的人口比例已降至八成多。這與外來移民的增加有關，早年來澳門的新移民大多會學粵語，但現在隨著普通話學校增多，不少孩子從小接受普通話教育，甚至連老師本身也是來自中國大陸，不會說粵語，這讓粵語的使用環境大不如前。</p>

<p>此外，澳門的勞工和遊客大多來自中國大陸，這也影響了語言環境。許多商店和餐廳的員工來自大陸，九成遊客也是大陸人，因此很多店員習慣直接用普通話溝通。於是，在澳門，你可能會發現一種奇特的現象：兩個母語是粵語的人，因為工作習慣，見面時竟然用普通話對話！！！這樣的語言變遷，也成為澳門文化多元性的另一個實例。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2019/12/17/2ec3739711c8790b0ba171abd7060f5c.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>118</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[聽粵曲學粵語 字正腔圓又古雅]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=61465</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 粵劇迷朱仔</p>
<p>想學高級粵語，粵曲粵劇是一個很好的教材。粵劇的唱詞用字古雅，和現代粵語有些不同，能讓人學到很多優美的詞句。但粵曲粵劇可不是一聽就懂，因為裡面有很多專業，如果不熟悉，一開始會覺得有點距離。</p>
<p>粵劇發燒友朱仔，他從文本、樂理、唱腔、字詞，完完全全自學粵曲粵劇。從當初的一竅不通到現在頭頭是道，他的經驗就是：「追根究底，打爛砂盆問到篤。」每遇到不懂的詞，就去查，慢慢積累知識。例如「大喉」、「平喉」、「子喉」，是粵劇裡的三大唱腔。「大喉」通常用來唱將軍或英雄人物，聲音響亮又有力，例如楚霸王項羽的角色。「平喉」是一般生角的唱腔，音域較平穩。「子喉」則是花旦的唱腔，比平喉高八度，表現女性角色的嬌柔。</p>
<p>粵劇的角色分類也很講究，現代戲班分「六柱制」，包括文武生、正印花旦、小生、二幫花旦、武生和丑生。以前的戲班分類更細，角色分工非常明確。例如小生專演年輕書生，聲音要用真假嗓轉換，這種唱法與京劇的某些角色相似。經典粵劇作品《寶玉怨婚》裡的賈寶玉、《西廂待月》裡的張生，都是小生的代表角色。</p>
<p>除了角色和唱腔，粵曲粵劇的歌詞也有獨特的句式，像是十字句（3-3-2-2）和七字句（4-3）。這些句格讓粵劇的歌詞押韻流暢，聽起來特別有韻味。還有一些特別的術語，例如「梆子」、「二簧」，合稱「梆簧」，是粵劇最常用的音樂形式。</p>
<p>朱仔說：「粵曲很有趣，要慢慢薰陶、慢慢染、慢慢浸。很難一下就全部都懂，慢慢了解跟認識吧！」就像品茶品酒一樣慢，慢慢喝就更有味道了。(而朱仔其實只是一個正攻讀研究所的年青人呢! )</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=61465</guid>
      <pubDate>Wed, 26 Mar 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2025/03/26/20250326_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>聽粵曲學粵語 字正腔圓又古雅</itunes:title>
      <itunes:subtitle>聽粵曲學粵語 字正腔圓又古雅</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 粵劇迷朱仔</p>
<p>想學高級粵語，粵曲粵劇是一個很好的教材。粵劇的唱詞用字古雅，和現代粵語有些不同，能讓人學到很多優美的詞句。但粵曲粵劇可不是一聽就懂，因為裡面有很多專業，如果不熟悉，一開始會覺得有點距離。</p>
<p>粵劇發燒友朱仔，他從文本、樂理、唱腔、字詞，完完全全自學粵曲粵劇。從當初的一竅不通到現在頭頭是道，他的經驗就是：「追根究底，打爛砂盆問到篤。」每遇到不懂的詞，就去查，慢慢積累知識。例如「大喉」、「平喉」、「子喉」，是粵劇裡的三大唱腔。「大喉」通常用來唱將軍或英雄人物，聲音響亮又有力，例如楚霸王項羽的角色。「平喉」是一般生角的唱腔，音域較平穩。「子喉」則是花旦的唱腔，比平喉高八度，表現女性角色的嬌柔。</p>
<p>粵劇的角色分類也很講究，現代戲班分「六柱制」，包括文武生、正印花旦、小生、二幫花旦、武生和丑生。以前的戲班分類更細，角色分工非常明確。例如小生專演年輕書生，聲音要用真假嗓轉換，這種唱法與京劇的某些角色相似。經典粵劇作品《寶玉怨婚》裡的賈寶玉、《西廂待月》裡的張生，都是小生的代表角色。</p>
<p>除了角色和唱腔，粵曲粵劇的歌詞也有獨特的句式，像是十字句（3-3-2-2）和七字句（4-3）。這些句格讓粵劇的歌詞押韻流暢，聽起來特別有韻味。還有一些特別的術語，例如「梆子」、「二簧」，合稱「梆簧」，是粵劇最常用的音樂形式。</p>
<p>朱仔說：「粵曲很有趣，要慢慢薰陶、慢慢染、慢慢浸。很難一下就全部都懂，慢慢了解跟認識吧！」就像品茶品酒一樣慢，慢慢喝就更有味道了。(而朱仔其實只是一個正攻讀研究所的年青人呢! )</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2025/04/09/6cbc351433d3bcee30114463c107a7ef.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>117</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[小時候被迫學華文學粵語，長大先知受用無窮]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=69027</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪: 荷蘭粵語老師Jay</p>

<p>曾聽海外的聽友說過，每逢假日就要逼孩子去上華文學校，孩子百般不願。但家長不就是希望孩子學一點母語嗎？</p>

<p>「沒有人會喜歡去中文學校！」正職是藝術創作，業餘則義務兼任粵語老師的Jay 笑著說。小時候，他和姐姐、表哥、表姐每週六固定去中文學校上課。低年級時，學生很多，但到了二、三年級，人數開始減少。等到小學畢業，能堅持下來的已經少之又少。</p>

<p>他真正體會到學習粵語的好處，是在 15、16 歲左右。他迷上了漫畫，發現自己能直接閱讀中文版，不需要等翻譯版上市。此外，他還能唱卡拉OK，看懂歌詞唱廣東歌。從那時起，他才真正對華文產生興趣，也慶幸當初沒有放棄學習。</p>

<p>學粵語帶來的不僅是娛樂上的便利，更是一種身分認同。在荷蘭，經常有人問他：「你是什麼人？」Jay 總是回答：「我是荷蘭籍華人。」有一次，他在藝術展覽上被問到：「為什麼你不覺得自己是荷蘭人？」這讓他陷入思考。他的確是在荷蘭出生長大，但總覺得自己與當地人有所不同，這種文化和語言的差異，並不是每個人都能理解。然而，這個身份一直是他的一部分。</p>

<p>現在，Jay 也有了孩子，他和太太曾討論過是否讓孩子上中文學校。如果不上，週六可以學音樂、打球，家庭活動也更自由。但最後，他們決定讓孩子學粵語，因為他們認為語言傳承至關重要。至於孩子未來會不會繼續使用粵語，那是他們自己的決定，但至少要給他們接觸的機會。</p>

<p>Jay 認為，比起強迫孩子學習，家長以身作則更為重要。例如，他想讓孩子學寫字，就會拿出毛筆和他們一起寫，讓學習變成家庭活動的一部分。這樣，語言的傳承才會更自然，也更有生活感。而孩子學起來也會更輕鬆更容易。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=69027</guid>
      <pubDate>Wed, 19 Mar 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2025/03/19/20250319_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>小時候被迫學華文學粵語，長大先知受用無窮</itunes:title>
      <itunes:subtitle>小時候被迫學華文學粵語，長大先知受用無窮</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪: 荷蘭粵語老師Jay</p>

<p>曾聽海外的聽友說過，每逢假日就要逼孩子去上華文學校，孩子百般不願。但家長不就是希望孩子學一點母語嗎？</p>

<p>「沒有人會喜歡去中文學校！」正職是藝術創作，業餘則義務兼任粵語老師的Jay 笑著說。小時候，他和姐姐、表哥、表姐每週六固定去中文學校上課。低年級時，學生很多，但到了二、三年級，人數開始減少。等到小學畢業，能堅持下來的已經少之又少。</p>

<p>他真正體會到學習粵語的好處，是在 15、16 歲左右。他迷上了漫畫，發現自己能直接閱讀中文版，不需要等翻譯版上市。此外，他還能唱卡拉OK，看懂歌詞唱廣東歌。從那時起，他才真正對華文產生興趣，也慶幸當初沒有放棄學習。</p>

<p>學粵語帶來的不僅是娛樂上的便利，更是一種身分認同。在荷蘭，經常有人問他：「你是什麼人？」Jay 總是回答：「我是荷蘭籍華人。」有一次，他在藝術展覽上被問到：「為什麼你不覺得自己是荷蘭人？」這讓他陷入思考。他的確是在荷蘭出生長大，但總覺得自己與當地人有所不同，這種文化和語言的差異，並不是每個人都能理解。然而，這個身份一直是他的一部分。</p>

<p>現在，Jay 也有了孩子，他和太太曾討論過是否讓孩子上中文學校。如果不上，週六可以學音樂、打球，家庭活動也更自由。但最後，他們決定讓孩子學粵語，因為他們認為語言傳承至關重要。至於孩子未來會不會繼續使用粵語，那是他們自己的決定，但至少要給他們接觸的機會。</p>

<p>Jay 認為，比起強迫孩子學習，家長以身作則更為重要。例如，他想讓孩子學寫字，就會拿出毛筆和他們一起寫，讓學習變成家庭活動的一部分。這樣，語言的傳承才會更自然，也更有生活感。而孩子學起來也會更輕鬆更容易。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2025/04/09/dbf77425f4141ae7f252d2e87003b2d0.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>116</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[荷蘭土生土長卻講得一口流利粤語！全靠有心人的付出與堅持]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=69191</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪：荷蘭粵語老師Jay</p>

<p>在荷蘭土生土長的Jay，說起粵語就像香港本地人一樣，沒有一點外國口音。這也太厲害了吧！？他明明是在荷蘭出生長大，為什麼粵語能說得這麼流利？其實，這一切都要歸功於中文學校的堅持、義工老師們的付出，以及家庭的語言環境。</p>

<p>Jay 的父母來自香港，移民荷蘭後不會當地語言，在家只講廣東話。媽媽還規定：「在家不准講荷蘭話！」加上 Jay 從小看粵語卡通、TVB 連續劇，多聽再加上「被迫」多講，自然就保持了粵語的流利程度。不過 Jay 也老實說：「小時候，媽媽只要一出門，就會跟姐姐偷講荷蘭文。」</p>

<p>Jay 是移民第二代中粵語說得特別好的例子，但海外華人要維持母語並不容易。孩子日常接觸的都是荷蘭語，自然而然就會用荷蘭文思考和表達。就像現在的 Jay 也為人父親，他希望孩子能學會粵語，但不會強迫，而每個孩子對粵語的接受程度也不同，一切只能靠家庭的堅持和長期的語言環境，隨緣發展。</p>

<p>Jay 笑說：「星期一到五返當地小學，星期六返中文學校，星期日返餐館幫手。」這是當年許多華人家庭孩子的成長回憶，而 Jay 也是這樣長大的。這些中文學校由華人社群成立，老師都是義工，孩子並非自己想去，而是家長希望孩子能學一點母語和文化。Jay 當年就讀的中文學校是一所廣東話學校，因為當時荷蘭的華人大多講廣東話。後來隨著華人移民背景的變化，普通話的需求增加，學校開始分成廣東話班和普通話班。如今，願意學廣東話的人變少，但只要有人報名，學校還是會開課。</p>

<p>現在，Jay 也是這所學校的義工老師，教廣東話的成人初級班。當年他是學生，現在卻成了老師，這完全是個意外。一開始只是臨時代課，後來老師不教了，他不忍心這班停掉，於是接手，一教就是四年多。</p>

<p>在海外，維持母語從來不是一件容易的事，沒有家長的用心、老師們的付出和社群的努力，這些學校根本無法維持。如今，Jay 接下這份責任，希望能讓更多海外朋友接觸並學習廣東話，哪怕「學到多少是多少」。每每看到海外華人對母語和文化傳承的用心，都想把他們的故事告訴大家，讓更多人知道這些努力，也希望大家能為這些堅持的家長、老師和義工們好好鼓掌、加油打氣。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=69191</guid>
      <pubDate>Wed, 12 Mar 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2025/03/12/dc0ba6030ea5db9f9e98eff5cb482e5a.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>荷蘭土生土長卻講得一口流利粤語！全靠有心人的付出與堅持</itunes:title>
      <itunes:subtitle>荷蘭土生土長卻講得一口流利粤語！全靠有心人的付出與堅持</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪：荷蘭粵語老師Jay</p>

<p>在荷蘭土生土長的Jay，說起粵語就像香港本地人一樣，沒有一點外國口音。這也太厲害了吧！？他明明是在荷蘭出生長大，為什麼粵語能說得這麼流利？其實，這一切都要歸功於中文學校的堅持、義工老師們的付出，以及家庭的語言環境。</p>

<p>Jay 的父母來自香港，移民荷蘭後不會當地語言，在家只講廣東話。媽媽還規定：「在家不准講荷蘭話！」加上 Jay 從小看粵語卡通、TVB 連續劇，多聽再加上「被迫」多講，自然就保持了粵語的流利程度。不過 Jay 也老實說：「小時候，媽媽只要一出門，就會跟姐姐偷講荷蘭文。」</p>

<p>Jay 是移民第二代中粵語說得特別好的例子，但海外華人要維持母語並不容易。孩子日常接觸的都是荷蘭語，自然而然就會用荷蘭文思考和表達。就像現在的 Jay 也為人父親，他希望孩子能學會粵語，但不會強迫，而每個孩子對粵語的接受程度也不同，一切只能靠家庭的堅持和長期的語言環境，隨緣發展。</p>

<p>Jay 笑說：「星期一到五返當地小學，星期六返中文學校，星期日返餐館幫手。」這是當年許多華人家庭孩子的成長回憶，而 Jay 也是這樣長大的。這些中文學校由華人社群成立，老師都是義工，孩子並非自己想去，而是家長希望孩子能學一點母語和文化。Jay 當年就讀的中文學校是一所廣東話學校，因為當時荷蘭的華人大多講廣東話。後來隨著華人移民背景的變化，普通話的需求增加，學校開始分成廣東話班和普通話班。如今，願意學廣東話的人變少，但只要有人報名，學校還是會開課。</p>

<p>現在，Jay 也是這所學校的義工老師，教廣東話的成人初級班。當年他是學生，現在卻成了老師，這完全是個意外。一開始只是臨時代課，後來老師不教了，他不忍心這班停掉，於是接手，一教就是四年多。</p>

<p>在海外，維持母語從來不是一件容易的事，沒有家長的用心、老師們的付出和社群的努力，這些學校根本無法維持。如今，Jay 接下這份責任，希望能讓更多海外朋友接觸並學習廣東話，哪怕「學到多少是多少」。每每看到海外華人對母語和文化傳承的用心，都想把他們的故事告訴大家，讓更多人知道這些努力，也希望大家能為這些堅持的家長、老師和義工們好好鼓掌、加油打氣。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2025/03/12/786038daa48056b9977bf0f1c8e03d97.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>115</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[台灣沒有粵語環境？共學團創造語言空間！]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=69353</link>
      <description><![CDATA[<p>受訪者：新竹市客語親子團團長、新竹市本土語言推廣協會理事 戴蘊思</p>

<p>在台灣，粵語缺乏使用環境，但只要有心與堅持，共學團就是很好的學習模式與支持團體。當一群理念相同的人聚在一起，共同學習，母語就能自然融入生活。與傳統課堂不同，共學團讓語言學習更靈活，透過故事、遊戲、戶外活動，孩子能在真實情境中使用母語，學得更快樂、更自然。</p>

<p>新竹的客語共學團是一個很好的借鏡。戴蘊思老師在推動客語時，強調「讓孩子在玩耍中學習」，例如帶孩子到戶外，一邊接觸大自然，一邊用客語介紹動植物，甚至透過故事認識環境議題。這種方式不僅有效，也讓家長在過程中互相交流。粵語共學團可以參考這種模式，從孩子的興趣出發，例如用繪本搭配手作活動，讓孩子在互動中學習語言。</p>

<p>共學團的價值不只在於學語言，更是家長的支持團體。當外在環境主要使用華語時，家長在家裡營造母語環境並不容易，甚至會遇到挫折。而共學團能讓家長彼此交流經驗，學習自己不會的詞彙，互相鼓勵，讓母語學習更有動力。</p>

<p>在台灣，粵語教學資源並不充分，但在粵語地區，如港澳甚至海外，粵語教學經驗豐富，或許可以參考這些地區的做法來累積教案。不過，教案的整理與累積並不容易，需要有心人士長期投入，透過經驗傳承，讓未來的家長與老師能更輕鬆推動共學團。</p>

<p>讓粵語成為生活的一部分，學起來才會輕鬆實用。透過共學團，粵語可以從書本裡跳出來，進入遊戲、故事、戶外活動，成為孩子自然而然使用的語言。同時，家長也能找到同伴，共同努力，讓母語在台灣延續下去。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=69353</guid>
      <pubDate>Wed, 05 Mar 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2025/03/05/20250305_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>台灣沒有粵語環境？共學團創造語言空間！</itunes:title>
      <itunes:subtitle>台灣沒有粵語環境？共學團創造語言空間！</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>受訪者：新竹市客語親子團團長、新竹市本土語言推廣協會理事 戴蘊思</p>

<p>在台灣，粵語缺乏使用環境，但只要有心與堅持，共學團就是很好的學習模式與支持團體。當一群理念相同的人聚在一起，共同學習，母語就能自然融入生活。與傳統課堂不同，共學團讓語言學習更靈活，透過故事、遊戲、戶外活動，孩子能在真實情境中使用母語，學得更快樂、更自然。</p>

<p>新竹的客語共學團是一個很好的借鏡。戴蘊思老師在推動客語時，強調「讓孩子在玩耍中學習」，例如帶孩子到戶外，一邊接觸大自然，一邊用客語介紹動植物，甚至透過故事認識環境議題。這種方式不僅有效，也讓家長在過程中互相交流。粵語共學團可以參考這種模式，從孩子的興趣出發，例如用繪本搭配手作活動，讓孩子在互動中學習語言。</p>

<p>共學團的價值不只在於學語言，更是家長的支持團體。當外在環境主要使用華語時，家長在家裡營造母語環境並不容易，甚至會遇到挫折。而共學團能讓家長彼此交流經驗，學習自己不會的詞彙，互相鼓勵，讓母語學習更有動力。</p>

<p>在台灣，粵語教學資源並不充分，但在粵語地區，如港澳甚至海外，粵語教學經驗豐富，或許可以參考這些地區的做法來累積教案。不過，教案的整理與累積並不容易，需要有心人士長期投入，透過經驗傳承，讓未來的家長與老師能更輕鬆推動共學團。</p>

<p>讓粵語成為生活的一部分，學起來才會輕鬆實用。透過共學團，粵語可以從書本裡跳出來，進入遊戲、故事、戶外活動，成為孩子自然而然使用的語言。同時，家長也能找到同伴，共同努力，讓母語在台灣延續下去。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2025/03/12/f01cdc0382ac679d0c84eeece5ce52d2.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>114</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[旅遊很自在，定居卻有隔閡？港人在台的「水土不服」]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=61461</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 香港前區議員，在台港人徐百弟</p>

<p>很多港澳人士一向很喜歡來台灣，買張機票就能來個說走就走的旅行。他們不一定要跑什麼大景點，就是輕輕鬆鬆地吃美食、逛街、看展覽，享受台灣的氛圍。然而，旅行和定居畢竟是兩回事，很多人覺得來台旅遊時暢行無阻，但一旦真正住下來，卻發現生活並不是想像中那麼容易適應。</p>

<p>不少港人剛來台灣生活時，會發現語言竟然成了一道小小的門檻。雖然粵語和台灣的中文書寫相通，但對於習慣講粵語的港人來說，說華語總是沒有那麼流利跟暢所欲言。尤其是在正式場合或行政機關辦理手續時，更會覺得有點吃力。</p>

<p>除了語言，港人融入台灣社會時，還會感受到某種「距離感」。目前定居在台的香港前區議員徐百弟說：「這種距離感，部分來自於台灣社會的《自保心態》」。這種「自保心態」，有多種原因。徐百弟說：「有民眾擔心資源被分走，影響本地人的權益。另一方面，政治因素也讓移民政策變得更複雜。」總而言之，近年來，台灣在移民政策上，包括入境條件、居留權、證件辦理等，讓不少港人覺得來台定居變得更困難。</p>

<p>雖然剛到台灣時，港人可能會面臨語言、政策和社會融入的挑戰，但近一兩年來，台灣政府在處理移民個案上，也多了更多的說明與協助。而許多港人也透過學習、參與當地社區活動，逐漸找到適合自己的生活方式。或許，從「旅人」變成「新住民」，本來就需要時間適應。儘管不免會有隔閡，但只要找到自己的步調，理解台灣社會的運作方式，或許能慢慢融入，真正把台灣當成新的家。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=61461</guid>
      <pubDate>Wed, 26 Feb 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2025/02/26/20250226_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>旅遊很自在，定居卻有隔閡？港人在台的「水土不服」</itunes:title>
      <itunes:subtitle>旅遊很自在，定居卻有隔閡？港人在台的「水土不服」</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 香港前區議員，在台港人徐百弟</p>

<p>很多港澳人士一向很喜歡來台灣，買張機票就能來個說走就走的旅行。他們不一定要跑什麼大景點，就是輕輕鬆鬆地吃美食、逛街、看展覽，享受台灣的氛圍。然而，旅行和定居畢竟是兩回事，很多人覺得來台旅遊時暢行無阻，但一旦真正住下來，卻發現生活並不是想像中那麼容易適應。</p>

<p>不少港人剛來台灣生活時，會發現語言竟然成了一道小小的門檻。雖然粵語和台灣的中文書寫相通，但對於習慣講粵語的港人來說，說華語總是沒有那麼流利跟暢所欲言。尤其是在正式場合或行政機關辦理手續時，更會覺得有點吃力。</p>

<p>除了語言，港人融入台灣社會時，還會感受到某種「距離感」。目前定居在台的香港前區議員徐百弟說：「這種距離感，部分來自於台灣社會的《自保心態》」。這種「自保心態」，有多種原因。徐百弟說：「有民眾擔心資源被分走，影響本地人的權益。另一方面，政治因素也讓移民政策變得更複雜。」總而言之，近年來，台灣在移民政策上，包括入境條件、居留權、證件辦理等，讓不少港人覺得來台定居變得更困難。</p>

<p>雖然剛到台灣時，港人可能會面臨語言、政策和社會融入的挑戰，但近一兩年來，台灣政府在處理移民個案上，也多了更多的說明與協助。而許多港人也透過學習、參與當地社區活動，逐漸找到適合自己的生活方式。或許，從「旅人」變成「新住民」，本來就需要時間適應。儘管不免會有隔閡，但只要找到自己的步調，理解台灣社會的運作方式，或許能慢慢融入，真正把台灣當成新的家。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2024/09/17/20240917000062M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>113</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[粵語納入台灣新住民教育？問卷結果讓人驚喜！]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=69635</link>
      <description><![CDATA[<p>2024年年底，央廣粵語做了一份問卷，主題是「粵語教學納入台灣新住民教育的需求與可行性評估」。這份問卷從2024年10月16日到12月9日，為期55天，共回收了1102份。這個調查的靈感來自於聽眾的回饋---現在在台灣的中小學，學生可以選修越印泰緬馬柬菲等新住民語言，但卻沒有粵語。因此，我們決定深入探討這個主題，看看大家對粵語教學的看法。</p>

<p>結果顯示，粵語在台灣受到很大的歡迎。高達92%的受訪者表示喜歡粵語，而91%的人支持將粵語納入新住民教育。如果學校有粵語課程，九成的受訪者願意讓孩子參加。這些數據顯示，粵語在台灣並不是一個冷門的語言，許多人對它有興趣，也希望學校提供學習機會。</p>

<p>不過，要讓粵語成為正式的教育課程，仍然面臨不少挑戰。根據問卷結果，75%的人認為政府對粵語教育的支持不足，70%的人認為缺乏合格的粵語老師，還有超過六成的人認為學校沒有足夠的資源來推動粵語課程。這些問題看似困難，但如果政策能夠支持，這些挑戰就能迎刃而解。</p>

<p>至於學習粵語的方式，受訪者的意見也很多元。許多人認為，正式的課堂教學、線上學習、社區大學等系統化的方式都很有效。此外，看粵語影片、聽粵語歌曲、透過娛樂來學習，也被認為是很好的輔助方法。這代表學粵語不一定要透過傳統的學校課程，結合日常生活與興趣，也能有效提升語言能力。</p>

<p>雖然大多數人支持粵語納入新住民教育，但也有一小部分人持不同意見。根據問卷，2%的受訪者「非常不支持」，另外2%「不支持」，雖然比例不高，但也反映出一些人的擔憂。有些人認為，教育資源有限，多增加一門語言可能會影響其他語言的學習機會。也有家長擔心，學生的課業已經很重，再加上粵語，會讓孩子的壓力更大。此外，有人認為粵語應該由家庭傳承，不需要特別在學校學習。</p>

<p>然而，訪問了一些在台灣的粵語家庭後發現，要讓下一代在台灣自然學會粵語其實並不容易。許多孩子即使從小接觸粵語，他們可能聽得懂，但因為缺乏練習，開口說話時會不太流暢，甚至會用國語或其他語言文化去理解粵語，這樣的理解容易會有偏差。</p>

<p>這次的問卷調查，讓我們不僅看到粵語的受歡迎程度，也聽到了不同的聲音。許多人對粵語充滿熱情，認為這是一種有歷史、有文化價值的語言，值得被傳承，聽到這些聲音實在讓人高興。希望未來在台灣能有更多機會聽見粵語、說粵語！</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=69635</guid>
      <pubDate>Wed, 19 Feb 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2025/02/19/20250219_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>粵語納入台灣新住民教育？問卷結果讓人驚喜！</itunes:title>
      <itunes:subtitle>粵語納入台灣新住民教育？問卷結果讓人驚喜！</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>2024年年底，央廣粵語做了一份問卷，主題是「粵語教學納入台灣新住民教育的需求與可行性評估」。這份問卷從2024年10月16日到12月9日，為期55天，共回收了1102份。這個調查的靈感來自於聽眾的回饋---現在在台灣的中小學，學生可以選修越印泰緬馬柬菲等新住民語言，但卻沒有粵語。因此，我們決定深入探討這個主題，看看大家對粵語教學的看法。</p>

<p>結果顯示，粵語在台灣受到很大的歡迎。高達92%的受訪者表示喜歡粵語，而91%的人支持將粵語納入新住民教育。如果學校有粵語課程，九成的受訪者願意讓孩子參加。這些數據顯示，粵語在台灣並不是一個冷門的語言，許多人對它有興趣，也希望學校提供學習機會。</p>

<p>不過，要讓粵語成為正式的教育課程，仍然面臨不少挑戰。根據問卷結果，75%的人認為政府對粵語教育的支持不足，70%的人認為缺乏合格的粵語老師，還有超過六成的人認為學校沒有足夠的資源來推動粵語課程。這些問題看似困難，但如果政策能夠支持，這些挑戰就能迎刃而解。</p>

<p>至於學習粵語的方式，受訪者的意見也很多元。許多人認為，正式的課堂教學、線上學習、社區大學等系統化的方式都很有效。此外，看粵語影片、聽粵語歌曲、透過娛樂來學習，也被認為是很好的輔助方法。這代表學粵語不一定要透過傳統的學校課程，結合日常生活與興趣，也能有效提升語言能力。</p>

<p>雖然大多數人支持粵語納入新住民教育，但也有一小部分人持不同意見。根據問卷，2%的受訪者「非常不支持」，另外2%「不支持」，雖然比例不高，但也反映出一些人的擔憂。有些人認為，教育資源有限，多增加一門語言可能會影響其他語言的學習機會。也有家長擔心，學生的課業已經很重，再加上粵語，會讓孩子的壓力更大。此外，有人認為粵語應該由家庭傳承，不需要特別在學校學習。</p>

<p>然而，訪問了一些在台灣的粵語家庭後發現，要讓下一代在台灣自然學會粵語其實並不容易。許多孩子即使從小接觸粵語，他們可能聽得懂，但因為缺乏練習，開口說話時會不太流暢，甚至會用國語或其他語言文化去理解粵語，這樣的理解容易會有偏差。</p>

<p>這次的問卷調查，讓我們不僅看到粵語的受歡迎程度，也聽到了不同的聲音。許多人對粵語充滿熱情，認為這是一種有歷史、有文化價值的語言，值得被傳承，聽到這些聲音實在讓人高興。希望未來在台灣能有更多機會聽見粵語、說粵語！</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2025/03/06/b8e2682494ae8665f1924b20a35e3786.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>112</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[父母在台撐粵語  那孩子呢? 在台成長的新二代對粵語是這樣！！]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=69744</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：在台出生成長的新二代小希、沛沛</p>

<p>許多家長希望孩子能夠傳承自己的母語，與自身建立更深的文化連結。然而，孩子們對此有什麼看法呢？在台灣，粵語的使用環境相對有限，對於在此生活的粵語母語者而言，他們的後代對祖輩的語言有著不同的感受。</p>

<p>以兩位小朋友為例。今年十歲的沛沛，媽媽是粵語母語者，從小在媽媽的影響下，沛沛能聽懂並會說一些粵語。她現在對粵語是越來越感興趣。她說：「因為覺得粵語既好玩又熟悉，而且這是一種同學們不會的語言。」</p>

<p>另一位小朋友小希，今年九歲。她的爸爸是馬來西亞華人，母語之一是粵語。在台灣長大的小希，一向對粵語興趣不大，她說：「覺得需要學習的科目和語言已經很多，擔心再學粵語會混亂。」然而，最近她接觸到一些有趣的粵語影片，學到了有趣的發音和詞彙後，開始對粵語產生了一點興趣。</p>

<p>從這兩個例子可以看出，將學習與樂趣結合，以及強調語言的實用性，永遠是激發學習動力的重要推手。因此，家長想教孩子母語時，可以根據孩子的興趣和意願，調整學習方式和內容。雖然這並不容易，但配合孩子的喜好，才能達到事半功倍的效果。</p>

<p>總之，在台灣沒有粵語的使用環境下，希望孩子學會粵語，本來就不是容易的事情。撐粵語的家長們都要放輕鬆，平常自己只要多看多講，自然能在孩子心中種下母語的種子，期待未來能夠發芽開花。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=69744</guid>
      <pubDate>Wed, 12 Feb 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2025/02/12/20250212_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>父母在台撐粵語  那孩子呢? 在台成長的新二代對粵語是這樣！！</itunes:title>
      <itunes:subtitle>父母在台撐粵語  那孩子呢? 在台成長的新二代對粵語是這樣！！</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：在台出生成長的新二代小希、沛沛</p>

<p>許多家長希望孩子能夠傳承自己的母語，與自身建立更深的文化連結。然而，孩子們對此有什麼看法呢？在台灣，粵語的使用環境相對有限，對於在此生活的粵語母語者而言，他們的後代對祖輩的語言有著不同的感受。</p>

<p>以兩位小朋友為例。今年十歲的沛沛，媽媽是粵語母語者，從小在媽媽的影響下，沛沛能聽懂並會說一些粵語。她現在對粵語是越來越感興趣。她說：「因為覺得粵語既好玩又熟悉，而且這是一種同學們不會的語言。」</p>

<p>另一位小朋友小希，今年九歲。她的爸爸是馬來西亞華人，母語之一是粵語。在台灣長大的小希，一向對粵語興趣不大，她說：「覺得需要學習的科目和語言已經很多，擔心再學粵語會混亂。」然而，最近她接觸到一些有趣的粵語影片，學到了有趣的發音和詞彙後，開始對粵語產生了一點興趣。</p>

<p>從這兩個例子可以看出，將學習與樂趣結合，以及強調語言的實用性，永遠是激發學習動力的重要推手。因此，家長想教孩子母語時，可以根據孩子的興趣和意願，調整學習方式和內容。雖然這並不容易，但配合孩子的喜好，才能達到事半功倍的效果。</p>

<p>總之，在台灣沒有粵語的使用環境下，希望孩子學會粵語，本來就不是容易的事情。撐粵語的家長們都要放輕鬆，平常自己只要多看多講，自然能在孩子心中種下母語的種子，期待未來能夠發芽開花。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2019/08/26/20190826000018M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>111</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[家長的力量，讓粵語走進校園--從社區特色到教育推廣]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=61759</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 台北市新住民子女教育工作組總召、濱江國小校長吳勝學</p>

<p>在台灣，有粵語族群希望能在學校裡看見更多粵語學習與文化活動的機會。事實上，這樣的願景並非遙不可及，只要家長主動參與，學校便能成為推動的起點，甚至影響未來的教育政策。</p>

<p>學校的特色來自社區，家長的參與是關鍵</p>

<p>學校的發展，與社區的文化和需求密不可分。當課綱沒有相關規劃時，學校可以自行推動特色課程，這樣的特色往往會與當地社區的文化資源和家長的期待相結合。例如，北部的淡水、林口、桃園等地粵語族群較多，如果這些區域的學校先行推動粵語文化活動，便能讓這些地方形成粵語與廣東文化的特色學習區。當學校開始嘗試，並取得成果後，其他學校也更容易跟進，讓這樣的教育模式逐步擴展。</p>

<p>這樣的推動方式已在台北市濱江國小展現出成效。該校的高爾夫球校隊、滑冰校隊和擊劍教室，都是家長主動詢問、提供資源後成立的。例如，家長希望孩子能學習高爾夫球，校長便與協會聯繫，最終獲得一座價值60萬元的高爾夫球教室。同樣地，滑冰與擊劍校隊的成立，也是因為家長提出需求並尋找資源，水到渠成學校就順利推動。這些經驗證明，只要家長願意主動參與，許多新的學習機會都能在校園內實現。</p>

<p>從社區特色到政策影響，粵語教育的可能性</p>

<p>以此為例，如果粵語族群的家長能夠積極參與，提供教材、人力資源，甚至親自協助教學，學校便能開始規劃粵語相關的學習活動。例如，晨間自習介紹粵語文化、園遊會設置廣東文化攤位，甚至安排母語課程或社區講座。當一所學校成功推動，其他學校看見成果後，也可能跟進，讓這股力量慢慢擴散。</p>

<p>事實上，學校已有類似經驗。例如，部分學校透過校訂課程發展在地文化，如藍染、茶葉等，讓學校特色與社區特色相結合。如果粵語族群的家長也能參與，粵語文化就能成為某些學校的特色課程。當這樣的學習模式取得成果，社會開始關注時，便有機會影響政策，讓粵語教育成為更多學校的選項。</p>

<p>家長的行動，決定粵語的未來</p>

<p>學校的特色，來自於社區的文化，而家長的參與正是讓這些文化進入校園的關鍵。當家長願意提供資源、人力，甚至協助推動活動，學校自然能夠規劃出更豐富的學習內容，讓學生學得更多、更開心。當示範學校的模式成功後，其他學校會受到啟發，最終讓這樣的學習模式影響更廣。</p>

<p>粵語族群的家長們，大家其實都有這個力量。只要主動參與，就能讓粵語在學校有更多的呈現機會，甚至影響未來的教育政策。從一所學校開始，影響一個社區，進而推廣到更多地方，這不只是夢想，而是可以一步步實現的未來。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=61759</guid>
      <pubDate>Wed, 05 Feb 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2025/02/05/20250205_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>家長的力量，讓粵語走進校園--從社區特色到教育推廣</itunes:title>
      <itunes:subtitle>家長的力量，讓粵語走進校園--從社區特色到教育推廣</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 台北市新住民子女教育工作組總召、濱江國小校長吳勝學</p>

<p>在台灣，有粵語族群希望能在學校裡看見更多粵語學習與文化活動的機會。事實上，這樣的願景並非遙不可及，只要家長主動參與，學校便能成為推動的起點，甚至影響未來的教育政策。</p>

<p>學校的特色來自社區，家長的參與是關鍵</p>

<p>學校的發展，與社區的文化和需求密不可分。當課綱沒有相關規劃時，學校可以自行推動特色課程，這樣的特色往往會與當地社區的文化資源和家長的期待相結合。例如，北部的淡水、林口、桃園等地粵語族群較多，如果這些區域的學校先行推動粵語文化活動，便能讓這些地方形成粵語與廣東文化的特色學習區。當學校開始嘗試，並取得成果後，其他學校也更容易跟進，讓這樣的教育模式逐步擴展。</p>

<p>這樣的推動方式已在台北市濱江國小展現出成效。該校的高爾夫球校隊、滑冰校隊和擊劍教室，都是家長主動詢問、提供資源後成立的。例如，家長希望孩子能學習高爾夫球，校長便與協會聯繫，最終獲得一座價值60萬元的高爾夫球教室。同樣地，滑冰與擊劍校隊的成立，也是因為家長提出需求並尋找資源，水到渠成學校就順利推動。這些經驗證明，只要家長願意主動參與，許多新的學習機會都能在校園內實現。</p>

<p>從社區特色到政策影響，粵語教育的可能性</p>

<p>以此為例，如果粵語族群的家長能夠積極參與，提供教材、人力資源，甚至親自協助教學，學校便能開始規劃粵語相關的學習活動。例如，晨間自習介紹粵語文化、園遊會設置廣東文化攤位，甚至安排母語課程或社區講座。當一所學校成功推動，其他學校看見成果後，也可能跟進，讓這股力量慢慢擴散。</p>

<p>事實上，學校已有類似經驗。例如，部分學校透過校訂課程發展在地文化，如藍染、茶葉等，讓學校特色與社區特色相結合。如果粵語族群的家長也能參與，粵語文化就能成為某些學校的特色課程。當這樣的學習模式取得成果，社會開始關注時，便有機會影響政策，讓粵語教育成為更多學校的選項。</p>

<p>家長的行動，決定粵語的未來</p>

<p>學校的特色，來自於社區的文化，而家長的參與正是讓這些文化進入校園的關鍵。當家長願意提供資源、人力，甚至協助推動活動，學校自然能夠規劃出更豐富的學習內容，讓學生學得更多、更開心。當示範學校的模式成功後，其他學校會受到啟發，最終讓這樣的學習模式影響更廣。</p>

<p>粵語族群的家長們，大家其實都有這個力量。只要主動參與，就能讓粵語在學校有更多的呈現機會，甚至影響未來的教育政策。從一所學校開始，影響一個社區，進而推廣到更多地方，這不只是夢想，而是可以一步步實現的未來。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2025/03/07/8d7ec6cee1f63b79df443fb56eb046a6.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>110</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[蛇年行大運！2025斗數小貼士]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=61922</link>
      <description><![CDATA[<p>大年初一，恭喜發財！進入蛇年，大家一定很想知道今年的運勢如何，做什麼最適合、最容易事半功倍？今天就用簡單又實用的斗數四化，給各位一點小方向！</p>

<p>0字尾出生的人</p>

<p>恭喜你，今年很適合在職場上大展拳腳，權位上有機會更上一層樓！但記得多分配時間，別因幫助下屬忙到喘不過氣哦。</p>

<p>1字尾出生的人</p>

<p>今年是你的研究年，專注學習會有滿滿收穫！但要小心別因發現他人秘密而捲入麻煩，多一事不如少一事。</p>

<p>2字尾出生的人</p>

<p>執行力爆表的一年，特別適合完成重要任務！不過，千萬別過於固執，適時聽聽他人的建議能讓你更順利。</p>

<p>3字尾出生的人</p>

<p>今年適合開創新計劃、制定新制度，成績會讓人眼前一亮！但有時候無心插柳也會有驚喜，別太執著某些事情。</p>

<p>4字尾出生的人</p>

<p>今年你就是閃耀的主角！不怕高調行事，名利雙收是很有可能的。不過，記得清清自己的圈子，遠離不必要的麻煩。</p>

<p>5字尾出生的人</p>

<p>今年你很適合照顧團隊，為大家排憂解難。但要小心別被拖下水，懂得適時放手也是智慧哦！</p>

<p>6字尾出生的人</p>

<p>理想遠大，細心規劃就能達成！但別過於在意名聲，多相信自己，這樣心情會更輕鬆。</p>

<p>7字尾出生的人</p>

<p>消息靈通的你，今年很適合提前做好規劃。只是，關於秘密計劃的事務要更加謹慎，避免不小心洩漏。</p>

<p>8字尾出生的人</p>

<p>今年的你專注力特強，很適合設定明確目標並努力前行。但記得光明磊落地行事，避免不必要的麻煩。</p>

<p>9字尾出生的人</p>

<p>行動力滿滿的一年，特別適合把好點子付諸實現！同時要適度平衡關心他人和自己的時間，別讓自己太累。</p>

<p>不管是哪個字尾出生，今年都記得保持積極心態，用歡樂迎接挑戰。祝大家蛇年行大運，財源滾滾來！</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=61922</guid>
      <pubDate>Wed, 29 Jan 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2025/01/29/20250129_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>蛇年行大運！2025斗數小貼士</itunes:title>
      <itunes:subtitle>蛇年行大運！2025斗數小貼士</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>大年初一，恭喜發財！進入蛇年，大家一定很想知道今年的運勢如何，做什麼最適合、最容易事半功倍？今天就用簡單又實用的斗數四化，給各位一點小方向！</p>

<p>0字尾出生的人</p>

<p>恭喜你，今年很適合在職場上大展拳腳，權位上有機會更上一層樓！但記得多分配時間，別因幫助下屬忙到喘不過氣哦。</p>

<p>1字尾出生的人</p>

<p>今年是你的研究年，專注學習會有滿滿收穫！但要小心別因發現他人秘密而捲入麻煩，多一事不如少一事。</p>

<p>2字尾出生的人</p>

<p>執行力爆表的一年，特別適合完成重要任務！不過，千萬別過於固執，適時聽聽他人的建議能讓你更順利。</p>

<p>3字尾出生的人</p>

<p>今年適合開創新計劃、制定新制度，成績會讓人眼前一亮！但有時候無心插柳也會有驚喜，別太執著某些事情。</p>

<p>4字尾出生的人</p>

<p>今年你就是閃耀的主角！不怕高調行事，名利雙收是很有可能的。不過，記得清清自己的圈子，遠離不必要的麻煩。</p>

<p>5字尾出生的人</p>

<p>今年你很適合照顧團隊，為大家排憂解難。但要小心別被拖下水，懂得適時放手也是智慧哦！</p>

<p>6字尾出生的人</p>

<p>理想遠大，細心規劃就能達成！但別過於在意名聲，多相信自己，這樣心情會更輕鬆。</p>

<p>7字尾出生的人</p>

<p>消息靈通的你，今年很適合提前做好規劃。只是，關於秘密計劃的事務要更加謹慎，避免不小心洩漏。</p>

<p>8字尾出生的人</p>

<p>今年的你專注力特強，很適合設定明確目標並努力前行。但記得光明磊落地行事，避免不必要的麻煩。</p>

<p>9字尾出生的人</p>

<p>行動力滿滿的一年，特別適合把好點子付諸實現！同時要適度平衡關心他人和自己的時間，別讓自己太累。</p>

<p>不管是哪個字尾出生，今年都記得保持積極心態，用歡樂迎接挑戰。祝大家蛇年行大運，財源滾滾來！</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2021/02/09/20210209000076M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>109</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[「天生的老師」張婉貞  當老師就是要「雞婆」  多一份關心少一份遺憾]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=62084</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 越南語老師張婉貞</p>

<p>從越南來台定居，從事教育已經有四十多年的張婉貞老師，她覺得自己就是「天生的老師」--因為「雞婆」，雞婆是閩南話，意思是多事，好管閒事的人。張婉貞老師說：「當老師，就是要雞婆，能幫就幫，多關心一點，或許就能改變一個孩子的一生。」</p>

<p>張老師的教育之路，始於越南。年青時她在越南當了幾年老師，後來因為逃難來到台灣，沒有文憑證書，本想再無緣杏壇。沒想到因緣際會，有一次被學校臨時找去協助輔導兩個剛從越南來的兄弟，兩人一句中文都不會說，坐在沙發上滿臉茫然。就因為這次的機緣，讓張婉貞老師再次重拾教鞭，而且一教就是四十多年。</p>

<p><span style="color:#0000ff">一個微笑的力量</span></p>

<p>張老師記得，有一個小女孩總是低著頭，不敢和人對視。女孩因為媽媽是越南人，常被同學嘲笑為「越南婆的女兒」，因此變得非常自卑。張老師不但鼓勵她，還幫助她找到自己的優點，甚至建議她穿上越南的傳統長衫，有活動就推派她去參加。從一開始的害羞到後來的自信，張老師想到就開心。</p>

<p>另外，也有一名學生因為在越南曾被體罰，對老師完全不理不睬，甚至被導師誤以為是學習障礙。張老師了解後，沒有急著教他功課，而是用小小的互動慢慢融化他冰冷的心。她笑著說：「一個小時的輔導，只要能看到他的一個笑容，我就覺得自己成功了！」</p>

<p><span style="color:#0000ff">孩子的家事，她也操心</span></p>

<p>張老師的「雞婆」不僅表現在學生上，連學生的家庭，甚至家長她也要「雞婆」。有一位學生的媽媽很會包越南粽，張老師幫她介紹生意，甚至幫忙介紹工作，還勸她上學保持學習，更要學好華語華文，幫助越南媽媽更好的融入台灣社會。張老師說：「新住民學好華語，就能更快融入台灣，也能增加收入，改善家庭生活。」</p>

<p>現在的張婉貞老師，不僅教越南語，也為越南新二代的孩子們輔導課業，她說：「華文華語，寫字筆順，中英數，小朋友那科不好就教那科」。她相信，老師不僅教書，更要關心學生，尤其新住民孩子，有的很弱勢，真的很需要幫助的。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=62084</guid>
      <pubDate>Wed, 22 Jan 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2025/01/22/20250122_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>「天生的老師」張婉貞  當老師就是要「雞婆」  多一份關心少一份遺憾</itunes:title>
      <itunes:subtitle>「天生的老師」張婉貞  當老師就是要「雞婆」  多一份關心少一份遺憾</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 越南語老師張婉貞</p>

<p>從越南來台定居，從事教育已經有四十多年的張婉貞老師，她覺得自己就是「天生的老師」--因為「雞婆」，雞婆是閩南話，意思是多事，好管閒事的人。張婉貞老師說：「當老師，就是要雞婆，能幫就幫，多關心一點，或許就能改變一個孩子的一生。」</p>

<p>張老師的教育之路，始於越南。年青時她在越南當了幾年老師，後來因為逃難來到台灣，沒有文憑證書，本想再無緣杏壇。沒想到因緣際會，有一次被學校臨時找去協助輔導兩個剛從越南來的兄弟，兩人一句中文都不會說，坐在沙發上滿臉茫然。就因為這次的機緣，讓張婉貞老師再次重拾教鞭，而且一教就是四十多年。</p>

<p><span style="color:#0000ff">一個微笑的力量</span></p>

<p>張老師記得，有一個小女孩總是低著頭，不敢和人對視。女孩因為媽媽是越南人，常被同學嘲笑為「越南婆的女兒」，因此變得非常自卑。張老師不但鼓勵她，還幫助她找到自己的優點，甚至建議她穿上越南的傳統長衫，有活動就推派她去參加。從一開始的害羞到後來的自信，張老師想到就開心。</p>

<p>另外，也有一名學生因為在越南曾被體罰，對老師完全不理不睬，甚至被導師誤以為是學習障礙。張老師了解後，沒有急著教他功課，而是用小小的互動慢慢融化他冰冷的心。她笑著說：「一個小時的輔導，只要能看到他的一個笑容，我就覺得自己成功了！」</p>

<p><span style="color:#0000ff">孩子的家事，她也操心</span></p>

<p>張老師的「雞婆」不僅表現在學生上，連學生的家庭，甚至家長她也要「雞婆」。有一位學生的媽媽很會包越南粽，張老師幫她介紹生意，甚至幫忙介紹工作，還勸她上學保持學習，更要學好華語華文，幫助越南媽媽更好的融入台灣社會。張老師說：「新住民學好華語，就能更快融入台灣，也能增加收入，改善家庭生活。」</p>

<p>現在的張婉貞老師，不僅教越南語，也為越南新二代的孩子們輔導課業，她說：「華文華語，寫字筆順，中英數，小朋友那科不好就教那科」。她相信，老師不僅教書，更要關心學生，尤其新住民孩子，有的很弱勢，真的很需要幫助的。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2020/03/25/db122133182bc086327946a93b9d3e64.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>108</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[在台教孩子粵語！奶奶恃老賣老堅持講粵語 得意有用孩子自然想學]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=62247</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 在台港人芳芳姐</p>

<p>在台灣，沒有粵語環境，很多粵語母語者都覺得難以將母語教給下一代。然而，移居台灣二十多年的芳芳姐卻做到了。她的孫輩們都會說粵語。芳芳姐說：「只要是好玩得意又有用的事情，小朋友自然願意學。」</p>

<p>芳芳姐與兒子一家同住，家裡日常只講粵語，讓孩子從小自然接觸。她堅持：「我是長輩，我講粵語，孩子們也會尊重我的堅持。」但光是堅持還不夠，芳芳姐自稱「老頑童」是一個愛玩的人，她會跟孫輩玩遊戲、唱歌，甚至一起找好玩的事情來做，讓兒孫們都喜歡跟她相處。</p>

<p>其中，她的一個孫子小時候粵語很好，但上小學後可能想融入學校的華語環境，一度只講華語。幸好家裡一直堅持用粵語，他到中學後又講粵語了。另一位孫子雖然在華語家庭長大，但因為自己對粵語感興趣，不僅自學粵語，還學怎麽教人粵語。還有一位孫女，因為家族聚會時聽不懂大家說話，於是努力學習，後來也學會了粵語。</p>

<p>芳芳姐認為，粵語表達更「生鬼」、更「入肉」，相比之下，華語就像書面語，沒有那麽「到位」。孩子們接觸後，很快就能發現粵語的精闢之處。芳芳姐說：「要讓孩子願意學粵語，最重要的是讓事情變得有趣、有用、有吸引力，只要孩子感興趣，隨時都可以開始學，都可以學會。」</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=62247</guid>
      <pubDate>Wed, 15 Jan 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2025/01/15/20250115_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>在台教孩子粵語！奶奶恃老賣老堅持講粵語 得意有用孩子自然想學</itunes:title>
      <itunes:subtitle>在台教孩子粵語！奶奶恃老賣老堅持講粵語 得意有用孩子自然想學</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 在台港人芳芳姐</p>

<p>在台灣，沒有粵語環境，很多粵語母語者都覺得難以將母語教給下一代。然而，移居台灣二十多年的芳芳姐卻做到了。她的孫輩們都會說粵語。芳芳姐說：「只要是好玩得意又有用的事情，小朋友自然願意學。」</p>

<p>芳芳姐與兒子一家同住，家裡日常只講粵語，讓孩子從小自然接觸。她堅持：「我是長輩，我講粵語，孩子們也會尊重我的堅持。」但光是堅持還不夠，芳芳姐自稱「老頑童」是一個愛玩的人，她會跟孫輩玩遊戲、唱歌，甚至一起找好玩的事情來做，讓兒孫們都喜歡跟她相處。</p>

<p>其中，她的一個孫子小時候粵語很好，但上小學後可能想融入學校的華語環境，一度只講華語。幸好家裡一直堅持用粵語，他到中學後又講粵語了。另一位孫子雖然在華語家庭長大，但因為自己對粵語感興趣，不僅自學粵語，還學怎麽教人粵語。還有一位孫女，因為家族聚會時聽不懂大家說話，於是努力學習，後來也學會了粵語。</p>

<p>芳芳姐認為，粵語表達更「生鬼」、更「入肉」，相比之下，華語就像書面語，沒有那麽「到位」。孩子們接觸後，很快就能發現粵語的精闢之處。芳芳姐說：「要讓孩子願意學粵語，最重要的是讓事情變得有趣、有用、有吸引力，只要孩子感興趣，隨時都可以開始學，都可以學會。」</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2025/03/10/10bd609627e885ef248bb448e8af0daf.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>107</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[雙粵語老師吳庭葳：大人輕鬆學，成果看得見]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=62410</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：在台粵語及越南語老師吳庭葳</p>

<p>在台灣有著「雙粵語老師」之稱的吳庭葳老師，從事教學已經有四十多年的經驗。早年，她在越南教華文，回台後就教粵語和越南語。吳老師不僅在很多語言中心任教，還長期為政府單位提供語言培訓，譬如行政院、大陸委員會、僑務委員會等多個單位，她都有教過。</p>

<p>而很多社會人士學習粵語的時間有限，他們工作繁忙，課後經常無法複習，甚至因為出差中斷學習。這些情況導致學習進度緩慢，甚至部分學生會因此放棄。</p>

<p>為了幫助學生克服困難，吳老師設計了靈活有趣的教學方法。她使用的是香港語言學會的粵拼，因為這套拼音簡單明確，特別適合台灣學生使用。學生可以透過注音與粵拼的對照來學習發音，網路的學習資源也越來越多，方便自學。</p>

<p>粵語的聲調是學習的重點和難點，尤其是第五、六聲對台灣學生來說特別困難。吳老師把聲調比喻成旋律，讓學生像記歌曲一樣記住聲調。她在課堂上經常邊教邊開玩笑，讓學生覺得輕鬆有趣，學得更快。</p>

<p>吳庭葳老師還經常使用電影台詞來教學，選擇實用又有趣的經典對白，讓學生既能輕鬆記住語言，也能在日常生活中使用，這種方式特別受成年學生的歡迎，讓他們可以即學即用，增加成就感。</p>

<p>吳庭葳老師由於經常講課，講得聲音都有點沙啞，但對於能把自己的母語--粵語與越南語教給學生，還是非常的高興。吳庭葳老師說：「學生願意學我的母語，我就教他們。他們也教我3C的科技，教學相長，教得很開心。」</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=62410</guid>
      <pubDate>Wed, 08 Jan 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2025/01/08/20250108_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>雙粵語老師吳庭葳：大人輕鬆學，成果看得見</itunes:title>
      <itunes:subtitle>雙粵語老師吳庭葳：大人輕鬆學，成果看得見</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：在台粵語及越南語老師吳庭葳</p>

<p>在台灣有著「雙粵語老師」之稱的吳庭葳老師，從事教學已經有四十多年的經驗。早年，她在越南教華文，回台後就教粵語和越南語。吳老師不僅在很多語言中心任教，還長期為政府單位提供語言培訓，譬如行政院、大陸委員會、僑務委員會等多個單位，她都有教過。</p>

<p>而很多社會人士學習粵語的時間有限，他們工作繁忙，課後經常無法複習，甚至因為出差中斷學習。這些情況導致學習進度緩慢，甚至部分學生會因此放棄。</p>

<p>為了幫助學生克服困難，吳老師設計了靈活有趣的教學方法。她使用的是香港語言學會的粵拼，因為這套拼音簡單明確，特別適合台灣學生使用。學生可以透過注音與粵拼的對照來學習發音，網路的學習資源也越來越多，方便自學。</p>

<p>粵語的聲調是學習的重點和難點，尤其是第五、六聲對台灣學生來說特別困難。吳老師把聲調比喻成旋律，讓學生像記歌曲一樣記住聲調。她在課堂上經常邊教邊開玩笑，讓學生覺得輕鬆有趣，學得更快。</p>

<p>吳庭葳老師還經常使用電影台詞來教學，選擇實用又有趣的經典對白，讓學生既能輕鬆記住語言，也能在日常生活中使用，這種方式特別受成年學生的歡迎，讓他們可以即學即用，增加成就感。</p>

<p>吳庭葳老師由於經常講課，講得聲音都有點沙啞，但對於能把自己的母語--粵語與越南語教給學生，還是非常的高興。吳庭葳老師說：「學生願意學我的母語，我就教他們。他們也教我3C的科技，教學相長，教得很開心。」</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2025/03/10/e390cedd4fceac718d464903a7cb176d.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>106</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[教學第一線！從越南語到粵語 認識異地文化是為了減少誤會]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=62572</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 越南語老師、粵語老師、粵語與越南語通譯黃日麗</p>

<p>從108課綱實施之後，新住民語成了本土語課程的一部分！這可不只是教幾句母語這麼簡單，而是透過語言，把新住民的文化融入校園，讓學生和台灣社會更了解新住民的背景，也讓台灣成為一個更有包容力的大家庭。</p>

<p>說到越南語的課堂，日麗老師的兒子就是典型的代表。日麗老師的兒子移居來台時是幼稚園中班，當時會說潮洲話、粵語、越南語跟華語，來台定居以後，不准日麗老師在家講越南語，也不能說粵語，理由是「孩子講的華語會有口音，像媽媽一樣。孩子入學會被排斥」。這樣的情況，在許多新住民家庭裡很常見。結果就是，學生進了課堂才可以接觸媽媽的語言。對他們來說，學越南語不只是學習，而是找回失去的連結。</p>

<p>學語言難，但文化的差異更容易產生誤解。比如，在越南，跟長輩說話時，雙手疊在一起放在胸前是一種尊重的姿勢。但在台灣，這樣的動作卻常被解讀為「翹手」、不耐煩，甚至不禮貌。幸好，課堂上會特別著重解釋這些文化差異，讓孩子學會用不同的方式尊重兩邊的文化，也幫助家庭之間更融洽。</p>

<p>經過多年的努力，現在的學生和過去已經不同了！以前，有學生嘲笑老師的華語帶口音，甚至不敢承認媽媽是越南人。但現在，越來越多學生會沒有負擔的說：「我的媽媽是越南人！」雖然有些學生學語言的成效只能用「普普通通」來形容，但最重要的是，他們開始懂得尊重和欣賞自己的母語和文化。而台灣社會對新住民的接受度也提升了不少，越來越多人願意了解這些文化背後的故事。</p>

<p>那粵語呢？粵語雖然還沒被列入台灣的新住民語，但越南語的經驗讓我們知道，語言課程不只是學拼音和文法，更是文化的傳承。如果有一天粵語進入學校，或許讓學生在笑聲中學會語言之外，更重要是認識到粵語背後的歷史和文化。學語言其實很簡單：有趣、有用、又有感情，就一定能傳承下去！</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=62572</guid>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2025/01/01/20250101_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="23968656" />
      <itunes:title>教學第一線！從越南語到粵語 認識異地文化是為了減少誤會</itunes:title>
      <itunes:subtitle>教學第一線！從越南語到粵語 認識異地文化是為了減少誤會</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 越南語老師、粵語老師、粵語與越南語通譯黃日麗</p>

<p>從108課綱實施之後，新住民語成了本土語課程的一部分！這可不只是教幾句母語這麼簡單，而是透過語言，把新住民的文化融入校園，讓學生和台灣社會更了解新住民的背景，也讓台灣成為一個更有包容力的大家庭。</p>

<p>說到越南語的課堂，日麗老師的兒子就是典型的代表。日麗老師的兒子移居來台時是幼稚園中班，當時會說潮洲話、粵語、越南語跟華語，來台定居以後，不准日麗老師在家講越南語，也不能說粵語，理由是「孩子講的華語會有口音，像媽媽一樣。孩子入學會被排斥」。這樣的情況，在許多新住民家庭裡很常見。結果就是，學生進了課堂才可以接觸媽媽的語言。對他們來說，學越南語不只是學習，而是找回失去的連結。</p>

<p>學語言難，但文化的差異更容易產生誤解。比如，在越南，跟長輩說話時，雙手疊在一起放在胸前是一種尊重的姿勢。但在台灣，這樣的動作卻常被解讀為「翹手」、不耐煩，甚至不禮貌。幸好，課堂上會特別著重解釋這些文化差異，讓孩子學會用不同的方式尊重兩邊的文化，也幫助家庭之間更融洽。</p>

<p>經過多年的努力，現在的學生和過去已經不同了！以前，有學生嘲笑老師的華語帶口音，甚至不敢承認媽媽是越南人。但現在，越來越多學生會沒有負擔的說：「我的媽媽是越南人！」雖然有些學生學語言的成效只能用「普普通通」來形容，但最重要的是，他們開始懂得尊重和欣賞自己的母語和文化。而台灣社會對新住民的接受度也提升了不少，越來越多人願意了解這些文化背後的故事。</p>

<p>那粵語呢？粵語雖然還沒被列入台灣的新住民語，但越南語的經驗讓我們知道，語言課程不只是學拼音和文法，更是文化的傳承。如果有一天粵語進入學校，或許讓學生在笑聲中學會語言之外，更重要是認識到粵語背後的歷史和文化。學語言其實很簡單：有趣、有用、又有感情，就一定能傳承下去！</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2025/03/11/4083b6498800f486cda5f413d9f93e63.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>105</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[從無到有的新住民語教學！馬來語做到了！粵語有可能嗎？]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=62696</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 廣播節目主持人、馬來語老師吳振南</p>

<p>在台灣，新住民語的推動是一段不斷摸索的過程。原本是專欄作家的吳振南，陰差陽錯成為了馬來語教師，並在教材編寫與師資培訓方面貢獻非常多。從馬來語被納入新住民語課程到實際推行，他的經驗不僅為馬來語的教學提供了借鑒，也對其他語言的推動，譬如粵語教育，具有很大的啟發。</p>

<p><span style="color:#0000ff">從印尼語開始的馬來語教學</span></p>

<p>在馬來語尚未被正式納入新住民語課程之前，新北市部分學校以實驗性質推出了週末的「樂學」課程，包括越南語、印尼語、緬甸語和柬埔寨語四種語言。當時，振南本來希望孩子能學習馬來語，但課程中並沒有這個選項。於是，他選擇讓孩子學習與馬來語有七八成相似的印尼語。</p>

<p>隨著政策調整，馬來語終於被納入新住民語課程後。振南受邀參與馬來語教材的編寫工作。最初，他以為這只是將印尼語教材翻譯成馬來語，但很快發現，兩者雖然語言相近，但文化背景和內容卻有很大的差別。例如印尼和泰國有水上市場，但馬來西亞並沒有，這種差異讓翻譯工作演變成了教材編寫，也迫使他重新思考教學目標與文化素養。</p>

<p><span style="color:#0000ff">教材設計：結合文化與實用</span></p>

<p>在編寫教材的過程中，振南曾參考馬來西亞的幼兒教材，但他發現這些教材並不適用於台灣的教學情境--因為馬來語在台灣，既非官方語言，也非日常用語，每週僅有一堂課，學生是不可能達到馬來西亞本地語文教育的程度。因此，他決定重新設計教材，以台灣低年級學童的語文程度為基礎，挑選他們熟悉的重要詞彙，如「吃喝」、「方向」、「南北」等，延伸設計成簡單易懂的課文。</p>

<p>此外，教材特別強調馬來西亞的多元族群文化，不僅涵蓋馬來人，還包含來自東馬的、來自西馬的，來自不同地方文化就有差異。還有印度人、各原住民族，讓學生不僅學習語言，更能了解文化的多樣性與包容性。</p>

<p><span style="color:#0000ff">系統化的師資培訓</span></p>

<p>在教材完成後，師資培訓成為推動教學的關鍵環節。振南說：「在台灣，師資培訓有一套標準化的系統。只要政策支持，資源和預算到位，其他問題都可以迎刃而解。」</p>

<p>具體而言，教材從課綱制定開始，每課的教學目標清晰明確，經過審核，最終形成教師手冊，為教師提供詳細的教學指引。這種系統化的設計不僅提高了教學效率，也大大降低了教師適應新課程的難度。</p>

<p><span style="color:#0000ff">對粵語教育的啟示</span></p>

<p>儘管市面上已經有許多粵語教材，但如果有一天，粵語有望正式納入台灣的教育體系，需要克服的挑戰仍然非常多。例如，課程內容需要充分考慮粵語的文化背景和多元性，避免以單一視角呈現；師資培訓則需要有系統支持與充足資源。粵語的多元性涵蓋了港澳、廣東、東南亞華人以及海外華人的文化差異，這對教材設計與師資培訓提出了更高的要求。</p>

<p>以振南的經驗，他老實的說：「語言推動的成功關鍵在於政策支持與資源投入。只要政策方向明確、預算充足，語言教材與師資系統便能逐步完善。」</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=62696</guid>
      <pubDate>Wed, 25 Dec 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/12/25/20241225_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>從無到有的新住民語教學！馬來語做到了！粵語有可能嗎？</itunes:title>
      <itunes:subtitle>從無到有的新住民語教學！馬來語做到了！粵語有可能嗎？</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 廣播節目主持人、馬來語老師吳振南</p>

<p>在台灣，新住民語的推動是一段不斷摸索的過程。原本是專欄作家的吳振南，陰差陽錯成為了馬來語教師，並在教材編寫與師資培訓方面貢獻非常多。從馬來語被納入新住民語課程到實際推行，他的經驗不僅為馬來語的教學提供了借鑒，也對其他語言的推動，譬如粵語教育，具有很大的啟發。</p>

<p><span style="color:#0000ff">從印尼語開始的馬來語教學</span></p>

<p>在馬來語尚未被正式納入新住民語課程之前，新北市部分學校以實驗性質推出了週末的「樂學」課程，包括越南語、印尼語、緬甸語和柬埔寨語四種語言。當時，振南本來希望孩子能學習馬來語，但課程中並沒有這個選項。於是，他選擇讓孩子學習與馬來語有七八成相似的印尼語。</p>

<p>隨著政策調整，馬來語終於被納入新住民語課程後。振南受邀參與馬來語教材的編寫工作。最初，他以為這只是將印尼語教材翻譯成馬來語，但很快發現，兩者雖然語言相近，但文化背景和內容卻有很大的差別。例如印尼和泰國有水上市場，但馬來西亞並沒有，這種差異讓翻譯工作演變成了教材編寫，也迫使他重新思考教學目標與文化素養。</p>

<p><span style="color:#0000ff">教材設計：結合文化與實用</span></p>

<p>在編寫教材的過程中，振南曾參考馬來西亞的幼兒教材，但他發現這些教材並不適用於台灣的教學情境--因為馬來語在台灣，既非官方語言，也非日常用語，每週僅有一堂課，學生是不可能達到馬來西亞本地語文教育的程度。因此，他決定重新設計教材，以台灣低年級學童的語文程度為基礎，挑選他們熟悉的重要詞彙，如「吃喝」、「方向」、「南北」等，延伸設計成簡單易懂的課文。</p>

<p>此外，教材特別強調馬來西亞的多元族群文化，不僅涵蓋馬來人，還包含來自東馬的、來自西馬的，來自不同地方文化就有差異。還有印度人、各原住民族，讓學生不僅學習語言，更能了解文化的多樣性與包容性。</p>

<p><span style="color:#0000ff">系統化的師資培訓</span></p>

<p>在教材完成後，師資培訓成為推動教學的關鍵環節。振南說：「在台灣，師資培訓有一套標準化的系統。只要政策支持，資源和預算到位，其他問題都可以迎刃而解。」</p>

<p>具體而言，教材從課綱制定開始，每課的教學目標清晰明確，經過審核，最終形成教師手冊，為教師提供詳細的教學指引。這種系統化的設計不僅提高了教學效率，也大大降低了教師適應新課程的難度。</p>

<p><span style="color:#0000ff">對粵語教育的啟示</span></p>

<p>儘管市面上已經有許多粵語教材，但如果有一天，粵語有望正式納入台灣的教育體系，需要克服的挑戰仍然非常多。例如，課程內容需要充分考慮粵語的文化背景和多元性，避免以單一視角呈現；師資培訓則需要有系統支持與充足資源。粵語的多元性涵蓋了港澳、廣東、東南亞華人以及海外華人的文化差異，這對教材設計與師資培訓提出了更高的要求。</p>

<p>以振南的經驗，他老實的說：「語言推動的成功關鍵在於政策支持與資源投入。只要政策方向明確、預算充足，語言教材與師資系統便能逐步完善。」</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2025/03/11/1d7d53ab0e62dedb107ded086b29e2d7.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>104</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[在台灣教孩子粵語？教養路上狀況多先播種盼日後發芽--Shirley與兩個兒女]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48490</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 在台港人Shirley</p>

<p>Shirley是一位在台灣生活的粵語母語者，育有一兒一女。她希望孩子保有粵語的使用能力，讓他們不僅能與自己有更深的文化連結，也具備兩文三語的優勢。然而，現實的生活條件讓她面臨許多挑戰。</p>

<p>Shirley的兒子從小精力旺盛，在教養上需要大量的引導與注意力，Shirley只有經常帶他到公共場所，例如親子館和公園等等。在這樣的開放環境中，孩子的注意力容易分散，Shirley只能使用孩子熟悉的華語來引導，確保溝通有效。同時，在公共場合中，家長在管教孩子的脫序行為時，也要讓旁人明白自己正在做甚麽，這種「被看見」的顧慮使她自然選擇了所有人都能理解的華語。</p>

<p>家庭語言選擇上也有著文化融合的現實考量。Shirley的伴侶是台灣人，若在家中全講粵語，容易讓不懂粵語的家庭成員產生疏離感。因此，即便家族內粵語人口較多，但出於尊重與融入，家庭語言還是以華語為主。久而久之，粵語在家庭中的使用機會變得更少之又少。</p>

<p>為了教孩子粵語，Shirley也曾嘗試在孩子背誦唐詩時進行粵語教學，透過孩子已經熟悉的華語文本，再逐字轉換成粵語。然而，當第二、第三首唐詩出現時，孩子的排斥感也隨之增加。對孩子來說，學校和同儕的語言是華語，粵語反而成為了多餘的學習負擔，甚至可能讓他們產生「我是不是變得跟別人不一樣？」的疑惑。</p>

<p>Shirley的女兒就成長於一個幾乎純華語的家庭環境，Shirley也嚐試過複製當初教哥哥的方法，儘量種下粵語的「種子」，但同樣面臨孩子缺乏學習動機的問題。對孩子來說，粵語所代表的文化是遙遠且陌生的，他們難以理解學習這種語言的意義，亦無法對這個文化產生認同感與自豪感。</p>

<p>Shirley語重心長說：「作為家長，要在台灣為孩子營造粵語的環境，必須要有非常強大的意志與毅力，還要持之以恆的想辦法堅持下去。」語言是通往文化的一扇門，但當孩子未曾見過門後的世界時，這扇門對他們而言是沒有意義的。而身為媽媽所能做的，就是努力播下一顆種子，讓未來的某一天，孩子能有意願重新打開這扇門，認識屬於自己的文化根源。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48490</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Dec 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/12/18/20241218_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24898032" />
      <itunes:title>在台灣教孩子粵語？教養路上狀況多先播種盼日後發芽--Shirley與兩個兒女</itunes:title>
      <itunes:subtitle>在台灣教孩子粵語？教養路上狀況多先播種盼日後發芽--Shirley與兩個兒女</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 在台港人Shirley</p>

<p>Shirley是一位在台灣生活的粵語母語者，育有一兒一女。她希望孩子保有粵語的使用能力，讓他們不僅能與自己有更深的文化連結，也具備兩文三語的優勢。然而，現實的生活條件讓她面臨許多挑戰。</p>

<p>Shirley的兒子從小精力旺盛，在教養上需要大量的引導與注意力，Shirley只有經常帶他到公共場所，例如親子館和公園等等。在這樣的開放環境中，孩子的注意力容易分散，Shirley只能使用孩子熟悉的華語來引導，確保溝通有效。同時，在公共場合中，家長在管教孩子的脫序行為時，也要讓旁人明白自己正在做甚麽，這種「被看見」的顧慮使她自然選擇了所有人都能理解的華語。</p>

<p>家庭語言選擇上也有著文化融合的現實考量。Shirley的伴侶是台灣人，若在家中全講粵語，容易讓不懂粵語的家庭成員產生疏離感。因此，即便家族內粵語人口較多，但出於尊重與融入，家庭語言還是以華語為主。久而久之，粵語在家庭中的使用機會變得更少之又少。</p>

<p>為了教孩子粵語，Shirley也曾嘗試在孩子背誦唐詩時進行粵語教學，透過孩子已經熟悉的華語文本，再逐字轉換成粵語。然而，當第二、第三首唐詩出現時，孩子的排斥感也隨之增加。對孩子來說，學校和同儕的語言是華語，粵語反而成為了多餘的學習負擔，甚至可能讓他們產生「我是不是變得跟別人不一樣？」的疑惑。</p>

<p>Shirley的女兒就成長於一個幾乎純華語的家庭環境，Shirley也嚐試過複製當初教哥哥的方法，儘量種下粵語的「種子」，但同樣面臨孩子缺乏學習動機的問題。對孩子來說，粵語所代表的文化是遙遠且陌生的，他們難以理解學習這種語言的意義，亦無法對這個文化產生認同感與自豪感。</p>

<p>Shirley語重心長說：「作為家長，要在台灣為孩子營造粵語的環境，必須要有非常強大的意志與毅力，還要持之以恆的想辦法堅持下去。」語言是通往文化的一扇門，但當孩子未曾見過門後的世界時，這扇門對他們而言是沒有意義的。而身為媽媽所能做的，就是努力播下一顆種子，讓未來的某一天，孩子能有意願重新打開這扇門，認識屬於自己的文化根源。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/12/17/b23242f9868dfd6e63292874bcf3af74.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>103</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[在台灣教孩子講粵語？小有成果但關卡多--Kawaii媽媽與兩個兒子]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48491</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 在台粵語人Kawaii媽媽</p>

<p>在台灣，要在家教孩子講粵語，真的這麼容易嗎？這是kawaii媽媽每天都在面對的課題。</p>

<p>Kawaii媽媽的母語是粵語，有兩個正值國小四、五年級的兒子。她的教養初衷很簡單：希望孩子能保留原生家庭的文化，懂得粵語、認同粵文化。但是，這一路走來的挑戰，可不少。</p>

<p><span style="color:#0000ff">粵語 vs. 華語：孩子的語言選擇</span></p>

<p>孩子剛出生時，kawaii媽媽堅持用粵語跟他們溝通，直到進入幼稚園時，就擔心孩子的適應問題。「哥哥比較內向，我怕他在新環境適應不良。」於是，為了幫助孩子融入，幼稚園前半年，媽媽改用華語與他們對話。</p>

<p>這一改，改出了後續的困難。孩子的語言重心開始偏向華語，華語變成了生活的主要溝通語言。只有回娘家時，雖然有純粵語環境，但在家裡，孩子用粵語的機會越來越少。</p>

<p>「他們小時候聽得懂粵語，但回應時還是用華語。」kawaii媽媽回憶，這種情況讓她感受到，環境真的會影響語言學習。</p>

<p><span style="color:#0000cd">用粵語教孩子：最大的難題</span></p>

<p>「在家教小孩粵語，靠自己是不夠的。」kawaii媽媽坦言，最大問題之一就是語言環境的欠缺。在台灣，學校、生活全是華語為主，孩子一天大部分時間接觸的都是華語，粵語反而像是個「小點綴」。</p>

<p>而且，實際操作起來，粵語也常常輸給效率。當媽媽希望孩子完全理解指令時，華語的使用就變得不可避免。「有時候只是想快點完成一件事，就自然而然地用華語了。」這些小細節，讓粵語在家庭裡的使用時間被無形中壓縮了。</p>

<p><span style="color:#0000cd">孩子長大後 自主想學粵語了</span></p>

<p>隨著孩子逐漸長大，情況卻有了一些轉機。最近，kawaii媽媽發現，兩個兒子都開始對粵語感興趣，主動要求學習。這讓媽媽感到欣慰，也覺得堅持教粵語是值得的。</p>

<p>「小朋友對原生家庭、對父母有文化的認同、文化上的認識，對未來自身的認同是有幫助的。」她說，教孩子粵語，不只是為了會講一種語言，而是讓他們對自己的文化有更多認識，幫助他們建立自信與身份認同。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48491</guid>
      <pubDate>Wed, 11 Dec 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/12/11/20241211_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>在台灣教孩子講粵語？小有成果但關卡多--Kawaii媽媽與兩個兒子</itunes:title>
      <itunes:subtitle>在台灣教孩子講粵語？小有成果但關卡多--Kawaii媽媽與兩個兒子</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 在台粵語人Kawaii媽媽</p>

<p>在台灣，要在家教孩子講粵語，真的這麼容易嗎？這是kawaii媽媽每天都在面對的課題。</p>

<p>Kawaii媽媽的母語是粵語，有兩個正值國小四、五年級的兒子。她的教養初衷很簡單：希望孩子能保留原生家庭的文化，懂得粵語、認同粵文化。但是，這一路走來的挑戰，可不少。</p>

<p><span style="color:#0000ff">粵語 vs. 華語：孩子的語言選擇</span></p>

<p>孩子剛出生時，kawaii媽媽堅持用粵語跟他們溝通，直到進入幼稚園時，就擔心孩子的適應問題。「哥哥比較內向，我怕他在新環境適應不良。」於是，為了幫助孩子融入，幼稚園前半年，媽媽改用華語與他們對話。</p>

<p>這一改，改出了後續的困難。孩子的語言重心開始偏向華語，華語變成了生活的主要溝通語言。只有回娘家時，雖然有純粵語環境，但在家裡，孩子用粵語的機會越來越少。</p>

<p>「他們小時候聽得懂粵語，但回應時還是用華語。」kawaii媽媽回憶，這種情況讓她感受到，環境真的會影響語言學習。</p>

<p><span style="color:#0000cd">用粵語教孩子：最大的難題</span></p>

<p>「在家教小孩粵語，靠自己是不夠的。」kawaii媽媽坦言，最大問題之一就是語言環境的欠缺。在台灣，學校、生活全是華語為主，孩子一天大部分時間接觸的都是華語，粵語反而像是個「小點綴」。</p>

<p>而且，實際操作起來，粵語也常常輸給效率。當媽媽希望孩子完全理解指令時，華語的使用就變得不可避免。「有時候只是想快點完成一件事，就自然而然地用華語了。」這些小細節，讓粵語在家庭裡的使用時間被無形中壓縮了。</p>

<p><span style="color:#0000cd">孩子長大後 自主想學粵語了</span></p>

<p>隨著孩子逐漸長大，情況卻有了一些轉機。最近，kawaii媽媽發現，兩個兒子都開始對粵語感興趣，主動要求學習。這讓媽媽感到欣慰，也覺得堅持教粵語是值得的。</p>

<p>「小朋友對原生家庭、對父母有文化的認同、文化上的認識，對未來自身的認同是有幫助的。」她說，教孩子粵語，不只是為了會講一種語言，而是讓他們對自己的文化有更多認識，幫助他們建立自信與身份認同。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/12/11/cb4525678967820db8260ea7e332baed.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>102</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[粵語人在台灣：語言通了，文化還是有距離]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54064</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 在台港青康駿銘</p>

<p>隨著學校與生活環境中普通話的使用率越來越高，現在港澳年輕人來台灣升學時，華語通常已經十分流利，甚至到讓台灣人聽不出是外地人的程度。然而，語言沒有障礙，就代表文化能完全融入嗎？港澳和台灣雖然都使用繁體字，但在語言習慣、用字和文化背景上，實際上有著很大的差異。</p>

<p>港澳人士在台灣，最常遇到的問題之一是台灣的正式用語。例如，台灣公家機關的公文中，常出現像「清冊」、「檢附」、「查察」這類詞，對港澳人來說根本不熟悉。而港澳常用的「閣下」、「跟進」、「備悉」，台灣人反而覺得陌生。即使語言上相通，這些正式用語上的差異，還是容易讓人感到「水土不服」。</p>

<p>除了正式場合的語言差異，日常用語也會引發文化上的小衝擊。例如，台灣人很常用「還好還好」來回應，但這句話對港澳人來說，一開始實在難以理解。「還好」到底是好，還是不好？對台灣人來說，「還好」代表的是婉轉的否定，但對習慣直接表達的粵語人士而言，這句「還好」實在讓人摸不著頭緒。</p>

<p>雖然港澳年輕人在台灣的華語是流暢的，但粵語對一些台灣人來說卻仍是一個陌生的世界。一直熱心參與公眾事務的港青康駿銘就提到：「宜蘭老一輩的在地民眾，很多人對港澳根本毫不認識，有的甚至不知道港澳說的是另外的語言，還以為說的就是普通話，寫的就是簡體字。」</p>

<p>現在台灣接觸粵語的機會，主要來自於影視及流行文化。如果能有更多機會接觸粵語，台灣人不僅可以學習這門語言，也能更深入了解港澳的文化和背景，讓雙方的交流變得更加順暢。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54064</guid>
      <pubDate>Wed, 04 Dec 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/12/13/6b03ad28c1ca39fa2891d7776ee67676.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>粵語人在台灣：語言通了，文化還是有距離</itunes:title>
      <itunes:subtitle>粵語人在台灣：語言通了，文化還是有距離</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 在台港青康駿銘</p>

<p>隨著學校與生活環境中普通話的使用率越來越高，現在港澳年輕人來台灣升學時，華語通常已經十分流利，甚至到讓台灣人聽不出是外地人的程度。然而，語言沒有障礙，就代表文化能完全融入嗎？港澳和台灣雖然都使用繁體字，但在語言習慣、用字和文化背景上，實際上有著很大的差異。</p>

<p>港澳人士在台灣，最常遇到的問題之一是台灣的正式用語。例如，台灣公家機關的公文中，常出現像「清冊」、「檢附」、「查察」這類詞，對港澳人來說根本不熟悉。而港澳常用的「閣下」、「跟進」、「備悉」，台灣人反而覺得陌生。即使語言上相通，這些正式用語上的差異，還是容易讓人感到「水土不服」。</p>

<p>除了正式場合的語言差異，日常用語也會引發文化上的小衝擊。例如，台灣人很常用「還好還好」來回應，但這句話對港澳人來說，一開始實在難以理解。「還好」到底是好，還是不好？對台灣人來說，「還好」代表的是婉轉的否定，但對習慣直接表達的粵語人士而言，這句「還好」實在讓人摸不著頭緒。</p>

<p>雖然港澳年輕人在台灣的華語是流暢的，但粵語對一些台灣人來說卻仍是一個陌生的世界。一直熱心參與公眾事務的港青康駿銘就提到：「宜蘭老一輩的在地民眾，很多人對港澳根本毫不認識，有的甚至不知道港澳說的是另外的語言，還以為說的就是普通話，寫的就是簡體字。」</p>

<p>現在台灣接觸粵語的機會，主要來自於影視及流行文化。如果能有更多機會接觸粵語，台灣人不僅可以學習這門語言，也能更深入了解港澳的文化和背景，讓雙方的交流變得更加順暢。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/12/04/00ccdc268be825915a030b6769edf708.jpeg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>101</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[明明都是廣東，為什麼隔條村隔條河講的話就不一樣？]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=51347</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪: 澳門理工大學語言及翻譯學院的湯翠蘭教授</p>

<p>四邑地區的新會、台山、開平、恩平，雖然同屬廣東，講的都是四邑話，但每個地方的語音和詞彙都大不相同。以台山話為例，除了四邑話裡的一大特色，t 音變成 h 音之外，d 音還消失不見，例如「打人」的「打」就會讀成「啊」。這些語音特點就成了台山話的標誌。</p>

<p>四邑話的多變，以及廣東地區語言分佈的複雜，背後都與歷史息息相關。</p>

<p><span style="color:#0000cd">遷界令與語言融合</span></p>

<p>明末清初，清廷實行遷界令，強迫沿海居民向內陸遷徙，讓原本分散的族群被迫混居，語言也因此開始融合。隨後，清朝中期爆發的土客械鬥更是影響深遠。</p>

<p>土客械鬥是早到的「土人」與後來的「客人」之間為了爭奪土地、水源和資源而發生的衝突。四邑地區本就不富裕、資源有限，人口增加讓競爭更加激烈。為了生存，很多年輕人被迫出外謀生，有些甚至被賣豬仔到海外。這些人多來自台山，他們的語言也因此在美國三藩市和東南亞一帶傳播開來。早期移居美國的華僑大多來自台山，甚至有「美國華僑半台山」之說。</p>

<p><span style="color:#0000cd">朝廷平亂與族群分佈</span></p>

<p>到清朝中期，朝廷平定械鬥。例如，台山的赤溪縣就因安置客家人而成為純客家縣。而其他客家人則散居於四邑地區，或繼續向廣東北部山區遷徙謀生。這些歷史動盪和遷徙，讓廣東地區的族群分佈變得零散而混雜，也導致了語言的多樣性。</p>

<p><span style="color:#0000cd">粵客閩的語言聯繫</span></p>

<p>四邑話是粵語的一支，但它不僅有粵語特點，也有客家話和閩南話的特色。例如，「炊」這個詞在廣府話與閩南話中都有，而客家話的「落水」，廣府話是說「落雨」，但廣府人說「落雨」穿的是「水鞋」，而不是「雨鞋」啊！此外，四邑話中 t 變 h 的現象，也與江西贛語的音變特徵相關！這些細節說明粵客閩比我們想像中的密切，交流是更多的。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=51347</guid>
      <pubDate>Wed, 27 Nov 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/11/27/20241127_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>明明都是廣東，為什麼隔條村隔條河講的話就不一樣？</itunes:title>
      <itunes:subtitle>明明都是廣東，為什麼隔條村隔條河講的話就不一樣？</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪: 澳門理工大學語言及翻譯學院的湯翠蘭教授</p>

<p>四邑地區的新會、台山、開平、恩平，雖然同屬廣東，講的都是四邑話，但每個地方的語音和詞彙都大不相同。以台山話為例，除了四邑話裡的一大特色，t 音變成 h 音之外，d 音還消失不見，例如「打人」的「打」就會讀成「啊」。這些語音特點就成了台山話的標誌。</p>

<p>四邑話的多變，以及廣東地區語言分佈的複雜，背後都與歷史息息相關。</p>

<p><span style="color:#0000cd">遷界令與語言融合</span></p>

<p>明末清初，清廷實行遷界令，強迫沿海居民向內陸遷徙，讓原本分散的族群被迫混居，語言也因此開始融合。隨後，清朝中期爆發的土客械鬥更是影響深遠。</p>

<p>土客械鬥是早到的「土人」與後來的「客人」之間為了爭奪土地、水源和資源而發生的衝突。四邑地區本就不富裕、資源有限，人口增加讓競爭更加激烈。為了生存，很多年輕人被迫出外謀生，有些甚至被賣豬仔到海外。這些人多來自台山，他們的語言也因此在美國三藩市和東南亞一帶傳播開來。早期移居美國的華僑大多來自台山，甚至有「美國華僑半台山」之說。</p>

<p><span style="color:#0000cd">朝廷平亂與族群分佈</span></p>

<p>到清朝中期，朝廷平定械鬥。例如，台山的赤溪縣就因安置客家人而成為純客家縣。而其他客家人則散居於四邑地區，或繼續向廣東北部山區遷徙謀生。這些歷史動盪和遷徙，讓廣東地區的族群分佈變得零散而混雜，也導致了語言的多樣性。</p>

<p><span style="color:#0000cd">粵客閩的語言聯繫</span></p>

<p>四邑話是粵語的一支，但它不僅有粵語特點，也有客家話和閩南話的特色。例如，「炊」這個詞在廣府話與閩南話中都有，而客家話的「落水」，廣府話是說「落雨」，但廣府人說「落雨」穿的是「水鞋」，而不是「雨鞋」啊！此外，四邑話中 t 變 h 的現象，也與江西贛語的音變特徵相關！這些細節說明粵客閩比我們想像中的密切，交流是更多的。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/11/27/f4cf42ad4fee138d6e136437641fecf8.jpeg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>100</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[有廣東「本地鬼佬」之稱的四邑話點解咁難聽得明？！]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=52067</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪:&nbsp;澳門理工大學語言及翻譯學院的湯翠蘭教授&nbsp;</p>
<p>四邑話是粵語的一個分支，但與廣府話等粵語主流口音相比，四邑話有明顯的差異，甚至被戲稱為「本地鬼佬」--聽唔明。四邑話跟粵語到底像不像？</p>
<p>「四邑」是指新會、台山、開平和恩平這四個地區，位於珠江三角洲的西岸。不過，講四邑話的地方不僅僅是這四邑地區，還包括鶴山的部分地區、江門市區、斗門，以及中山的古鎮等。這些地方的四邑話聲調和讀音分佈相對一致，因此被歸類為四邑話範疇。</p>
<p>四邑話和廣府話同屬粵語，但在調值上基本上是大翻轉，廣州話中音高的調值，在四邑話中往往偏低；而音低的調值，則在四邑話中顯得較高。這種調值的特徵，讓不熟悉四邑話的粵語人初聽時可能會聽唔明。但正因為這種規律性，習慣後學習四邑話相對容易。</p>
<p>四邑話的另一大特色是聲母的轉變，例如廣府話中的聲母&ldquo;t&rdquo;，在四邑話中往往變成&ldquo;h&rdquo;。這種獨特的發音規律，讓四邑話更容易被記住。</p>
<p>由於四邑這些地區早期有大量移民遠赴海外，四邑話也隨之流傳到美國、加拿大等地，尤其是台山話，是當地華人社區重要的溝通語言。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=52067</guid>
      <pubDate>Wed, 20 Nov 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/11/20/20241120_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>有廣東「本地鬼佬」之稱的四邑話點解咁難聽得明？！</itunes:title>
      <itunes:subtitle>有廣東「本地鬼佬」之稱的四邑話點解咁難聽得明？！</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪:&nbsp;澳門理工大學語言及翻譯學院的湯翠蘭教授&nbsp;</p>
<p>四邑話是粵語的一個分支，但與廣府話等粵語主流口音相比，四邑話有明顯的差異，甚至被戲稱為「本地鬼佬」--聽唔明。四邑話跟粵語到底像不像？</p>
<p>「四邑」是指新會、台山、開平和恩平這四個地區，位於珠江三角洲的西岸。不過，講四邑話的地方不僅僅是這四邑地區，還包括鶴山的部分地區、江門市區、斗門，以及中山的古鎮等。這些地方的四邑話聲調和讀音分佈相對一致，因此被歸類為四邑話範疇。</p>
<p>四邑話和廣府話同屬粵語，但在調值上基本上是大翻轉，廣州話中音高的調值，在四邑話中往往偏低；而音低的調值，則在四邑話中顯得較高。這種調值的特徵，讓不熟悉四邑話的粵語人初聽時可能會聽唔明。但正因為這種規律性，習慣後學習四邑話相對容易。</p>
<p>四邑話的另一大特色是聲母的轉變，例如廣府話中的聲母&ldquo;t&rdquo;，在四邑話中往往變成&ldquo;h&rdquo;。這種獨特的發音規律，讓四邑話更容易被記住。</p>
<p>由於四邑這些地區早期有大量移民遠赴海外，四邑話也隨之流傳到美國、加拿大等地，尤其是台山話，是當地華人社區重要的溝通語言。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://d1qd3zoyy91a2c.cloudfront.net/image/rti/images/listimg/2025/6/original/d5a28a31-83e9-457d-9e8d-0830db53aebd.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>99</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[粵來粵有feel! 在台灣越來越經常聽到粵語了]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54050</link>
      <description><![CDATA[<p>隨著越來越多香港朋友移居台灣，粵語在台灣的日常生活中也變得更常聽見了！過去或許只有在觀光景點才會聽到粵語，現在在街市、大賣場，甚至醫院或學校中，都能偶爾聽見有人用粵語交流。但台灣畢竟沒有完整的粵語環境，那麼要怎麼輕鬆學好粵語呢？</p>

<p>首先，當然是「多聽多講」！聽粵語歌、看粵語發音的電影，甚至參加校園裡的粵語學生社團，這些都是很棒的學習機會。有些粵語社團雖然是學生組織，但也歡迎校外人士參加，為想學粵語的人提供了交流平台。此外，現在台灣也有很多由粵語使用者發起的語言交換平台，或者香港朋友經營的餐廳、店鋪，進去打個招呼、聊聊天，都是練習粵語的好機會！</p>

<p>其次，善用網路資源！網上有許多免費的粵語教學影片和APP，還有支援語音功能的字典，隨時可以查詢粵語發音和例句。例如，「YouTube」上有很多從基礎開始的粵語教學頻道，一步步帶你了解粵語音調和句式。隨時隨地拿起手機練習，會讓學習過程變得更方便。</p>

<p>再來，就是找人「開口說」了！如果身邊有會說粵語的朋友，不妨多跟他們聊聊天，請他們教一些日常的粵語詞彙和口語技巧。和人面對面交流，不但能夠學到更地道的語感，對發音和表達流暢度也有很大幫助。</p>

<p>最後，記得保持耐心，穩步學習！在台灣也有很多自學粵語並學得很好的例子。希望未來的台灣街頭巷尾，能聽見更多粵語的聲音，為台灣增添更多國際的「多語氣息」！</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54050</guid>
      <pubDate>Wed, 13 Nov 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/11/13/20241113_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>粵來粵有feel! 在台灣越來越經常聽到粵語了</itunes:title>
      <itunes:subtitle>粵來粵有feel! 在台灣越來越經常聽到粵語了</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>隨著越來越多香港朋友移居台灣，粵語在台灣的日常生活中也變得更常聽見了！過去或許只有在觀光景點才會聽到粵語，現在在街市、大賣場，甚至醫院或學校中，都能偶爾聽見有人用粵語交流。但台灣畢竟沒有完整的粵語環境，那麼要怎麼輕鬆學好粵語呢？</p>

<p>首先，當然是「多聽多講」！聽粵語歌、看粵語發音的電影，甚至參加校園裡的粵語學生社團，這些都是很棒的學習機會。有些粵語社團雖然是學生組織，但也歡迎校外人士參加，為想學粵語的人提供了交流平台。此外，現在台灣也有很多由粵語使用者發起的語言交換平台，或者香港朋友經營的餐廳、店鋪，進去打個招呼、聊聊天，都是練習粵語的好機會！</p>

<p>其次，善用網路資源！網上有許多免費的粵語教學影片和APP，還有支援語音功能的字典，隨時可以查詢粵語發音和例句。例如，「YouTube」上有很多從基礎開始的粵語教學頻道，一步步帶你了解粵語音調和句式。隨時隨地拿起手機練習，會讓學習過程變得更方便。</p>

<p>再來，就是找人「開口說」了！如果身邊有會說粵語的朋友，不妨多跟他們聊聊天，請他們教一些日常的粵語詞彙和口語技巧。和人面對面交流，不但能夠學到更地道的語感，對發音和表達流暢度也有很大幫助。</p>

<p>最後，記得保持耐心，穩步學習！在台灣也有很多自學粵語並學得很好的例子。希望未來的台灣街頭巷尾，能聽見更多粵語的聲音，為台灣增添更多國際的「多語氣息」！</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2024/10/02/20241002000104M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>98</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[大馬粵語，懂了以後忍不住會心一笑！]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48784</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 馬來語老師Nico</p>

<p>「喂！你仲喺度擺靚。快啲去買黑油同白油，我等陣要煮Sotong！順便買包樹榕糖、雞屎果，打油埋先好返，我今晚約咗人飲色酒，唔知家下多車冇！你割佢車，早啲返嚟呀！」</p>

<p>大馬粵語，看懂了嗎？這就是馬來西亞粵語的特色！「黑油」和「白油」其實就是老抽和豉油，直接用顏色來取名，隨便一聽就讓人忍不住一笑！「樹榕糖」是香口膠，「雞屎果」好像不怎麽好聽，但很好吃，台灣種的更好吃。「雞屎果」就是芭樂。「擺靚」呢？就是擺得靚靚！是不是一下子覺得親切又生動呢？</p>

<p>馬來西亞的粵語也有很多馬來語的影響，比如「魷魚」、「透抽」、「小卷中卷」類似的這些，通通稱之為「Sotong」搞掂；而「割車」是指超車，感覺像把車「割」過去一樣，超車都變得更俏皮了！</p>

<p>這些用詞，既貼地又直白，讓人感覺特別親切。初次聽到時，很多外地人會一臉疑惑，但當你發現它們背後的小小創意，就會明白其中的有趣。馬來西亞粵語不僅僅是語言，更像是「當地生活的寫照」，充滿了濃濃的馬來西亞味道！</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48784</guid>
      <pubDate>Wed, 06 Nov 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/11/06/20241106_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>大馬粵語，懂了以後忍不住會心一笑！</itunes:title>
      <itunes:subtitle>大馬粵語，懂了以後忍不住會心一笑！</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 馬來語老師Nico</p>

<p>「喂！你仲喺度擺靚。快啲去買黑油同白油，我等陣要煮Sotong！順便買包樹榕糖、雞屎果，打油埋先好返，我今晚約咗人飲色酒，唔知家下多車冇！你割佢車，早啲返嚟呀！」</p>

<p>大馬粵語，看懂了嗎？這就是馬來西亞粵語的特色！「黑油」和「白油」其實就是老抽和豉油，直接用顏色來取名，隨便一聽就讓人忍不住一笑！「樹榕糖」是香口膠，「雞屎果」好像不怎麽好聽，但很好吃，台灣種的更好吃。「雞屎果」就是芭樂。「擺靚」呢？就是擺得靚靚！是不是一下子覺得親切又生動呢？</p>

<p>馬來西亞的粵語也有很多馬來語的影響，比如「魷魚」、「透抽」、「小卷中卷」類似的這些，通通稱之為「Sotong」搞掂；而「割車」是指超車，感覺像把車「割」過去一樣，超車都變得更俏皮了！</p>

<p>這些用詞，既貼地又直白，讓人感覺特別親切。初次聽到時，很多外地人會一臉疑惑，但當你發現它們背後的小小創意，就會明白其中的有趣。馬來西亞粵語不僅僅是語言，更像是「當地生活的寫照」，充滿了濃濃的馬來西亞味道！</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/11/05/9c13a810912506691d48245f6ebcd0c0.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>97</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[「香蕉你個芭樂」粵語鬧人唔使爆粗！]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=5673</link>
      <description><![CDATA[<p>在粵語的世界裡，罵人是一門有趣的藝術。雖然我們不提倡講粗口，但了解這些詞彙的意思，既能增進語言文化的認識，也能避免誤解。特別是有些粵語詞句，表面聽起來毫無攻擊性，甚至有點幽默，卻暗藏微妙的嘲諷。</p>

<p>例如，電影《最佳損友》裡馮萃帆一句「香蕉你個芭樂」，把本來髒話的語感換成水果名稱，達到了幽默效果又不失語氣的力度。在日常生活中，「食蕉」也經常出現，表面意思是「吃香蕉」，其實就是罵人。再來，「契弟」看似是一種親密的稱呼，但在粵語裡卻帶有輕蔑貶低的意味。</p>

<p>網路世界裡，更多奇妙的詞語在年輕人間流傳。像是「on9」，形容人愚蠢得無可救藥；「DLLM」的縮寫則更加微妙，懂的人自然懂，但不懂的人聽了也不會覺得難堪。這些詞語既能表達情緒，也在不失分寸的前提下替代粗口。</p>

<p>隨著教育程度的提高，人們對語言的使用越來越講究，粗口不再是人人張口即來的詞彙。但另一方面，網路文化的崛起也讓年輕人重新發掘出更多的代用詞，譬如：「點搵你」、「杏加橙」...以幽默、戲謔的方式紓解生活中的壓力和煩惱。在這些創意十足的詞句背後，除了發洩情緒，更隱藏了粵語文化中不可或缺的機智。</p>

<p>理解這些詞彙，並非為了鼓勵使用，而是幫助我們在聽到時能知其意、辨其味。罵人不帶髒字，何嘗不是一種充滿幽默感的語言精髓呢？</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=5673</guid>
      <pubDate>Wed, 30 Oct 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/10/30/20241030_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>「香蕉你個芭樂」粵語鬧人唔使爆粗！</itunes:title>
      <itunes:subtitle>「香蕉你個芭樂」粵語鬧人唔使爆粗！</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>在粵語的世界裡，罵人是一門有趣的藝術。雖然我們不提倡講粗口，但了解這些詞彙的意思，既能增進語言文化的認識，也能避免誤解。特別是有些粵語詞句，表面聽起來毫無攻擊性，甚至有點幽默，卻暗藏微妙的嘲諷。</p>

<p>例如，電影《最佳損友》裡馮萃帆一句「香蕉你個芭樂」，把本來髒話的語感換成水果名稱，達到了幽默效果又不失語氣的力度。在日常生活中，「食蕉」也經常出現，表面意思是「吃香蕉」，其實就是罵人。再來，「契弟」看似是一種親密的稱呼，但在粵語裡卻帶有輕蔑貶低的意味。</p>

<p>網路世界裡，更多奇妙的詞語在年輕人間流傳。像是「on9」，形容人愚蠢得無可救藥；「DLLM」的縮寫則更加微妙，懂的人自然懂，但不懂的人聽了也不會覺得難堪。這些詞語既能表達情緒，也在不失分寸的前提下替代粗口。</p>

<p>隨著教育程度的提高，人們對語言的使用越來越講究，粗口不再是人人張口即來的詞彙。但另一方面，網路文化的崛起也讓年輕人重新發掘出更多的代用詞，譬如：「點搵你」、「杏加橙」...以幽默、戲謔的方式紓解生活中的壓力和煩惱。在這些創意十足的詞句背後，除了發洩情緒，更隱藏了粵語文化中不可或缺的機智。</p>

<p>理解這些詞彙，並非為了鼓勵使用，而是幫助我們在聽到時能知其意、辨其味。罵人不帶髒字，何嘗不是一種充滿幽默感的語言精髓呢？</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/10/30/df33f847ba2bbd395065e34f6cde268d.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>96</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[用慣就啱？！ 從「世一」到「免運」越諗越微妙]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=53492</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 粵語配音導演、粵語出版品編撰一郎</p>

<p>語言就好似時裝，各地有各地嘅流行、一時一樣，譬如：「世一」、「皮包」同「免運」就係幾個得意嘅例子。「世一」，即係「世界第一」嘅縮寫，但如果淨係得個「世」字，一般係講緊「一生、一世」，而「世一」瞬間變咗另一個故事。同樣，「皮包」呢個詞，在台灣係「包包」，但喺90年代嘅香港，皮包代表「皮包公司」，即係公司資產少到一個公事包就裝晒。由此可見，唔同地方、時代，對同一個詞嘅理解可能完全唔同。</p>

<p>「免運」呢個詞喺購物網站好常見，用嚟表示免運費，但「免運」從字面嚟睇，亦都可能係唔需要運輸！呢啲例子講明，縮略語雖然方便，但太過頭會令人摸不著頭腦。</p>

<p>其實我哋日常有好多詞語，都係用慣咗唔再諗。例如「皮包」，好多皮包都唔係皮做嘅喎？同樣道理，對於新詞同潮語，初聽可能有啲奇怪，但習慣咗就唔會在意。所以，唔需要太在意詞語嘅起源或者外來定唔外來，只要佢幫到我哋清楚表達意思，就已經足夠！</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=53492</guid>
      <pubDate>Wed, 23 Oct 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/10/23/20241023_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>用慣就啱？！ 從「世一」到「免運」越諗越微妙</itunes:title>
      <itunes:subtitle>用慣就啱？！ 從「世一」到「免運」越諗越微妙</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 粵語配音導演、粵語出版品編撰一郎</p>

<p>語言就好似時裝，各地有各地嘅流行、一時一樣，譬如：「世一」、「皮包」同「免運」就係幾個得意嘅例子。「世一」，即係「世界第一」嘅縮寫，但如果淨係得個「世」字，一般係講緊「一生、一世」，而「世一」瞬間變咗另一個故事。同樣，「皮包」呢個詞，在台灣係「包包」，但喺90年代嘅香港，皮包代表「皮包公司」，即係公司資產少到一個公事包就裝晒。由此可見，唔同地方、時代，對同一個詞嘅理解可能完全唔同。</p>

<p>「免運」呢個詞喺購物網站好常見，用嚟表示免運費，但「免運」從字面嚟睇，亦都可能係唔需要運輸！呢啲例子講明，縮略語雖然方便，但太過頭會令人摸不著頭腦。</p>

<p>其實我哋日常有好多詞語，都係用慣咗唔再諗。例如「皮包」，好多皮包都唔係皮做嘅喎？同樣道理，對於新詞同潮語，初聽可能有啲奇怪，但習慣咗就唔會在意。所以，唔需要太在意詞語嘅起源或者外來定唔外來，只要佢幫到我哋清楚表達意思，就已經足夠！</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/10/23/f4aff346a61574822401beb30d84dc44.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>95</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[外來詞大量進攻  要怎麽接招呢？]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48674</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 粵語配音導演、粵語出版品編撰一郎</p>

<p>當「顏值」這個詞出現，大家一開始可能還覺得新鮮，但漸漸發現，它就像一把大剪刀，把美感全剪成了「高」或「低」。可美這東西是能用分數衡量的嗎？男生可以「瀟灑」、「清秀」，女生可以「雍容華貴」、「淡雅」，每種美都不一樣，一句「顏值高」全包，反而少了趣味和深度。</p>

<p>另一個例子是「視頻」。在粵語中，「視頻」本是技術用語，指的是頻率這方面，但在大陸卻表示影片。同一個詞「視頻」，不同地方的人各有解讀，這就很容易造成混淆。</p>

<p>更有趣的是「走心」這個詞！在大陸有兩種截然相反的意思。一個是「分心」，另一個是「走進心裡」。當你告白時說「你讓我走心了」，對方究竟該感動，還是以為你分心在看別人？這樣的語意混淆，絕對會影響表白的成功率！</p>

<p>不過，有些詞的確非引進不可。像「女僕」，傳統受僱做家務的女性被稱為女傭，而近年從日本傳入，很多地方很流行的「女僕咖啡廳」，裡面的服務生都穿著女僕服飾。傭跟僕是近義，但「女傭咖啡廳」這詞聽起來像是阿姨來倒咖啡，但「女僕」一詞卻讓人自動聯想到那些打扮精緻、溫柔可愛喊「主人歡迎回來」的服務生。</p>

<p>不僅大陸近年很多詞語輸出，粵語也是很強勢的語言，不管是台灣還是大陸，也有沿用粵語詞語，譬如：埋單，大陸的寫法是買賣的「買單」，但是發音上面是「埋單」，是用粵語的這個發音「埋」。以前肯定也有結帳這回事，為什麼會出現「買單」。這個詞語的出現不是在於沒這個詞，是在於流行，所以流行是很重要的影響因素。</p>

<p>外來詞該不該使用的三大原則</p>

<p>面對外來詞，我們的接招之法。首先，精準性是第一關鍵：詞語要能正確表達概念、想法，有可能讓人混淆的詞語就不要用。像「走心」真的會讓人心都走了。第二，豐富性也很重要：不要讓單一詞彙取代了語言中的多樣表達。例如「顏值」簡化了對美的描寫，反而讓語言變得乏味。最後，溝通效果必須考量：像「視頻」這類詞語，如果在不同地區的意思有差異，就得小心使用，避免誤解。</p>

<p>語言的魅力在於它的靈活性。該堅持傳統時要有底線，但也不要害怕吸收新事物。畢竟，在文化交流之下，新詞的出現是不可避免。只要記住：清楚、豐富、不混亂，就能在外來詞的浪潮中站穩腳步，把語言玩得更有趣、更有味。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48674</guid>
      <pubDate>Wed, 16 Oct 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/10/16/20241016_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>外來詞大量進攻  要怎麽接招呢？</itunes:title>
      <itunes:subtitle>外來詞大量進攻  要怎麽接招呢？</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 粵語配音導演、粵語出版品編撰一郎</p>

<p>當「顏值」這個詞出現，大家一開始可能還覺得新鮮，但漸漸發現，它就像一把大剪刀，把美感全剪成了「高」或「低」。可美這東西是能用分數衡量的嗎？男生可以「瀟灑」、「清秀」，女生可以「雍容華貴」、「淡雅」，每種美都不一樣，一句「顏值高」全包，反而少了趣味和深度。</p>

<p>另一個例子是「視頻」。在粵語中，「視頻」本是技術用語，指的是頻率這方面，但在大陸卻表示影片。同一個詞「視頻」，不同地方的人各有解讀，這就很容易造成混淆。</p>

<p>更有趣的是「走心」這個詞！在大陸有兩種截然相反的意思。一個是「分心」，另一個是「走進心裡」。當你告白時說「你讓我走心了」，對方究竟該感動，還是以為你分心在看別人？這樣的語意混淆，絕對會影響表白的成功率！</p>

<p>不過，有些詞的確非引進不可。像「女僕」，傳統受僱做家務的女性被稱為女傭，而近年從日本傳入，很多地方很流行的「女僕咖啡廳」，裡面的服務生都穿著女僕服飾。傭跟僕是近義，但「女傭咖啡廳」這詞聽起來像是阿姨來倒咖啡，但「女僕」一詞卻讓人自動聯想到那些打扮精緻、溫柔可愛喊「主人歡迎回來」的服務生。</p>

<p>不僅大陸近年很多詞語輸出，粵語也是很強勢的語言，不管是台灣還是大陸，也有沿用粵語詞語，譬如：埋單，大陸的寫法是買賣的「買單」，但是發音上面是「埋單」，是用粵語的這個發音「埋」。以前肯定也有結帳這回事，為什麼會出現「買單」。這個詞語的出現不是在於沒這個詞，是在於流行，所以流行是很重要的影響因素。</p>

<p>外來詞該不該使用的三大原則</p>

<p>面對外來詞，我們的接招之法。首先，精準性是第一關鍵：詞語要能正確表達概念、想法，有可能讓人混淆的詞語就不要用。像「走心」真的會讓人心都走了。第二，豐富性也很重要：不要讓單一詞彙取代了語言中的多樣表達。例如「顏值」簡化了對美的描寫，反而讓語言變得乏味。最後，溝通效果必須考量：像「視頻」這類詞語，如果在不同地區的意思有差異，就得小心使用，避免誤解。</p>

<p>語言的魅力在於它的靈活性。該堅持傳統時要有底線，但也不要害怕吸收新事物。畢竟，在文化交流之下，新詞的出現是不可避免。只要記住：清楚、豐富、不混亂，就能在外來詞的浪潮中站穩腳步，把語言玩得更有趣、更有味。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/10/15/437e589a204dccaafa01118a53a4bf8c.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>94</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[工作夠專業就唔在乎口音 台灣醫師的超能力]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=49841</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 小兒科醫師鄧沛元（Eason）</p>

<p>小兒科醫師鄧沛元（Eason）從澳門來台灣學醫，並在台灣執業多年。對於許多外地學生來說，口音似乎是一個潛在的障礙，但Eason卻不這麼認為。Eason說：「只要專業能力足夠，口音根本不是問題。不熟的人不會問，熟悉的人不會在意。」對醫生來說，怎麼設身處地跟病患相處、醫療技術夠好，這才是最重要的核心。</p>

<p>台灣的醫療環境也讓Eason大嘆「傷肝」。在台灣，醫療教育體系相當扎實，目標明確，訓練也十分嚴格。根據「一萬小時法則」，只要專注做一件事達一萬個小時，便能成為專家。Eason說：「在住院醫師的培訓過程中，每年就有三千多小時的工作經驗，不斷的做不斷的練，讓醫生們在超高壓的環境下成長。」</p>

<p>另外，在台灣最讓醫生聞之色變的就是--法律風險，隨時可能因病患的不滿而被提告。雖然台灣醫師的收入相對一般職業已經不錯，但依然有許多醫生因高風險與高壓的環境選擇轉行至醫美、診所等低壓工作。所以Eason深信，只有懷抱使命感的人，才會選擇當醫生。Eason說：「保護病人的權益固然重要，但如何保障醫生的權益，亦是社會應當有的共識。」願意堅守崗位繼續執業的醫生，無疑都是出於強烈的使命感，而不僅僅是為了尋求舒適的工作條件。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=49841</guid>
      <pubDate>Wed, 09 Oct 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/10/09/20241009_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>工作夠專業就唔在乎口音 台灣醫師的超能力</itunes:title>
      <itunes:subtitle>工作夠專業就唔在乎口音 台灣醫師的超能力</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 小兒科醫師鄧沛元（Eason）</p>

<p>小兒科醫師鄧沛元（Eason）從澳門來台灣學醫，並在台灣執業多年。對於許多外地學生來說，口音似乎是一個潛在的障礙，但Eason卻不這麼認為。Eason說：「只要專業能力足夠，口音根本不是問題。不熟的人不會問，熟悉的人不會在意。」對醫生來說，怎麼設身處地跟病患相處、醫療技術夠好，這才是最重要的核心。</p>

<p>台灣的醫療環境也讓Eason大嘆「傷肝」。在台灣，醫療教育體系相當扎實，目標明確，訓練也十分嚴格。根據「一萬小時法則」，只要專注做一件事達一萬個小時，便能成為專家。Eason說：「在住院醫師的培訓過程中，每年就有三千多小時的工作經驗，不斷的做不斷的練，讓醫生們在超高壓的環境下成長。」</p>

<p>另外，在台灣最讓醫生聞之色變的就是--法律風險，隨時可能因病患的不滿而被提告。雖然台灣醫師的收入相對一般職業已經不錯，但依然有許多醫生因高風險與高壓的環境選擇轉行至醫美、診所等低壓工作。所以Eason深信，只有懷抱使命感的人，才會選擇當醫生。Eason說：「保護病人的權益固然重要，但如何保障醫生的權益，亦是社會應當有的共識。」願意堅守崗位繼續執業的醫生，無疑都是出於強烈的使命感，而不僅僅是為了尋求舒適的工作條件。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/10/25/f5cba03e128c7070e9392bb65b65a74a.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>93</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[國語再好文化鴻溝仍是挑戰 澳門來台學醫的適應與融入]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48436</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 小兒科醫師鄧沛元（Eason）</p>
<p>從澳門來台升學，經過十多年的苦讀兼捱更抵夜才披上醫師袍的小兒科醫師鄧沛元Eason，對他來說，在台灣升學，讀書不是問題，語言也不是問題，但是文化的鴻溝，直到現在也是他一直在努力克服的挑戰。Eason說：「我覺得我的國語已經很好，但口音就是要慢慢磨。當醫生需要和病患、同事精準溝通，因此，除了語言技巧外，文化的理解和融入也同樣重要。」</p>
<p>Eason進一步解釋，醫生不能像一般人那樣在溝通不順時輕輕帶過，必須確保每一句話都能被病患和同事理解。而在這個過程中，Eason感受到語言的背後其實是更深的文化鴻溝。儘管國語講得再好，來自不同文化背景的他，依舊必須花時間去磨合，並逐漸更認識台灣的歷史、文化和生活脈絡。</p>
<p>在醫學院的前兩年，Eason覺得溝通困難較多，隨著課程進入更深層次的專業討論，他逐漸適應並融入。小組討論與臨床實習是關鍵轉折點，他不僅學會了如何用中文表達醫學見解，還在與不同文化背景的同學互動中增強了文化理解。</p>
<p>Eason強調，港澳學生如今的國語能力雖然比過去更好，但文化距離反而更大。以往的港澳學生更常接觸台灣的文化，而現在的年輕人則受大陸媒體的影響較深，這使得語言溝通雖然順暢，文化上的差異卻變得更為明顯。</p>
<p>對於想來台升學的學弟妹，Eason建議，參與台灣的社團活動、營隊服務是認識當地文化、拉近文化距離的好方法。對Eason來說，醫師的工作不僅是專業的表現，更重要的是如何站在病患的角度，建立良好的溝通與信任，這是克服語言與文化差異後的重要目標。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48436</guid>
      <pubDate>Wed, 02 Oct 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/10/02/20241002_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>國語再好文化鴻溝仍是挑戰 澳門來台學醫的適應與融入</itunes:title>
      <itunes:subtitle>國語再好文化鴻溝仍是挑戰 澳門來台學醫的適應與融入</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 小兒科醫師鄧沛元（Eason）</p>
<p>從澳門來台升學，經過十多年的苦讀兼捱更抵夜才披上醫師袍的小兒科醫師鄧沛元Eason，對他來說，在台灣升學，讀書不是問題，語言也不是問題，但是文化的鴻溝，直到現在也是他一直在努力克服的挑戰。Eason說：「我覺得我的國語已經很好，但口音就是要慢慢磨。當醫生需要和病患、同事精準溝通，因此，除了語言技巧外，文化的理解和融入也同樣重要。」</p>
<p>Eason進一步解釋，醫生不能像一般人那樣在溝通不順時輕輕帶過，必須確保每一句話都能被病患和同事理解。而在這個過程中，Eason感受到語言的背後其實是更深的文化鴻溝。儘管國語講得再好，來自不同文化背景的他，依舊必須花時間去磨合，並逐漸更認識台灣的歷史、文化和生活脈絡。</p>
<p>在醫學院的前兩年，Eason覺得溝通困難較多，隨著課程進入更深層次的專業討論，他逐漸適應並融入。小組討論與臨床實習是關鍵轉折點，他不僅學會了如何用中文表達醫學見解，還在與不同文化背景的同學互動中增強了文化理解。</p>
<p>Eason強調，港澳學生如今的國語能力雖然比過去更好，但文化距離反而更大。以往的港澳學生更常接觸台灣的文化，而現在的年輕人則受大陸媒體的影響較深，這使得語言溝通雖然順暢，文化上的差異卻變得更為明顯。</p>
<p>對於想來台升學的學弟妹，Eason建議，參與台灣的社團活動、營隊服務是認識當地文化、拉近文化距離的好方法。對Eason來說，醫師的工作不僅是專業的表現，更重要的是如何站在病患的角度，建立良好的溝通與信任，這是克服語言與文化差異後的重要目標。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/10/02/48bce339e10771159949a89ff499e03f.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>92</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[撞板、執生、打真軍、大龍鳳...咁生鬼的粵語 原來好多源自於粵劇術語]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=50868</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：粵劇戲迷朱仔</p>

<p>粵劇，曾經是廣東地區和香港文化的重要組成部分，不僅豐富了傳統表演藝術，還影響了粵語的發展與應用。如今，很多日常用語的起源都可追溯至粵劇的術語和文化背景，甚至一些耳熟能詳的詞語也來自戲行。</p>

<p>例如，「小生」和「花旦」這兩個詞原本是粵劇中的角色名稱，小生指的是年輕英俊的男性角色，花旦則是年輕美麗的女性角色。這些詞彙進入了現代演藝圈，當紅的男、女演員往往被稱為「當家小生」和「當家花旦」，並且「當紅炸子雞」這個詞也從粵劇中衍生出來，最早形容的是人氣最高的演員，現在則用來形容備受關注的名人或流行人物。</p>

<p>「台柱」源自粵劇中的「六柱制」，即演出中有六個主要演員，這些核心人物被稱為「台柱」。現在社會，這個詞用來比喻團體中的關鍵人物。而「撞板」這個詞，源於粵劇表演中的音樂節奏。在戲曲中，「板」是指音樂中的重拍，當演員無法跟上節奏時，會發生「撞板」，這種失誤則被引申為形容人犯錯或做錯事的情況。</p>

<p>還有一些詞，譬如「有板有眼」，最早是形容粵劇演員跟隨音樂節奏準確，演出非常到位，表現得井井有條。這個詞如今則被用來形容人做事有條理、準確無誤。另外，「執生」這個詞是指粵劇演員在突發情況下的即興應變能力。在戲曲表演中，隨時有突發狀況，演員需要即時作出反應，讓表演繼續進行。這個詞現在也被用來形容人面對困境時靈活應對的能力。</p>

<p>「吞生蛇」現在已經是一個比較少見的詞語，源於粵劇演員臨時接到未曾排練過的劇本或角色，需要快速消化內容並即時上台表演，這種情況被稱為「吞生蛇」，即生吞活剝的意思。</p>

<p>「爆肚」是來自粵劇中的「題綱戲」，這種戲劇形式沒有完整劇本，演員依據提綱即興表演。「爆肚」指的是演員需要把肚子裡所學的知識和技巧全部表現出來，毫無保留「打天才波」。</p>

<p>現在，「冇衣食」是浪費的意思，這也是出自戲行的用語。在粵劇中，「衣食」這個詞有著特殊的含義，「衣食」不僅指伶人靠技藝養活自己，更重要的是--觀眾就是「衣食父母」。如果伶人不認真對待表演，被指「冇衣食」，就是在批評他不敬業、不尊重觀眾。</p>

<p>「打真軍」這個詞也是來源於粵劇，以前戲班的武打，是真刀真武器的實戰對打，武器是真的武器，打也是真的打，沒有借位，沒有特效，有時甚至會發生致命意外，所以才有「打真軍」這個詞，現在是比喻增真槍實彈的對戰。</p>

<p>而「大龍鳳」原本是粵劇中的一個知名班牌，以規模大、人多而著稱，當時由粵劇名伶麥炳榮和鳳凰女領銜主演，名劇譬如《鳳閣恩仇未了情》就出自這個戲班。由於這個班牌的大陣仗，各式各樣的角色齊聚一台，忠奸善惡、各色人物悉數登場，形成了熱鬧非凡的場面。因此，後來「大龍鳳」這個詞逐漸被用來形容場面大、人多的大事件。</p>

<p>這些來自粵劇的詞語，不僅讓粵語更生鬼，還凸顯了戲行文化對粵語的影響。這些詞語，你還會講會用嗎？</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=50868</guid>
      <pubDate>Wed, 25 Sep 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/09/25/20240925_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>撞板、執生、打真軍、大龍鳳...咁生鬼的粵語 原來好多源自於粵劇術語</itunes:title>
      <itunes:subtitle>撞板、執生、打真軍、大龍鳳...咁生鬼的粵語 原來好多源自於粵劇術語</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：粵劇戲迷朱仔</p>

<p>粵劇，曾經是廣東地區和香港文化的重要組成部分，不僅豐富了傳統表演藝術，還影響了粵語的發展與應用。如今，很多日常用語的起源都可追溯至粵劇的術語和文化背景，甚至一些耳熟能詳的詞語也來自戲行。</p>

<p>例如，「小生」和「花旦」這兩個詞原本是粵劇中的角色名稱，小生指的是年輕英俊的男性角色，花旦則是年輕美麗的女性角色。這些詞彙進入了現代演藝圈，當紅的男、女演員往往被稱為「當家小生」和「當家花旦」，並且「當紅炸子雞」這個詞也從粵劇中衍生出來，最早形容的是人氣最高的演員，現在則用來形容備受關注的名人或流行人物。</p>

<p>「台柱」源自粵劇中的「六柱制」，即演出中有六個主要演員，這些核心人物被稱為「台柱」。現在社會，這個詞用來比喻團體中的關鍵人物。而「撞板」這個詞，源於粵劇表演中的音樂節奏。在戲曲中，「板」是指音樂中的重拍，當演員無法跟上節奏時，會發生「撞板」，這種失誤則被引申為形容人犯錯或做錯事的情況。</p>

<p>還有一些詞，譬如「有板有眼」，最早是形容粵劇演員跟隨音樂節奏準確，演出非常到位，表現得井井有條。這個詞如今則被用來形容人做事有條理、準確無誤。另外，「執生」這個詞是指粵劇演員在突發情況下的即興應變能力。在戲曲表演中，隨時有突發狀況，演員需要即時作出反應，讓表演繼續進行。這個詞現在也被用來形容人面對困境時靈活應對的能力。</p>

<p>「吞生蛇」現在已經是一個比較少見的詞語，源於粵劇演員臨時接到未曾排練過的劇本或角色，需要快速消化內容並即時上台表演，這種情況被稱為「吞生蛇」，即生吞活剝的意思。</p>

<p>「爆肚」是來自粵劇中的「題綱戲」，這種戲劇形式沒有完整劇本，演員依據提綱即興表演。「爆肚」指的是演員需要把肚子裡所學的知識和技巧全部表現出來，毫無保留「打天才波」。</p>

<p>現在，「冇衣食」是浪費的意思，這也是出自戲行的用語。在粵劇中，「衣食」這個詞有著特殊的含義，「衣食」不僅指伶人靠技藝養活自己，更重要的是--觀眾就是「衣食父母」。如果伶人不認真對待表演，被指「冇衣食」，就是在批評他不敬業、不尊重觀眾。</p>

<p>「打真軍」這個詞也是來源於粵劇，以前戲班的武打，是真刀真武器的實戰對打，武器是真的武器，打也是真的打，沒有借位，沒有特效，有時甚至會發生致命意外，所以才有「打真軍」這個詞，現在是比喻增真槍實彈的對戰。</p>

<p>而「大龍鳳」原本是粵劇中的一個知名班牌，以規模大、人多而著稱，當時由粵劇名伶麥炳榮和鳳凰女領銜主演，名劇譬如《鳳閣恩仇未了情》就出自這個戲班。由於這個班牌的大陣仗，各式各樣的角色齊聚一台，忠奸善惡、各色人物悉數登場，形成了熱鬧非凡的場面。因此，後來「大龍鳳」這個詞逐漸被用來形容場面大、人多的大事件。</p>

<p>這些來自粵劇的詞語，不僅讓粵語更生鬼，還凸顯了戲行文化對粵語的影響。這些詞語，你還會講會用嗎？</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/09/27/de0077bd35ae159677492cbefb78298a.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>91</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[馬來西亞的小香港山打根 粵語跟客語最自然的融合]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=57046</link>
      <description><![CDATA[<p>在馬來西亞沙巴，一向有「小香港」之稱的山打根，是沙巴州內唯一以粵語為主的城市。但與一般的香港粵語不同，當地的粵語深受多元文化影響，尤其是客家話。由於當地有大量客家人，粵語中自然融入了許多客語詞彙與表達方式，形成了獨特的山打根粵語。</p>

<p>例如，「第一擺」，「擺」是客語「次」的意思，「第一擺」就是「第一次」，山打根粵語直接套用。還有像「得閒嚟尞」這句話，「得閒嚟」明明很粵語，至於「尞」字，一開始剛聽可能會以為是聊天的「聊」。其實「尞」是客語中的「玩」，意思就是「有空來玩」。再者，當地人常用「落水」來表示下雨，這也源於客家話的用法。很自然的把客語融合在粵語當中，讓當地人聽起來倍感親切。</p>

<p>除此之外，山打根的粵語還融入了英語、馬來語和潮州話等，增添了更多的語言層次。這樣的語言融合，不僅是歷史的見證，更反映了當地多族群和諧共存的社會面貌。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=57046</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Sep 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/09/18/20240918_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>馬來西亞的小香港山打根 粵語跟客語最自然的融合</itunes:title>
      <itunes:subtitle>馬來西亞的小香港山打根 粵語跟客語最自然的融合</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>在馬來西亞沙巴，一向有「小香港」之稱的山打根，是沙巴州內唯一以粵語為主的城市。但與一般的香港粵語不同，當地的粵語深受多元文化影響，尤其是客家話。由於當地有大量客家人，粵語中自然融入了許多客語詞彙與表達方式，形成了獨特的山打根粵語。</p>

<p>例如，「第一擺」，「擺」是客語「次」的意思，「第一擺」就是「第一次」，山打根粵語直接套用。還有像「得閒嚟尞」這句話，「得閒嚟」明明很粵語，至於「尞」字，一開始剛聽可能會以為是聊天的「聊」。其實「尞」是客語中的「玩」，意思就是「有空來玩」。再者，當地人常用「落水」來表示下雨，這也源於客家話的用法。很自然的把客語融合在粵語當中，讓當地人聽起來倍感親切。</p>

<p>除此之外，山打根的粵語還融入了英語、馬來語和潮州話等，增添了更多的語言層次。這樣的語言融合，不僅是歷史的見證，更反映了當地多族群和諧共存的社會面貌。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/09/18/a8f8131908d96067cb58892c16f9a463.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>90</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[粵越大不同！從語言的相似到台灣人學越南語的挑戰]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54082</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：資深越南語主持人Jimmy&nbsp;</p>

<p>粵語的「粵」與越南語的「越」雖然在粵拼中都發音為「jyut6」，但它們的意義和文化背景卻截然不同。不僅語言不同，習俗與文化的差異也非常明顯。以中秋節為例，廣東和香港地區的中秋節是全家團聚的時刻，而在越南，中秋節則被視為兒童節，孩子們玩燈籠、賞月，整個節日氛圍顯得更加活潑。而對越南人來說，農曆春節被稱為「元旦」，他們也會像粵語地區一樣派發紅包，越南的紅包稱作「Li Xi」，派紅包的方式和稱呼都與粵語地區十分相似，慶祝活動同樣熱鬧非凡。</p>

<p>越南的氣候較為炎熱，這或許是越南人性格熱情、開朗的原因之一。越南朋友在社交場合中通常非常積極，尤其是在有活動時，總是熱情地上台表演，無論是唱歌還是跳舞，他們都能將現場氣氛推向高潮，整個場面熱鬧得讓人印象深刻。</p>

<p>隨著台灣與越南之間的交流日漸增多，學習越南語的需求也逐漸提升。如今，台灣有許多學習越南語的管道，但對台灣人來說，學習越南語的難度相對較高。首先，越南語的發音系統相當複雜，擁有六種聲調，這對習慣四聲的台灣人來說是一個挑戰。此外，越南語中有不少喉音和鼻音，這些發音方式與台灣人的語音系統有很大差異。</p>

<p>然而，最關鍵的是語言環境。學習一種語言，不僅僅依賴課堂上的知識，能夠在日常生活中實際運用語言才是提高語言能力的關鍵。因此，若要真正學好越南語，沉浸在越南語的語言環境中，無論是與越南朋友交流還是進行實地語言學習，都是非常重要的學習途徑。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54082</guid>
      <pubDate>Wed, 11 Sep 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/09/11/20240911_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>粵越大不同！從語言的相似到台灣人學越南語的挑戰</itunes:title>
      <itunes:subtitle>粵越大不同！從語言的相似到台灣人學越南語的挑戰</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：資深越南語主持人Jimmy&nbsp;</p>

<p>粵語的「粵」與越南語的「越」雖然在粵拼中都發音為「jyut6」，但它們的意義和文化背景卻截然不同。不僅語言不同，習俗與文化的差異也非常明顯。以中秋節為例，廣東和香港地區的中秋節是全家團聚的時刻，而在越南，中秋節則被視為兒童節，孩子們玩燈籠、賞月，整個節日氛圍顯得更加活潑。而對越南人來說，農曆春節被稱為「元旦」，他們也會像粵語地區一樣派發紅包，越南的紅包稱作「Li Xi」，派紅包的方式和稱呼都與粵語地區十分相似，慶祝活動同樣熱鬧非凡。</p>

<p>越南的氣候較為炎熱，這或許是越南人性格熱情、開朗的原因之一。越南朋友在社交場合中通常非常積極，尤其是在有活動時，總是熱情地上台表演，無論是唱歌還是跳舞，他們都能將現場氣氛推向高潮，整個場面熱鬧得讓人印象深刻。</p>

<p>隨著台灣與越南之間的交流日漸增多，學習越南語的需求也逐漸提升。如今，台灣有許多學習越南語的管道，但對台灣人來說，學習越南語的難度相對較高。首先，越南語的發音系統相當複雜，擁有六種聲調，這對習慣四聲的台灣人來說是一個挑戰。此外，越南語中有不少喉音和鼻音，這些發音方式與台灣人的語音系統有很大差異。</p>

<p>然而，最關鍵的是語言環境。學習一種語言，不僅僅依賴課堂上的知識，能夠在日常生活中實際運用語言才是提高語言能力的關鍵。因此，若要真正學好越南語，沉浸在越南語的語言環境中，無論是與越南朋友交流還是進行實地語言學習，都是非常重要的學習途徑。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/09/11/7fb97c680b126767b607cb45576908bd.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>89</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[粵語在大陸悲觀在海外樂觀  香港移民遍地開花撐粵語]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54070</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 旅居加拿大學者李思敏</p>

<p>粵語作為中國南方的重要語言之一，擁有深厚的文化和歷史背景。然而，在中國大陸，粵語的發展前景卻讓人感到悲觀。隨著普通話推廣力度的加強，粵語在學校和公共場合中的使用逐漸減少，而許多廣東人從小就沒有接受過系統的粵語教育，甚至對粵語的九聲六調和粵拼也所知甚少。這種語言文化的斷層，讓不少粵語使用者感到無奈與焦慮。他們不敢公開主張粵語的普及，只能默默承受語言衰退的壓力。</p>

<p>然而，在海外，粵語的未來卻顯得相對樂觀。香港移民作為粵語文化的積極推動者，在世界各地的華人社區中發揮著重要作用。他們通過舉辦粵語文學比賽，創作粵語小說，甚至開設粵語課程，來保護和傳承這一語言文化。這種積極的文化活動，不僅讓香港移民在新環境中保留了自己的語言和身份認同，也讓其他地方的廣東人感到羨慕和啟發。相比之下，廣東地區的移民在這方面顯得較為低調。</p>

<p>幸好，隨著互聯網的普及，粵語文化得到了更多的傳承和推廣機會。通過網路媒體，許多過去在學校教材中缺失的南越國等歷史知識得以被挖掘並傳播，讓廣東人重新認識自己的歷史和文化背景。</p>

<p>未來粵語的發展方向雖然難以預測，但只要有心，就有希望。互聯網作為一個強大的工具，能夠幫助粵語文化突破地域和語言的限制，吸引更多人了解和喜愛這種語言。尤其在自由的國家，社會鼓勵各個族群保留和傳承自己的語言和文化，這為粵語的發展提供了廣闊的空間。旅居加拿大的學者李思敏說：「只要有人願意付出努力，粵語的魅力便不會消失，甚至能夠吸引到更多來自不同文化背景的人。粵語的未來，仍然充滿希望。」</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54070</guid>
      <pubDate>Wed, 04 Sep 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/09/04/20240904_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>粵語在大陸悲觀在海外樂觀  香港移民遍地開花撐粵語</itunes:title>
      <itunes:subtitle>粵語在大陸悲觀在海外樂觀  香港移民遍地開花撐粵語</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 旅居加拿大學者李思敏</p>

<p>粵語作為中國南方的重要語言之一，擁有深厚的文化和歷史背景。然而，在中國大陸，粵語的發展前景卻讓人感到悲觀。隨著普通話推廣力度的加強，粵語在學校和公共場合中的使用逐漸減少，而許多廣東人從小就沒有接受過系統的粵語教育，甚至對粵語的九聲六調和粵拼也所知甚少。這種語言文化的斷層，讓不少粵語使用者感到無奈與焦慮。他們不敢公開主張粵語的普及，只能默默承受語言衰退的壓力。</p>

<p>然而，在海外，粵語的未來卻顯得相對樂觀。香港移民作為粵語文化的積極推動者，在世界各地的華人社區中發揮著重要作用。他們通過舉辦粵語文學比賽，創作粵語小說，甚至開設粵語課程，來保護和傳承這一語言文化。這種積極的文化活動，不僅讓香港移民在新環境中保留了自己的語言和身份認同，也讓其他地方的廣東人感到羨慕和啟發。相比之下，廣東地區的移民在這方面顯得較為低調。</p>

<p>幸好，隨著互聯網的普及，粵語文化得到了更多的傳承和推廣機會。通過網路媒體，許多過去在學校教材中缺失的南越國等歷史知識得以被挖掘並傳播，讓廣東人重新認識自己的歷史和文化背景。</p>

<p>未來粵語的發展方向雖然難以預測，但只要有心，就有希望。互聯網作為一個強大的工具，能夠幫助粵語文化突破地域和語言的限制，吸引更多人了解和喜愛這種語言。尤其在自由的國家，社會鼓勵各個族群保留和傳承自己的語言和文化，這為粵語的發展提供了廣闊的空間。旅居加拿大的學者李思敏說：「只要有人願意付出努力，粵語的魅力便不會消失，甚至能夠吸引到更多來自不同文化背景的人。粵語的未來，仍然充滿希望。」</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/09/03/319436a9605aca0ff57e021ffdb499a2.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>88</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[影視的堅守與新生：澳門導演的力量]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=50047</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：在台澳門導演周鉅宏（阿B）</p>

<p>近年來，粵語電影正面臨著不小的挑戰。以香港為例，電影市場逐漸呈現出M型化的趨勢：一方面是投入高成本的大製作大片，另一方面則是聚焦本地題材的小成本電影。這種兩極分化的現象使得中型影片的數量大幅減少，導致市場變得更加艱難。然而，在這樣的環境下，很多有心人士憑藉堅持與熱情，為影視製作注入了新的生命力。</p>

<p>澳門導演孔慶輝便是其中的一個代表人物。他歷時8年創作的長片《海鷗來過的房間》，成功入圍第59屆金馬獎最佳新導演獎，成為首位入圍該獎項的澳門導演。</p>

<p>與此同時，身在台灣的澳門導演周鉅宏（阿B）以另一種方式展現了澳門影視工作者的實力。他執導的作品《女神》以印尼移工為題材，細膩描繪了移工群體的堅韌與生命力。這部影片不僅成功入選桃園電影節和高雄電影節，還為阿B的導演生涯再添了重要的一筆。</p>

<p>在台灣，要成為一名導演並非易事。這個行業不僅需要對影像有深厚的熱愛，更需要主動爭取機會，時刻關注各類電影節、補助和計畫等資訊。阿B就是這樣一個不畏艱難的人。他不厭其煩地申請一個又一個的電影節活動，為自己和作品爭取機會。他深知，導演是電影中最為勞累的角色，儘管擁有最高決策權，但同時也承擔著巨大的壓力。為了達到目標，完成拍攝，並呈現最好的作品，他從不放鬆。</p>

<p>導演這條路充滿挑戰，許多畢業後的同學逐漸退出了這個行業，真正能夠堅持下來繼續拍片的人少之又少。然而，阿B選擇了堅持，因為他明白，這是一個「勸不進來也勸不走」的行業，喜愛這個行業的人無法輕易放棄。儘管粵語影片的市場日益萎縮，但像阿B這樣的導演仍然在不斷努力，為影視製作注入新的活力，讓大家看到這個行業依然充滿希望與未來。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=50047</guid>
      <pubDate>Wed, 28 Aug 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/08/28/20240828_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>影視的堅守與新生：澳門導演的力量</itunes:title>
      <itunes:subtitle>影視的堅守與新生：澳門導演的力量</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：在台澳門導演周鉅宏（阿B）</p>

<p>近年來，粵語電影正面臨著不小的挑戰。以香港為例，電影市場逐漸呈現出M型化的趨勢：一方面是投入高成本的大製作大片，另一方面則是聚焦本地題材的小成本電影。這種兩極分化的現象使得中型影片的數量大幅減少，導致市場變得更加艱難。然而，在這樣的環境下，很多有心人士憑藉堅持與熱情，為影視製作注入了新的生命力。</p>

<p>澳門導演孔慶輝便是其中的一個代表人物。他歷時8年創作的長片《海鷗來過的房間》，成功入圍第59屆金馬獎最佳新導演獎，成為首位入圍該獎項的澳門導演。</p>

<p>與此同時，身在台灣的澳門導演周鉅宏（阿B）以另一種方式展現了澳門影視工作者的實力。他執導的作品《女神》以印尼移工為題材，細膩描繪了移工群體的堅韌與生命力。這部影片不僅成功入選桃園電影節和高雄電影節，還為阿B的導演生涯再添了重要的一筆。</p>

<p>在台灣，要成為一名導演並非易事。這個行業不僅需要對影像有深厚的熱愛，更需要主動爭取機會，時刻關注各類電影節、補助和計畫等資訊。阿B就是這樣一個不畏艱難的人。他不厭其煩地申請一個又一個的電影節活動，為自己和作品爭取機會。他深知，導演是電影中最為勞累的角色，儘管擁有最高決策權，但同時也承擔著巨大的壓力。為了達到目標，完成拍攝，並呈現最好的作品，他從不放鬆。</p>

<p>導演這條路充滿挑戰，許多畢業後的同學逐漸退出了這個行業，真正能夠堅持下來繼續拍片的人少之又少。然而，阿B選擇了堅持，因為他明白，這是一個「勸不進來也勸不走」的行業，喜愛這個行業的人無法輕易放棄。儘管粵語影片的市場日益萎縮，但像阿B這樣的導演仍然在不斷努力，為影視製作注入新的活力，讓大家看到這個行業依然充滿希望與未來。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/08/28/1fbdc26cf7f4f9c28cebbb1e2b0549af.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>87</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[澳門導演周鉅宏愛台灣創作環境 可惜粵語發音的機會少 驚喜在文策院看到轉機]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=52981</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：在台澳門導演周鉅宏（阿B）</p>

<p>在澳門成長，在台灣實現夢想的導演周鉅宏（阿B）是一位在台灣努力用粵語創作的導演，他的代表作《錯過的美麗時光》、《少男的祈禱》、《見光》等曾多次獲獎及入選多個國際影展。但由於他的創作基地和合作團隊主要在台灣，粵語發音的機會並不多。截至目前，他拍攝了七部公開參展的短片，其中兩部使用廣東話。今年，他的新作《女神》在2024桃園電影節即將上映，這部以移工為題材的短片中，一半是以印尼語表達。</p>

<p>近十年來，台灣對於新住民與外籍移工的關注度增加，相關影視作品不斷湧現。然而，粵語在台灣並非本土語言，也不算外語，導致粵語題材的創作機會比較少。阿B表示，儘管過去在台灣的粵語故事比較少，但未來或許會看到更多香港人來台拍攝的粵語故事。</p>

<p>令人振奮的是，文策院（文化內容策進院）推出了鼓勵台灣與外地合作拍片的補助項目，其中一個計分點是語言，包括客家話、台語、國語、原住民語及粵語。阿B說：「最神奇的是還包含了粵語，可能跟近年有很多香港影視界創作人才移居到台灣有關。」然而，目前就只有文策院有這樣的「更符合現實狀況的」突破思維。其他，例如：文化部、公共電視等鼓勵影視創作的單位，希望他們也能看見在台灣的粵語族群。而且粵語好可憐，在台灣很多單位或政策的認定中，粵語並不被視為本土語言，也非外語，似乎處於一種模糊的地位。</p>

<p>阿B自高中畢業來台升學至今已將近18年，他認為台灣的創作環境對外來者友善，機會平等。然而，能否成功還是取決於個人的努力。阿B說：「台灣有很多補助項目，想爭取到機會並實現夢想，還是要靠實力和作品來說話。」</p>

<p>導演夢想的實現之路，以阿B的過來人經驗，他認為挫折每天都有，尤其拍電影長片，成本太大，可能之前的籌備工作就好幾年，到最後沒有開拍就沒有了。阿B說：「更實際一點，其實也不是堅持，因為就是喜歡，除了這個以外，也不知道自己要做什麼，那就只有再試再試。」</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=52981</guid>
      <pubDate>Wed, 21 Aug 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/08/21/20240821_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>澳門導演周鉅宏愛台灣創作環境 可惜粵語發音的機會少 驚喜在文策院看到轉機</itunes:title>
      <itunes:subtitle>澳門導演周鉅宏愛台灣創作環境 可惜粵語發音的機會少 驚喜在文策院看到轉機</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：在台澳門導演周鉅宏（阿B）</p>

<p>在澳門成長，在台灣實現夢想的導演周鉅宏（阿B）是一位在台灣努力用粵語創作的導演，他的代表作《錯過的美麗時光》、《少男的祈禱》、《見光》等曾多次獲獎及入選多個國際影展。但由於他的創作基地和合作團隊主要在台灣，粵語發音的機會並不多。截至目前，他拍攝了七部公開參展的短片，其中兩部使用廣東話。今年，他的新作《女神》在2024桃園電影節即將上映，這部以移工為題材的短片中，一半是以印尼語表達。</p>

<p>近十年來，台灣對於新住民與外籍移工的關注度增加，相關影視作品不斷湧現。然而，粵語在台灣並非本土語言，也不算外語，導致粵語題材的創作機會比較少。阿B表示，儘管過去在台灣的粵語故事比較少，但未來或許會看到更多香港人來台拍攝的粵語故事。</p>

<p>令人振奮的是，文策院（文化內容策進院）推出了鼓勵台灣與外地合作拍片的補助項目，其中一個計分點是語言，包括客家話、台語、國語、原住民語及粵語。阿B說：「最神奇的是還包含了粵語，可能跟近年有很多香港影視界創作人才移居到台灣有關。」然而，目前就只有文策院有這樣的「更符合現實狀況的」突破思維。其他，例如：文化部、公共電視等鼓勵影視創作的單位，希望他們也能看見在台灣的粵語族群。而且粵語好可憐，在台灣很多單位或政策的認定中，粵語並不被視為本土語言，也非外語，似乎處於一種模糊的地位。</p>

<p>阿B自高中畢業來台升學至今已將近18年，他認為台灣的創作環境對外來者友善，機會平等。然而，能否成功還是取決於個人的努力。阿B說：「台灣有很多補助項目，想爭取到機會並實現夢想，還是要靠實力和作品來說話。」</p>

<p>導演夢想的實現之路，以阿B的過來人經驗，他認為挫折每天都有，尤其拍電影長片，成本太大，可能之前的籌備工作就好幾年，到最後沒有開拍就沒有了。阿B說：「更實際一點，其實也不是堅持，因為就是喜歡，除了這個以外，也不知道自己要做什麼，那就只有再試再試。」</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/08/21/30b36826569a362e3e56745b7fdb5fd0.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>86</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[粵語人教粵語  點都要搞掂粵拼、教材以及教法]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54067</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 政大廣東話社社長Aaron</p>

<p>粵語母語者，想教粵語就可以教了嗎？的確，現在市面上也有很多這些陪學生練對話，聊天的粵語老師。但當學生發音不準確的時候，怎麼糾正呢？一直鸚鵡學舌嗎？</p>

<p>長期在台灣第一線培訓粵語師資，政大廣東話社的前後任兩位社長觀察到的心得認為，粵語人教粵語最需要克服的障礙之一--就是對語言的嚴謹程度。很多粵語母語者認為聽得懂、會說就足夠了，卻忽略了粵語的發音，尤其某些近似音，到底差別在那裡？而很多母語者也不懂粵拼，粵語每個字的發音，從字頭字中間到字尾，到底怎麽構成？可能也從未注意過。這是一個需要克服的問題，也是可以通過訓練來解決的問題。通過提高他們的聽力能力，讓他們能夠分辨出各個字音在發音時口腔不同部位的運作，對粵語的音韻有更多了解。</p>

<p>另外，粵語母語者想教粵語，最經常遇到的另一難題就是--對教學方法和語言學知識缺乏了解。這也是粵語在港澳地區教育中的一個悲哀現象。許多教中文的教師並未接受過粵語發音、語法或粵拼的訓練。因此，即使是粵語母語者成為教師，也要開發適用的教材，摸索適當的教學方法，摸著石頭過河來邊做邊學。</p>

<p>就像在台灣政治大學裡的學生社團--政大廣東話社，他們社團的目的就是開發教材、系統性地教學和師資培訓。有很多粵語母語者認為粵拼不用學、學了也沒用？如果只考慮語言的工具性或效益性，而並非以傳承為目標，這樣的想法是可以理解的。然而，對於編寫教材或培訓師資的人來說，這樣的認知是遠遠不夠的。在開發教材和教學系統時，必須考慮怎麼安排讓學生更好吸收？怎麽教學得更有效率？這就必須對教學法有更多了解。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54067</guid>
      <pubDate>Wed, 14 Aug 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/08/14/20240814_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>粵語人教粵語  點都要搞掂粵拼、教材以及教法</itunes:title>
      <itunes:subtitle>粵語人教粵語  點都要搞掂粵拼、教材以及教法</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 政大廣東話社社長Aaron</p>

<p>粵語母語者，想教粵語就可以教了嗎？的確，現在市面上也有很多這些陪學生練對話，聊天的粵語老師。但當學生發音不準確的時候，怎麼糾正呢？一直鸚鵡學舌嗎？</p>

<p>長期在台灣第一線培訓粵語師資，政大廣東話社的前後任兩位社長觀察到的心得認為，粵語人教粵語最需要克服的障礙之一--就是對語言的嚴謹程度。很多粵語母語者認為聽得懂、會說就足夠了，卻忽略了粵語的發音，尤其某些近似音，到底差別在那裡？而很多母語者也不懂粵拼，粵語每個字的發音，從字頭字中間到字尾，到底怎麽構成？可能也從未注意過。這是一個需要克服的問題，也是可以通過訓練來解決的問題。通過提高他們的聽力能力，讓他們能夠分辨出各個字音在發音時口腔不同部位的運作，對粵語的音韻有更多了解。</p>

<p>另外，粵語母語者想教粵語，最經常遇到的另一難題就是--對教學方法和語言學知識缺乏了解。這也是粵語在港澳地區教育中的一個悲哀現象。許多教中文的教師並未接受過粵語發音、語法或粵拼的訓練。因此，即使是粵語母語者成為教師，也要開發適用的教材，摸索適當的教學方法，摸著石頭過河來邊做邊學。</p>

<p>就像在台灣政治大學裡的學生社團--政大廣東話社，他們社團的目的就是開發教材、系統性地教學和師資培訓。有很多粵語母語者認為粵拼不用學、學了也沒用？如果只考慮語言的工具性或效益性，而並非以傳承為目標，這樣的想法是可以理解的。然而，對於編寫教材或培訓師資的人來說，這樣的認知是遠遠不夠的。在開發教材和教學系統時，必須考慮怎麼安排讓學生更好吸收？怎麽教學得更有效率？這就必須對教學法有更多了解。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2020/09/19/20200919000043M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>85</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[香港人講話好快？讓粵語不容易學？]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=56962</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪: 美國華粵學院創辦人蘇貴珠老師</p>

<p>香港人出名快有效率，走路快、吃飯快、連講話也講得快。其實語速快，對粵語的學習者來說，簡直是加深學習難度啊！</p>

<p>因為講話講得快，就容易省略部分發音，譬如「香港」的「香」字hoeng1，發的是一個音，但從字頭字中間到字尾，口腔的發力與位置變化，嚴格來說是可以分成好幾個部分，但很多人卻簡化成一個音一個位。這種簡化對於本地人來說，當然並不影響溝通，因為他們早已習慣這種表達方式，並且能夠從上下文中理解完整意思。</p>

<p>然而，對於粵語的初學者來說，如果模仿老師或本地人的快速發音，卻沒有掌握拼音的基礎，就很容易在發音中失去中間音或尾音，導致粵語發音偏差，進而讓他們的粵語不容易被聽懂。</p>

<p>此外，由於許多粵語母語者並未系統地學過拼音，他們雖然能說流利的粵語，但在教學時往往難以明確傳授發音的細節，尤其是在快速講話的情況下，發音更容易簡化。這對粵語學習者來說，在發音準確性和聲調掌握方面，更需要額外的練習和注意力，才能真正掌握粵語了！</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=56962</guid>
      <pubDate>Wed, 07 Aug 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/08/07/20240807_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>香港人講話好快？讓粵語不容易學？</itunes:title>
      <itunes:subtitle>香港人講話好快？讓粵語不容易學？</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪: 美國華粵學院創辦人蘇貴珠老師</p>

<p>香港人出名快有效率，走路快、吃飯快、連講話也講得快。其實語速快，對粵語的學習者來說，簡直是加深學習難度啊！</p>

<p>因為講話講得快，就容易省略部分發音，譬如「香港」的「香」字hoeng1，發的是一個音，但從字頭字中間到字尾，口腔的發力與位置變化，嚴格來說是可以分成好幾個部分，但很多人卻簡化成一個音一個位。這種簡化對於本地人來說，當然並不影響溝通，因為他們早已習慣這種表達方式，並且能夠從上下文中理解完整意思。</p>

<p>然而，對於粵語的初學者來說，如果模仿老師或本地人的快速發音，卻沒有掌握拼音的基礎，就很容易在發音中失去中間音或尾音，導致粵語發音偏差，進而讓他們的粵語不容易被聽懂。</p>

<p>此外，由於許多粵語母語者並未系統地學過拼音，他們雖然能說流利的粵語，但在教學時往往難以明確傳授發音的細節，尤其是在快速講話的情況下，發音更容易簡化。這對粵語學習者來說，在發音準確性和聲調掌握方面，更需要額外的練習和注意力，才能真正掌握粵語了！</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2022/09/24/20220924000151M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>84</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[在台的粵語族群後人連粵語都不會說了 粵劇在台灣還有可能嗎？！]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48501</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 戲迷朱仔</p>

<p>說到台灣的粵劇發展，一定要說到關子龍老師以及由他所成立的紅棉粵劇團，這是台灣第一個民營專業粵劇團。關子龍老師時任國策顧問，具備相當大的影響力和資源分配權。在軍中裁撤預算後，原本的劇團轉型為業餘形式，當時仍有27人，負責戲劇交流和接待僑胞。在台灣，他們進行巡迴演出，除了台北、台中、台南的定點演出外，也進行環島巡演，進行勞軍和教化民心的工作。</p>

<p>1951年，由票友組成，呂茵帶領的凱旋粵劇團成立。由於軍中粵劇團被裁撤，許多劇團的軍政子弟轉而加入凱旋。呂茵是一位廣州人，曾跟隨薛覺先學藝，他帶領凱旋多年，對培養本土劇員，以及推動粵劇本土化，都貢獻良多。凱旋粵劇團曾演出如《燕歸人未歸》這樣的知名劇目，該劇目涉及台前幕後約80人，展現了當時的巨班規模。</p>

<p>十幾年前，台灣的粵劇團每年在台北中山堂演出，但隨著曲友和音樂師傅的老化，演出逐漸減少。台灣人力有限，於是向香港招募專業伶人來台勞軍演出，迴響很大，他們的演出從1956年持續到1980年代。最早來台的是白玉堂，隨後有何非凡、石燕子、新馬師曾和鳳凰女等知名伶人。然而，1980年代後，由於政府裁撤康樂隊和軍中粵劇團，粵劇在台灣開始走下坡，從劇團演變成劇社，再演變成曲社，最後甚至難以維持運作。</p>

<p>近年來，越來越多香港人和廣東族群移居到台灣，在台灣街頭可以看到的廣東文化是變多了，但學習粵曲粵劇的門檻高，加上速食文化盛行，年輕人難以投入，這門藝術面臨凋零的危機。隨著疫情的爆發，許多曲藝社難以維持運作。疫情前，每逢周末都有固定練曲，然而自疫情發生後，許多曲藝社逐漸消失。譬如群英、錦繡，錦繡已經是比較大，人數比較多，但現在幾乎也是名存實亡。</p>

<p>戲迷朱仔的研究記錄了粵曲粵劇在台灣發展的數十年歷史，為我們提供了珍貴的資料和參考。台灣的粵劇在這些前輩的努力下，曾經風光的傳承和有影響力。然而，文化背景和語言的差異使得這些足跡逐漸淡去，現在，在台灣的廣東移民的第二代或後代，可能連粵語都不會說，粵劇在台灣的傳承當然面臨挑戰。</p>

<p>這段歷史值得被記住，可惜時間久遠，物是人非，許多細節已經無法追溯。希望知道更多詳情的朋友，繼續填補。另外，更希望粵劇以及廣東文化能夠在台灣繼續傳承下去。以後有沒有可能，在台灣小學可選讀的本土語言中，也有粵語的這個選項呢？</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48501</guid>
      <pubDate>Wed, 31 Jul 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/07/31/20240731_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>在台的粵語族群後人連粵語都不會說了 粵劇在台灣還有可能嗎？！</itunes:title>
      <itunes:subtitle>在台的粵語族群後人連粵語都不會說了 粵劇在台灣還有可能嗎？！</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 戲迷朱仔</p>

<p>說到台灣的粵劇發展，一定要說到關子龍老師以及由他所成立的紅棉粵劇團，這是台灣第一個民營專業粵劇團。關子龍老師時任國策顧問，具備相當大的影響力和資源分配權。在軍中裁撤預算後，原本的劇團轉型為業餘形式，當時仍有27人，負責戲劇交流和接待僑胞。在台灣，他們進行巡迴演出，除了台北、台中、台南的定點演出外，也進行環島巡演，進行勞軍和教化民心的工作。</p>

<p>1951年，由票友組成，呂茵帶領的凱旋粵劇團成立。由於軍中粵劇團被裁撤，許多劇團的軍政子弟轉而加入凱旋。呂茵是一位廣州人，曾跟隨薛覺先學藝，他帶領凱旋多年，對培養本土劇員，以及推動粵劇本土化，都貢獻良多。凱旋粵劇團曾演出如《燕歸人未歸》這樣的知名劇目，該劇目涉及台前幕後約80人，展現了當時的巨班規模。</p>

<p>十幾年前，台灣的粵劇團每年在台北中山堂演出，但隨著曲友和音樂師傅的老化，演出逐漸減少。台灣人力有限，於是向香港招募專業伶人來台勞軍演出，迴響很大，他們的演出從1956年持續到1980年代。最早來台的是白玉堂，隨後有何非凡、石燕子、新馬師曾和鳳凰女等知名伶人。然而，1980年代後，由於政府裁撤康樂隊和軍中粵劇團，粵劇在台灣開始走下坡，從劇團演變成劇社，再演變成曲社，最後甚至難以維持運作。</p>

<p>近年來，越來越多香港人和廣東族群移居到台灣，在台灣街頭可以看到的廣東文化是變多了，但學習粵曲粵劇的門檻高，加上速食文化盛行，年輕人難以投入，這門藝術面臨凋零的危機。隨著疫情的爆發，許多曲藝社難以維持運作。疫情前，每逢周末都有固定練曲，然而自疫情發生後，許多曲藝社逐漸消失。譬如群英、錦繡，錦繡已經是比較大，人數比較多，但現在幾乎也是名存實亡。</p>

<p>戲迷朱仔的研究記錄了粵曲粵劇在台灣發展的數十年歷史，為我們提供了珍貴的資料和參考。台灣的粵劇在這些前輩的努力下，曾經風光的傳承和有影響力。然而，文化背景和語言的差異使得這些足跡逐漸淡去，現在，在台灣的廣東移民的第二代或後代，可能連粵語都不會說，粵劇在台灣的傳承當然面臨挑戰。</p>

<p>這段歷史值得被記住，可惜時間久遠，物是人非，許多細節已經無法追溯。希望知道更多詳情的朋友，繼續填補。另外，更希望粵劇以及廣東文化能夠在台灣繼續傳承下去。以後有沒有可能，在台灣小學可選讀的本土語言中，也有粵語的這個選項呢？</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/07/31/bc68c7529f15111e484cf7d443ed9d4e.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>83</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[1949年開始 粵曲在台灣風光的一頁！]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=7252</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：戲迷朱仔</p>

<p>粵劇粵曲曾經在台灣風光過的！只是年代久遠，又沒有記錄，讓這段過往逐漸被淡忘。而填補這段歷史的是從香港來台升學的戲迷朱仔，他把自己對粵劇的熱愛融入學術研究，開始著手填補台灣近半個世紀粵劇發展的歷史足跡。通過田野調查和資料收集，記錄了這段未曾被記載的文化歷程。朱仔說：「這一個過程雖然取得了一些成果，但因為時間久遠，物是人非，許多細節已經無法追溯。」</p>

<p>粵劇在台灣的歷史可以追溯到國民政府遷台時期。當時，隨著政府遷台的廣東移民數量激增，形成了軍中的劇團和劇社。這些劇團的成立，既是由於外界資源有限，也因為民間廣東族群稀少。最早成立的劇團包括民國30年代的精忠劇團和民國40年代的中興劇團，另外，還有民鋒劇團，以及忠勇劇團，這四個都是當時比較活躍的劇團。</p>

<p>其中，梁懷玉先生是粵劇在台灣發展的重要推動者之一。他早年在舊金山演出，後來回到廣州，加入國軍並隨軍來台。梁懷玉先生自稱四哥半，名伶薛覺先外號五哥，梁懷玉自稱是四哥半，意思就是學得很像，所以自稱四哥半。梁懷玉先生集合人才成立了精忠粵劇團，為後續劇團奠定了基礎。1961年，依附於台灣省粵劇研究社之下，他擔任總幹事新的中興粵劇團成立，進一步鞏固了粵曲在台灣的發展。</p>

<p>另一個重要的劇團是由關子龍成立的紅棉粵劇團，這是台灣第一個民營專業粵劇團。關子龍早年從軍，後來定居台灣，成立劇團並參與演出，當時由於反攻大陸依然是政府的重要國策之一，故此演出的熱門劇目也都是一些忠精愛國的題材，譬如《十萬銅鉈震玉關》、《一把存忠劍》和《堂前並蒂花》等。</p>

<p>粵劇粵曲在台灣的風光一頁，我們先寫下這一筆，下星期還有下一集，從梁懷玉前輩繼續談下去，談到現在。知道更多詳情的朋友，歡迎繼續填補！！</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=7252</guid>
      <pubDate>Wed, 24 Jul 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/07/24/20240724_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>1949年開始 粵曲在台灣風光的一頁！</itunes:title>
      <itunes:subtitle>1949年開始 粵曲在台灣風光的一頁！</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：戲迷朱仔</p>

<p>粵劇粵曲曾經在台灣風光過的！只是年代久遠，又沒有記錄，讓這段過往逐漸被淡忘。而填補這段歷史的是從香港來台升學的戲迷朱仔，他把自己對粵劇的熱愛融入學術研究，開始著手填補台灣近半個世紀粵劇發展的歷史足跡。通過田野調查和資料收集，記錄了這段未曾被記載的文化歷程。朱仔說：「這一個過程雖然取得了一些成果，但因為時間久遠，物是人非，許多細節已經無法追溯。」</p>

<p>粵劇在台灣的歷史可以追溯到國民政府遷台時期。當時，隨著政府遷台的廣東移民數量激增，形成了軍中的劇團和劇社。這些劇團的成立，既是由於外界資源有限，也因為民間廣東族群稀少。最早成立的劇團包括民國30年代的精忠劇團和民國40年代的中興劇團，另外，還有民鋒劇團，以及忠勇劇團，這四個都是當時比較活躍的劇團。</p>

<p>其中，梁懷玉先生是粵劇在台灣發展的重要推動者之一。他早年在舊金山演出，後來回到廣州，加入國軍並隨軍來台。梁懷玉先生自稱四哥半，名伶薛覺先外號五哥，梁懷玉自稱是四哥半，意思就是學得很像，所以自稱四哥半。梁懷玉先生集合人才成立了精忠粵劇團，為後續劇團奠定了基礎。1961年，依附於台灣省粵劇研究社之下，他擔任總幹事新的中興粵劇團成立，進一步鞏固了粵曲在台灣的發展。</p>

<p>另一個重要的劇團是由關子龍成立的紅棉粵劇團，這是台灣第一個民營專業粵劇團。關子龍早年從軍，後來定居台灣，成立劇團並參與演出，當時由於反攻大陸依然是政府的重要國策之一，故此演出的熱門劇目也都是一些忠精愛國的題材，譬如《十萬銅鉈震玉關》、《一把存忠劍》和《堂前並蒂花》等。</p>

<p>粵劇粵曲在台灣的風光一頁，我們先寫下這一筆，下星期還有下一集，從梁懷玉前輩繼續談下去，談到現在。知道更多詳情的朋友，歡迎繼續填補！！</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/07/23/61e68faabd9829e21c2a564129c722ca.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>82</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[DSE不考就被忽略的廣東話教材]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=14014</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 政大廣東話社社長Aaron</p>

<p>在香港的中文教育中，廣東話教學在以前，長期未被納入教學體制中。直到近年，終於到了中五的課程才有介紹廣東話聲母、韻母和聲調的章節。然而，這個單元常常因為DSE（香港中學文憑考試）不考而被教師忽視或直接沒收。雖說更早之前，教科書中甚至完全沒有這個單元。但現在就算有這個單元，老師和學生仍然只專注於準備DSE，公開考試不考的廣東話內容，不受重視的程度可想而知。</p>

<p>這個常被忽視的章節，在設計上模仿了台灣華文教育的結構，與現今坊間所用的教材非常相似。然而，DSE不考，老師不教，導致學生也沒有機會學習廣東話的基本知識。這是甚麽樣的循環呢！？</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=14014</guid>
      <pubDate>Wed, 17 Jul 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/07/17/20240717_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>DSE不考就被忽略的廣東話教材</itunes:title>
      <itunes:subtitle>DSE不考就被忽略的廣東話教材</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 政大廣東話社社長Aaron</p>

<p>在香港的中文教育中，廣東話教學在以前，長期未被納入教學體制中。直到近年，終於到了中五的課程才有介紹廣東話聲母、韻母和聲調的章節。然而，這個單元常常因為DSE（香港中學文憑考試）不考而被教師忽視或直接沒收。雖說更早之前，教科書中甚至完全沒有這個單元。但現在就算有這個單元，老師和學生仍然只專注於準備DSE，公開考試不考的廣東話內容，不受重視的程度可想而知。</p>

<p>這個常被忽視的章節，在設計上模仿了台灣華文教育的結構，與現今坊間所用的教材非常相似。然而，DSE不考，老師不教，導致學生也沒有機會學習廣東話的基本知識。這是甚麽樣的循環呢！？</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/07/16/91d4578a3b672707dc72e3246f9d9865.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>81</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[像像像！越南語的漢越詞跟粵語真的像！]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=45755</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 越南華人、資深越南語主持人Jimmy</p>

<p>對於粵語使用者來說，即便從未學過越南語，卻能聽懂一些詞語。越南語與粵語真的這麽像嗎？其實像的是「漢越詞」（越南語：Từ H&aacute;n Việt）。漢越詞，也稱「漢越語」，是指越南語中由漢語引申而來的詞彙。這些詞語在兩種語言中的發音和意義都有相似之處，因而粵語使用者在聽到這些詞時，能夠理解其含義。</p>

<p>關於漢越詞在越南語中的比例，不同學者有不同的看法。法國漢學家馬伯樂（Henri Maspero）認為越南語中的漢語借詞約占其詞彙的60%。越南學者黃文行則認為漢越詞大約占越南語詞彙的60%，在政治、經濟、法律等專業領域則高達70-80%。</p>

<p>越南語中的漢越詞發音與粵語確實非常相似，這種相似性在讀唐詩時尤其明顯。漢越詞的存在使得粵語使用者在沒有學過越南語的情況下，也能理解部分詞彙。這一現象反映了漢文化對越南語的深遠影響，也展示了語言之間的聯繫和互通性。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=45755</guid>
      <pubDate>Wed, 10 Jul 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/07/10/20240710_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>像像像！越南語的漢越詞跟粵語真的像！</itunes:title>
      <itunes:subtitle>像像像！越南語的漢越詞跟粵語真的像！</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 越南華人、資深越南語主持人Jimmy</p>

<p>對於粵語使用者來說，即便從未學過越南語，卻能聽懂一些詞語。越南語與粵語真的這麽像嗎？其實像的是「漢越詞」（越南語：Từ H&aacute;n Việt）。漢越詞，也稱「漢越語」，是指越南語中由漢語引申而來的詞彙。這些詞語在兩種語言中的發音和意義都有相似之處，因而粵語使用者在聽到這些詞時，能夠理解其含義。</p>

<p>關於漢越詞在越南語中的比例，不同學者有不同的看法。法國漢學家馬伯樂（Henri Maspero）認為越南語中的漢語借詞約占其詞彙的60%。越南學者黃文行則認為漢越詞大約占越南語詞彙的60%，在政治、經濟、法律等專業領域則高達70-80%。</p>

<p>越南語中的漢越詞發音與粵語確實非常相似，這種相似性在讀唐詩時尤其明顯。漢越詞的存在使得粵語使用者在沒有學過越南語的情況下，也能理解部分詞彙。這一現象反映了漢文化對越南語的深遠影響，也展示了語言之間的聯繫和互通性。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/07/10/ddeac9fff9284c726e45c4813ebf2a01.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>80</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[從馬拉話演變而來的粵語 大馬粵語好得意]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=50326</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 馬來西亞華人、馬來語老師Nico</p>

<p>你好&ldquo;扳奶&rdquo;呀！</p>

<p>喂！唔好客氣，&ldquo;蘇嗎&rdquo;&ldquo;蘇嗎&rdquo;都要呀！</p>

<p>我要煮飯，你唔好&ldquo;架周&rdquo;我啦！</p>

<p>呢個好&ldquo;仙冷&rdquo;做㗎！</p>

<p>你亂咁parking，等陣&ldquo;中三萬&rdquo;呀！</p>

<p>奇怪了！怎麽馬來西亞的粵語，有很多字詞，聽起來既熟悉又陌生？？主要是因為馬來西亞是一個多元種族融合的地方，導致粵語也夾雜了閩南語、英語、客語和馬來語等元素。</p>

<p>其中，來自馬來語的粵語就有，譬如：你好&ldquo;扳奶&rdquo;呀！&ldquo;扳奶&rdquo;（pandai）就是&ldquo;聰明&rdquo;的意思；&ldquo;全部&rdquo;會變成&ldquo;蘇嗎&rdquo;（semua）。此外，&ldquo;騷擾&rdquo;這個詞他們會用&ldquo;架周&rdquo;（kacau），而&ldquo;簡單&rdquo;則會說成&ldquo;仙冷&rdquo;（senang）。</p>

<p>另外，&ldquo;安靜&rdquo;在馬來西亞的粵語中會變成&ldquo;Diam&rdquo;，這個Diam說是來自馬來語，但發音根本跟閩南語一模一樣&ldquo;你惦惦&rdquo;；&ldquo;抄牌&rdquo;&ldquo;罰單&rdquo;則是&ldquo;中三萬&rdquo;（saman）；&ldquo;光頭&rdquo;被稱為&ldquo;播得&rdquo;（botak）；警察則稱為&ldquo;嗎咑&rdquo;，警察局則是&ldquo;嗎咑寮。</p>

<p>這些融合了馬來語的粵語詞彙，顯得如此獨特和有趣，讓人聽得津津有味。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=50326</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Jul 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/07/03/20240703_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>從馬拉話演變而來的粵語 大馬粵語好得意</itunes:title>
      <itunes:subtitle>從馬拉話演變而來的粵語 大馬粵語好得意</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 馬來西亞華人、馬來語老師Nico</p>

<p>你好&ldquo;扳奶&rdquo;呀！</p>

<p>喂！唔好客氣，&ldquo;蘇嗎&rdquo;&ldquo;蘇嗎&rdquo;都要呀！</p>

<p>我要煮飯，你唔好&ldquo;架周&rdquo;我啦！</p>

<p>呢個好&ldquo;仙冷&rdquo;做㗎！</p>

<p>你亂咁parking，等陣&ldquo;中三萬&rdquo;呀！</p>

<p>奇怪了！怎麽馬來西亞的粵語，有很多字詞，聽起來既熟悉又陌生？？主要是因為馬來西亞是一個多元種族融合的地方，導致粵語也夾雜了閩南語、英語、客語和馬來語等元素。</p>

<p>其中，來自馬來語的粵語就有，譬如：你好&ldquo;扳奶&rdquo;呀！&ldquo;扳奶&rdquo;（pandai）就是&ldquo;聰明&rdquo;的意思；&ldquo;全部&rdquo;會變成&ldquo;蘇嗎&rdquo;（semua）。此外，&ldquo;騷擾&rdquo;這個詞他們會用&ldquo;架周&rdquo;（kacau），而&ldquo;簡單&rdquo;則會說成&ldquo;仙冷&rdquo;（senang）。</p>

<p>另外，&ldquo;安靜&rdquo;在馬來西亞的粵語中會變成&ldquo;Diam&rdquo;，這個Diam說是來自馬來語，但發音根本跟閩南語一模一樣&ldquo;你惦惦&rdquo;；&ldquo;抄牌&rdquo;&ldquo;罰單&rdquo;則是&ldquo;中三萬&rdquo;（saman）；&ldquo;光頭&rdquo;被稱為&ldquo;播得&rdquo;（botak）；警察則稱為&ldquo;嗎咑&rdquo;，警察局則是&ldquo;嗎咑寮。</p>

<p>這些融合了馬來語的粵語詞彙，顯得如此獨特和有趣，讓人聽得津津有味。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/07/03/cb797f82b37f1d88ecb0417060a9438d.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>79</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[在首爾講粵語  廣東話談話會過來人教路韓國生活必知重點]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48543</link>
      <description><![CDATA[<p>在韓國首爾，每個星期六或星期天都有一個廣東話談話會。這個談話會聚集了出版首本廣韓詞典的作者文浯先，以及許多喜愛廣東話的人參加。無論是新手還是母語使用者，這個談話會都為他們提供了一個絕佳的練習和交流平台。</p>

<p>在這個談話會中，最經常談到的話題就是「首爾有甚麽好吃」。每次聚會，美食都是必談的話題，從路邊小吃到高級餐廳，無一不談。</p>

<p>除此之外，談話會也經常涉及在韓國工作、學習、生活以及辦理各種證件的經驗分享。對於那些初來乍到或正在適應韓國生活的人來說，這些信息就像捷徑一樣的重要。無論是工作簽證的辦理、住宿的選擇，還是日常生活的點滴，都能在這裡得到提醒。</p>

<p>這個談話會，不僅是一個語言練習的場所，更是一個生活交流和情感連結的平台。在這裡，每個人都能找到屬於自己的溫暖角落。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48543</guid>
      <pubDate>Wed, 26 Jun 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/06/26/20240626_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>在首爾講粵語  廣東話談話會過來人教路韓國生活必知重點</itunes:title>
      <itunes:subtitle>在首爾講粵語  廣東話談話會過來人教路韓國生活必知重點</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>在韓國首爾，每個星期六或星期天都有一個廣東話談話會。這個談話會聚集了出版首本廣韓詞典的作者文浯先，以及許多喜愛廣東話的人參加。無論是新手還是母語使用者，這個談話會都為他們提供了一個絕佳的練習和交流平台。</p>

<p>在這個談話會中，最經常談到的話題就是「首爾有甚麽好吃」。每次聚會，美食都是必談的話題，從路邊小吃到高級餐廳，無一不談。</p>

<p>除此之外，談話會也經常涉及在韓國工作、學習、生活以及辦理各種證件的經驗分享。對於那些初來乍到或正在適應韓國生活的人來說，這些信息就像捷徑一樣的重要。無論是工作簽證的辦理、住宿的選擇，還是日常生活的點滴，都能在這裡得到提醒。</p>

<p>這個談話會，不僅是一個語言練習的場所，更是一個生活交流和情感連結的平台。在這裡，每個人都能找到屬於自己的溫暖角落。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2017/09/15/20170915000129M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>78</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[粵語跟越南語會很像嗎？]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54080</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：越南華人、資深越南語主持人Jimmy&nbsp;</p>

<p>為什麼會說粵語跟越南語很像？其實，越南語雖然使用拉丁字母書寫，但聲調和發音與粵語是有些相似之處的。譬如兩者都是一字一音、也是多聲調的語言，而越南語中有大約70%是由漢語引申而來的「漢越詞」，寫法雖然不一樣，但音非常的類似。驟耳一聽，彼此可能會覺得聽到很多熟悉的音，所以才會有這種粵語跟越南語很像的傳說。不過老實說，完全不認識對方語言的狀況下，粵語人跟越南語人是完全無法溝通的。</p>

<p>越南羅馬字是在17世紀由傳教士所創造，情況跟臺灣的白話字類似。就因為傳教的需要，傳教士用羅馬字記錄越南語的發音。而從1910年起，由於法國殖民政府的推廣，這種以羅馬字為基礎的越語字，才逐漸普及。</p>

<p>越南語有29個字母，英文是26個字母，比英文多3個。而聲調上，越南語有6個聲調，粵語是9聲6調，兩者都是多聲調的語言，講話的時候，聲調上上下下，聽起來就像唱歌，這點使兩種語言在聽感上有些相似。</p>

<p>另外，越南語和粵語的發音結構相似，都可以用聲母和韻母來分析。這使得學習者在理解兩種語言的發音時候，能夠找到共同的切入點。然而，越南語的元音發音相當特別，即便會講粵語的人，模仿起來也不容易。</p>

<p>此外，越南語中有不少字詞源自古漢語，這些漢越音對於粵語使用者來說，會覺得比較親近，也比較容易掌握。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54080</guid>
      <pubDate>Wed, 19 Jun 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/06/19/20240619_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>粵語跟越南語會很像嗎？</itunes:title>
      <itunes:subtitle>粵語跟越南語會很像嗎？</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：越南華人、資深越南語主持人Jimmy&nbsp;</p>

<p>為什麼會說粵語跟越南語很像？其實，越南語雖然使用拉丁字母書寫，但聲調和發音與粵語是有些相似之處的。譬如兩者都是一字一音、也是多聲調的語言，而越南語中有大約70%是由漢語引申而來的「漢越詞」，寫法雖然不一樣，但音非常的類似。驟耳一聽，彼此可能會覺得聽到很多熟悉的音，所以才會有這種粵語跟越南語很像的傳說。不過老實說，完全不認識對方語言的狀況下，粵語人跟越南語人是完全無法溝通的。</p>

<p>越南羅馬字是在17世紀由傳教士所創造，情況跟臺灣的白話字類似。就因為傳教的需要，傳教士用羅馬字記錄越南語的發音。而從1910年起，由於法國殖民政府的推廣，這種以羅馬字為基礎的越語字，才逐漸普及。</p>

<p>越南語有29個字母，英文是26個字母，比英文多3個。而聲調上，越南語有6個聲調，粵語是9聲6調，兩者都是多聲調的語言，講話的時候，聲調上上下下，聽起來就像唱歌，這點使兩種語言在聽感上有些相似。</p>

<p>另外，越南語和粵語的發音結構相似，都可以用聲母和韻母來分析。這使得學習者在理解兩種語言的發音時候，能夠找到共同的切入點。然而，越南語的元音發音相當特別，即便會講粵語的人，模仿起來也不容易。</p>

<p>此外，越南語中有不少字詞源自古漢語，這些漢越音對於粵語使用者來說，會覺得比較親近，也比較容易掌握。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/06/19/06f5ccd33d884a4d24cb0f704a7a825b.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>77</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[台灣大專校裡的粵語社團為何總是勢單力薄？？]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=47523</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：政大廣東話社社長Aaron</p>
<p>在台灣的大專院校裡，只要是僑外生較多的學校，港澳同鄉會幾乎成了校園裡的常見社團。然而，若以廣東話或粵語為宗旨的社團，從過去到現在，數量寥寥可數。例如，目前政大的廣東話社、陽明交大的粵語文化研究社，以及曾經活躍但現已停社的師大粵語文化社和台大的廣東話班等。這些社團的經營總是困難重重，今年成立，明年卻可能消失。</p>
<p>為什麼港澳同鄉會能在校園裡普遍存在，而粵語社團卻總是難以維持？這背後有多方面的原因。首先，粵語對於在台灣生活的人來說並非必要的語言。大多數台灣人日常生活中並不使用粵語，缺乏語言環境，使得這種語言難以維持和傳承。當一種語言缺乏使用環境，人們自然就會慢慢遺忘。</p>
<p>其次，港澳文化的軟實力正在衰退中。台灣人對於港澳文化或廣東話文化的刻板印象，多數停留在周星馳、四大天王、陳奕迅等八、九十年代的經典之中。然而，現今港澳的Z世代所喜愛、流行和關心的事物，已與台灣人熟悉的廣東話文化有了明顯的時代落差。這種文化脫節，使得粵語社團在台灣的影響力難以擴展。</p>
<p>有些人認為，粵語社團只是為了讓同鄉聚集，但事實上，會講粵語的學生不僅限於港澳生，還包括馬來西亞生和部分越南生等。正因為這些學生來源多樣，要凝聚他們並非易事。來自不同背景的學生，可能對粵語文化有不同的期待和需求，這使得社團的管理和運作變得更加複雜。</p>
<p>在這樣的情況下，如何讓粵語社團在台灣的大專校園中持續存在，成了一個挑戰。或許，社團需要更多元化的活動和內容，以吸引不同背景的粵語使用者，並增強彼此之間的聯繫。此外，透過與其他語言文化社團的合作，擴大影響力和資源共享，也是一種可能的策略。</p>
<p>總而言之，港澳同鄉會之所以能在校園裡持續存在，是因為它承載了港澳生的身份認同和文化連結。而粵語社團面臨的挑戰，則反映了語言和文化在跨地域傳播中的複雜性和脆弱性。如何在這種背景下找到平衡點，是粵語社團需要突破的課題。</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=47523</guid>
      <pubDate>Wed, 12 Jun 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/06/12/20240612_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>台灣大專校裡的粵語社團為何總是勢單力薄？？</itunes:title>
      <itunes:subtitle>台灣大專校裡的粵語社團為何總是勢單力薄？？</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：政大廣東話社社長Aaron</p>
<p>在台灣的大專院校裡，只要是僑外生較多的學校，港澳同鄉會幾乎成了校園裡的常見社團。然而，若以廣東話或粵語為宗旨的社團，從過去到現在，數量寥寥可數。例如，目前政大的廣東話社、陽明交大的粵語文化研究社，以及曾經活躍但現已停社的師大粵語文化社和台大的廣東話班等。這些社團的經營總是困難重重，今年成立，明年卻可能消失。</p>
<p>為什麼港澳同鄉會能在校園裡普遍存在，而粵語社團卻總是難以維持？這背後有多方面的原因。首先，粵語對於在台灣生活的人來說並非必要的語言。大多數台灣人日常生活中並不使用粵語，缺乏語言環境，使得這種語言難以維持和傳承。當一種語言缺乏使用環境，人們自然就會慢慢遺忘。</p>
<p>其次，港澳文化的軟實力正在衰退中。台灣人對於港澳文化或廣東話文化的刻板印象，多數停留在周星馳、四大天王、陳奕迅等八、九十年代的經典之中。然而，現今港澳的Z世代所喜愛、流行和關心的事物，已與台灣人熟悉的廣東話文化有了明顯的時代落差。這種文化脫節，使得粵語社團在台灣的影響力難以擴展。</p>
<p>有些人認為，粵語社團只是為了讓同鄉聚集，但事實上，會講粵語的學生不僅限於港澳生，還包括馬來西亞生和部分越南生等。正因為這些學生來源多樣，要凝聚他們並非易事。來自不同背景的學生，可能對粵語文化有不同的期待和需求，這使得社團的管理和運作變得更加複雜。</p>
<p>在這樣的情況下，如何讓粵語社團在台灣的大專校園中持續存在，成了一個挑戰。或許，社團需要更多元化的活動和內容，以吸引不同背景的粵語使用者，並增強彼此之間的聯繫。此外，透過與其他語言文化社團的合作，擴大影響力和資源共享，也是一種可能的策略。</p>
<p>總而言之，港澳同鄉會之所以能在校園裡持續存在，是因為它承載了港澳生的身份認同和文化連結。而粵語社團面臨的挑戰，則反映了語言和文化在跨地域傳播中的複雜性和脆弱性。如何在這種背景下找到平衡點，是粵語社團需要突破的課題。</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2021/09/10/20210910000140M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>76</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[大陸網友爭拗粵語的發源地？FB網友針對普通話人  不同社群的各樣情]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48779</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪：旅居加拿大學者、作者李思敏</p>

<p>根據學者李思敏的研究觀察，不同的社群平台對粵語關注的焦點是很不一樣的。大陸的社群平台，關心討論的是「粵語發音標不標準？粵語的發源地在哪裡？」。而Facebook的討論群組已經不存在這種差異，反而是變成--廣東話跟香港的命運是連結在一起，他們共同針對的對象是說普通話的人。</p>

<p>這是旅居加拿大的學者李思敏，根據2022到2023年之間，兩岸比較廣泛使用的社群平台為研究資料而作出的心得分享。</p>

<p>在大陸的社群平台，有一個非常有趣的現象。就是有的網民會攻擊粵語，他們認為是中國的地方就要講普通話，為什麼要講廣東話，是不是要凸顯示自己的優越？是不是強調自己的特權？這些指控時不時就會出現，讓節目製作人非常為難。</p>

<p>普通話族群攻擊粵語，粵語族群對於非粵語族群同樣也有情緒。從80年代開始，粵語族群對來自中國的非粵語族也衍生出很多稱呼，譬如：北佬、撈佬，這是有歧視的稱呼。而現在這個「撈」，不是指非廣東省以外的人，「撈」是針對在廣東出生長大，只要不會講廣東話就是撈，它是一種劃分界線的定義。</p>

<p>而2022年到2023年，大陸網友爭論的焦點是--粵語的發源地在哪裡？廣西人說當然是在廣西梧州，廣東人就說當然是廣東番禺，雙方吵得非常熱烈，這是百度貼吧的觀察。</p>

<p>在Facebook的討論群組已經不存在這種差異，FB的粵語群組針對的對象是普通話的人。他們的立場是蠻堅定的，對他們來說，廣東人的標準是你一定要會講廣東話，你不會講的話，你就不是。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48779</guid>
      <pubDate>Wed, 05 Jun 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/06/05/20240605_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>大陸網友爭拗粵語的發源地？FB網友針對普通話人  不同社群的各樣情</itunes:title>
      <itunes:subtitle>大陸網友爭拗粵語的發源地？FB網友針對普通話人  不同社群的各樣情</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪：旅居加拿大學者、作者李思敏</p>

<p>根據學者李思敏的研究觀察，不同的社群平台對粵語關注的焦點是很不一樣的。大陸的社群平台，關心討論的是「粵語發音標不標準？粵語的發源地在哪裡？」。而Facebook的討論群組已經不存在這種差異，反而是變成--廣東話跟香港的命運是連結在一起，他們共同針對的對象是說普通話的人。</p>

<p>這是旅居加拿大的學者李思敏，根據2022到2023年之間，兩岸比較廣泛使用的社群平台為研究資料而作出的心得分享。</p>

<p>在大陸的社群平台，有一個非常有趣的現象。就是有的網民會攻擊粵語，他們認為是中國的地方就要講普通話，為什麼要講廣東話，是不是要凸顯示自己的優越？是不是強調自己的特權？這些指控時不時就會出現，讓節目製作人非常為難。</p>

<p>普通話族群攻擊粵語，粵語族群對於非粵語族群同樣也有情緒。從80年代開始，粵語族群對來自中國的非粵語族也衍生出很多稱呼，譬如：北佬、撈佬，這是有歧視的稱呼。而現在這個「撈」，不是指非廣東省以外的人，「撈」是針對在廣東出生長大，只要不會講廣東話就是撈，它是一種劃分界線的定義。</p>

<p>而2022年到2023年，大陸網友爭論的焦點是--粵語的發源地在哪裡？廣西人說當然是在廣西梧州，廣東人就說當然是廣東番禺，雙方吵得非常熱烈，這是百度貼吧的觀察。</p>

<p>在Facebook的討論群組已經不存在這種差異，FB的粵語群組針對的對象是普通話的人。他們的立場是蠻堅定的，對他們來說，廣東人的標準是你一定要會講廣東話，你不會講的話，你就不是。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/06/05/42be1d6ce0776cde9042c084dd6323b3.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>75</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[入稟、當值、估計...粵語字詞入文  台灣的老師會不會覺得錯呢??身為老師對外來詞語的態度]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=45815</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 粵語配音導演、粵語教材編輯一郎</p>

<p>港澳地區一般人所寫的書面語跟台灣的書面語有沒有不一樣？理解是彼此都可以理解，絕對看得懂。但仔細來說，還是有一點點細微的差別。</p>

<p>最明顯的，莫過於語法與遣詞用字的些微差別。語法先不說，以字詞為例。譬如港澳習慣的用詞--三文治、方包、多士、電單車、街市、拍檔、檔主、露台、燒烤、煙花、估計......等等很多很多的這些字詞，對很多粵語人來說，基本已經很書面語，寫進文章裡是不怕被老師圈起來說是廣東話的了！(在港澳的學生，講是講粵語，不過從小被灌輸被教育，甚至只要在學校的範圍內，被限制著書寫就要寫語體文、書面語，粵語入文會被圏起來扣分的。)</p>

<p>近年來台港人眾多，當這些字詞漂洋過海來到台灣。如果在學校裡，以粵語為母語的學生寫著這些廣東人習以為常的字詞的時候，台灣的老師是會說錯？還是對？會不會要求學生改回台灣的寫法？身為老師，應該以甚麼態度引領學生呢??</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=45815</guid>
      <pubDate>Wed, 29 May 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/05/29/20240529_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>入稟、當值、估計...粵語字詞入文  台灣的老師會不會覺得錯呢??身為老師對外來詞語的態度</itunes:title>
      <itunes:subtitle>入稟、當值、估計...粵語字詞入文  台灣的老師會不會覺得錯呢??身為老師對外來詞語的態度</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 粵語配音導演、粵語教材編輯一郎</p>

<p>港澳地區一般人所寫的書面語跟台灣的書面語有沒有不一樣？理解是彼此都可以理解，絕對看得懂。但仔細來說，還是有一點點細微的差別。</p>

<p>最明顯的，莫過於語法與遣詞用字的些微差別。語法先不說，以字詞為例。譬如港澳習慣的用詞--三文治、方包、多士、電單車、街市、拍檔、檔主、露台、燒烤、煙花、估計......等等很多很多的這些字詞，對很多粵語人來說，基本已經很書面語，寫進文章裡是不怕被老師圈起來說是廣東話的了！(在港澳的學生，講是講粵語，不過從小被灌輸被教育，甚至只要在學校的範圍內，被限制著書寫就要寫語體文、書面語，粵語入文會被圏起來扣分的。)</p>

<p>近年來台港人眾多，當這些字詞漂洋過海來到台灣。如果在學校裡，以粵語為母語的學生寫著這些廣東人習以為常的字詞的時候，台灣的老師是會說錯？還是對？會不會要求學生改回台灣的寫法？身為老師，應該以甚麼態度引領學生呢??</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/05/29/af22d81a4546e4bb795daa5823a7e3af.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>74</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[說「估計」是支語我們粵語人不服！支語匪語「獵巫」的千奇百怪]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=55560</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：粵語配音導演、粵語教材編輯一郎</p>
<p>幾年前，香港興起一股剿「匪語」浪潮，就是把他們認為是來自中國大陸的用語標籤為「匪語」，在日常兼網路上大力鼓吹港人不要用不要說。而最近在台灣，「支語獵巫」的現象也非常猖狂，甚至在網路上引起了激烈罵戰。</p>
<p>香港所說的「匪語」與台灣所說的「支語」，指的都是來自中國大陸地區的用語，是貶義，覺得這些詞語是不好的。「獵巫」是來自歐洲歷史的詞語，中世紀的時候，對於怪力亂神的女巫與巫師，進行了大規模的搜捕與處決。過程中，有很多其實不是巫師的良民百姓也遇害。「支語獵巫」--對日常字詞用語進行這種寧可殺錯不可放過的標籤歸類，一旦被歸類為「支語」以後，便萬般皆是錯！？</p>
<p>來自中國大陸的就是支語嗎？究竟是什麼時候的中國大陸？或是中國大陸的什麼地方？有些詞語，除了中國大陸在用之外，可能馬來西亞、新加坡、或是海外華人可能也有在用。甚至，這些詞語也有可能是你覺得很陌生，但是你的祖輩是有在用，只是近年失傳了呢？！</p>
<p>就以最近網路上熱烈討論的這個詞「估計」為例，「估計」是支語嗎？粵語裡，一向有「估計」這個講法，從廣州、港澳、東南亞，到海外華人。從魯迅、張愛玲、台灣本土出生的近代作家，到中華民國敎育部的《國語辭典簡編本》裡，都有「估計」一詞的收錄及應用。說「估計」是「支語」，到底紅線在那裡！？</p>
<p>老實說，每個人劃的紅線可能不盡相同。然而，當一種語言生機勃勃、被廣泛使用且不斷發展時，自然會有新詞彙不斷出現。外來詞的引入以及語言的演進，反映了語言在輸入和輸出方面的正常與健康狀態。人們之間的交流與使用，更會促進語言的活躍，這不是好事嗎？與其標籤甚麽詞語是「支語」？甚麼是「匪語」？倒不如更考究遣詞用字怎麽才用得精準，語意清晰又優美，才應該是這個字詞是否要使用的前提吧！</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=55560</guid>
      <pubDate>Wed, 22 May 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/05/22/20240522_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>說「估計」是支語我們粵語人不服！支語匪語「獵巫」的千奇百怪</itunes:title>
      <itunes:subtitle>說「估計」是支語我們粵語人不服！支語匪語「獵巫」的千奇百怪</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：粵語配音導演、粵語教材編輯一郎</p>
<p>幾年前，香港興起一股剿「匪語」浪潮，就是把他們認為是來自中國大陸的用語標籤為「匪語」，在日常兼網路上大力鼓吹港人不要用不要說。而最近在台灣，「支語獵巫」的現象也非常猖狂，甚至在網路上引起了激烈罵戰。</p>
<p>香港所說的「匪語」與台灣所說的「支語」，指的都是來自中國大陸地區的用語，是貶義，覺得這些詞語是不好的。「獵巫」是來自歐洲歷史的詞語，中世紀的時候，對於怪力亂神的女巫與巫師，進行了大規模的搜捕與處決。過程中，有很多其實不是巫師的良民百姓也遇害。「支語獵巫」--對日常字詞用語進行這種寧可殺錯不可放過的標籤歸類，一旦被歸類為「支語」以後，便萬般皆是錯！？</p>
<p>來自中國大陸的就是支語嗎？究竟是什麼時候的中國大陸？或是中國大陸的什麼地方？有些詞語，除了中國大陸在用之外，可能馬來西亞、新加坡、或是海外華人可能也有在用。甚至，這些詞語也有可能是你覺得很陌生，但是你的祖輩是有在用，只是近年失傳了呢？！</p>
<p>就以最近網路上熱烈討論的這個詞「估計」為例，「估計」是支語嗎？粵語裡，一向有「估計」這個講法，從廣州、港澳、東南亞，到海外華人。從魯迅、張愛玲、台灣本土出生的近代作家，到中華民國敎育部的《國語辭典簡編本》裡，都有「估計」一詞的收錄及應用。說「估計」是「支語」，到底紅線在那裡！？</p>
<p>老實說，每個人劃的紅線可能不盡相同。然而，當一種語言生機勃勃、被廣泛使用且不斷發展時，自然會有新詞彙不斷出現。外來詞的引入以及語言的演進，反映了語言在輸入和輸出方面的正常與健康狀態。人們之間的交流與使用，更會促進語言的活躍，這不是好事嗎？與其標籤甚麽詞語是「支語」？甚麼是「匪語」？倒不如更考究遣詞用字怎麽才用得精準，語意清晰又優美，才應該是這個字詞是否要使用的前提吧！</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/05/22/dff9c4af5a22a04e21181014e638e7fa.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>73</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[越南街市講價要講粵語？越南幾十萬講粵語的華人]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=55912</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：資深越南語主持人Jimmy</p>
<p>一說到會說粵語的東南亞華人，一般人馬上想到的可能就是新加坡、馬來西亞，再來呢！不要忘記還有泰國、越南。根據統計，雖然越南的華人比例並不高，大約只有1%左右，但是其中會講廣東話的越南華人大約就有數十萬左右。</p>
<p>央廣粵語在越南就有很多粵語聽友，在聯絡中發現，越南聽友的粵語，有點像港澳5、60年代比較早期的粵語，他們咬字清晰、語速相對也比較慢一點點，跟現在港澳的粵語是有一點點細微的差別，當然溝通是完全沒有問題的。</p>
<p>甚至據說，在一些越南的市場中，買東西想殺價的話，一定要說粵語，說粵語才可能殺價成功呢！</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=55912</guid>
      <pubDate>Wed, 15 May 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/05/15/20240515_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>越南街市講價要講粵語？越南幾十萬講粵語的華人</itunes:title>
      <itunes:subtitle>越南街市講價要講粵語？越南幾十萬講粵語的華人</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：資深越南語主持人Jimmy</p>
<p>一說到會說粵語的東南亞華人，一般人馬上想到的可能就是新加坡、馬來西亞，再來呢！不要忘記還有泰國、越南。根據統計，雖然越南的華人比例並不高，大約只有1%左右，但是其中會講廣東話的越南華人大約就有數十萬左右。</p>
<p>央廣粵語在越南就有很多粵語聽友，在聯絡中發現，越南聽友的粵語，有點像港澳5、60年代比較早期的粵語，他們咬字清晰、語速相對也比較慢一點點，跟現在港澳的粵語是有一點點細微的差別，當然溝通是完全沒有問題的。</p>
<p>甚至據說，在一些越南的市場中，買東西想殺價的話，一定要說粵語，說粵語才可能殺價成功呢！</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/05/15/614379355821221c66c10493ee553b81.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>72</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[DGLCH 粵語粗口「一門五傑」在網路在日常的變身術]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=13501</link>
      <description><![CDATA[<p>有「一門五傑」之稱的粵語粗口五大字，這五個字，寫出來怕有人覺得不雅，在這裡就以粵拼代表，diu 、 gau 、lan、 cat 、hai，至於那一個聲調，你知我知大家知！</p>
<p>這五大字，講很多人都會講。而寫呢！有人寫「門」字部，有人寫「尸」字部，更多人唔係好識寫。尤其在網路上，用英文代替的最多。一方面當然因為打字打英文縮寫比較快，另一方面，英文縮寫，委婉一點的表達，總是比較有得走盞。因此，在網路上、在社群上，就經常看到如謎一樣的縮寫，譬如：DLLM、CLS、NDS、NMSL、WSND、HIYZ...，這些縮寫到底說甚麽？加油，努力想想看啊！</p>
<p>粵語粗口，除了在網路上的這些英文拼音的變身之外，在日常當中，也有其他很多的變身。譬如：頂你個肺、燒你數簿.....。字詞完全的變身，不知道當中關連的，可能被罵了都不知道甚麽意思呢？</p>
<p>另外，因為台灣歌手周董周杰倫的帶動，現在年青人對有的粗口字也有了全新的用法。譬如周董很喜歡講的一句話：「哎喲不錯這個diu」！diu在粵語裡經常是作為動詞，像周董這樣用，也是創新呀！</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=13501</guid>
      <pubDate>Wed, 08 May 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/05/08/20240508_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>DGLCH 粵語粗口「一門五傑」在網路在日常的變身術</itunes:title>
      <itunes:subtitle>DGLCH 粵語粗口「一門五傑」在網路在日常的變身術</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>有「一門五傑」之稱的粵語粗口五大字，這五個字，寫出來怕有人覺得不雅，在這裡就以粵拼代表，diu 、 gau 、lan、 cat 、hai，至於那一個聲調，你知我知大家知！</p>
<p>這五大字，講很多人都會講。而寫呢！有人寫「門」字部，有人寫「尸」字部，更多人唔係好識寫。尤其在網路上，用英文代替的最多。一方面當然因為打字打英文縮寫比較快，另一方面，英文縮寫，委婉一點的表達，總是比較有得走盞。因此，在網路上、在社群上，就經常看到如謎一樣的縮寫，譬如：DLLM、CLS、NDS、NMSL、WSND、HIYZ...，這些縮寫到底說甚麽？加油，努力想想看啊！</p>
<p>粵語粗口，除了在網路上的這些英文拼音的變身之外，在日常當中，也有其他很多的變身。譬如：頂你個肺、燒你數簿.....。字詞完全的變身，不知道當中關連的，可能被罵了都不知道甚麽意思呢？</p>
<p>另外，因為台灣歌手周董周杰倫的帶動，現在年青人對有的粗口字也有了全新的用法。譬如周董很喜歡講的一句話：「哎喲不錯這個diu」！diu在粵語裡經常是作為動詞，像周董這樣用，也是創新呀！</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/05/08/9fd8882567d9329da55ceccc9e648f8d.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>71</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[從梅豔芳唱IQ博士到現在日本動漫沒有粵語主題曲  粵語劇迷學填歌詞補空虛]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=50219</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：粵語配音導演、粵語教材編撰一郎</p>
<p>上個世紀80年代，日本動漫在香港播放的時候，會配有粵語版的主題曲。其中最具代表性之一的，當數梅艷芳演唱的「IQ博士」。這首歌的大受歡迎，也改變了香港兒歌風氣，讓更多主流歌手演唱動畫主題曲。但可惜，後來慢慢一部部的卡通動漫，都沒有這些粵語版的主題曲，就只有日文版了！</p>
<p>為了填補這個空虛，網路上有許多動漫迷自發填詞--為喜愛的動漫作品的日文原曲填上粵語版歌詞，而粵語配音導演、粵語教材編撰一郎就是其中之一的熱心人士。一郎說：「是自己的情意結吧！看到喜歡的東西逐漸消失，就想憑自己的努力，儘量做儘力維護。」</p>
<p>粵語填詞，要啱音、要押韻、要通順有意思、還要配合劇情意境，這本身就已經非常的不容易。而為日文原曲填上粵語歌詞，有的網友更希望能夠對照日文版的歌詞意思。現在的日文歌節奏很快，在一個節奏這麼密的時候要唱準每個字的粵語，有時候甚至快的就像急口令一樣，這對唱的人難度更高。</p>
<p>一郎說：「日文即使是歌詞，人稱經常變換，有時候說我，有時候說你，有時候又說他。中文的敘述會盡量統一敘事角度，我就是我，不會前面是我，後面又變你，這都是填日文原曲的時候要顧慮的地方。」</p>
<p>雖然不容易，但一郎依然非常的樂在其中。一郎說：「每個作品裡面有它的世界，歌詞來說，它的世界是比較短的。雖說短，但他還是包含了整個起承轉合、可能還有人物的故事、催情位、讓人感動的地方。短短的一首歌詞裡面，就包含了這麼的一個多姿多彩繽紛的世界。我覺得這是歌詞特別吸引人的地方。」</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=50219</guid>
      <pubDate>Wed, 01 May 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/05/01/20240501_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>從梅豔芳唱IQ博士到現在日本動漫沒有粵語主題曲  粵語劇迷學填歌詞補空虛</itunes:title>
      <itunes:subtitle>從梅豔芳唱IQ博士到現在日本動漫沒有粵語主題曲  粵語劇迷學填歌詞補空虛</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：粵語配音導演、粵語教材編撰一郎</p>
<p>上個世紀80年代，日本動漫在香港播放的時候，會配有粵語版的主題曲。其中最具代表性之一的，當數梅艷芳演唱的「IQ博士」。這首歌的大受歡迎，也改變了香港兒歌風氣，讓更多主流歌手演唱動畫主題曲。但可惜，後來慢慢一部部的卡通動漫，都沒有這些粵語版的主題曲，就只有日文版了！</p>
<p>為了填補這個空虛，網路上有許多動漫迷自發填詞--為喜愛的動漫作品的日文原曲填上粵語版歌詞，而粵語配音導演、粵語教材編撰一郎就是其中之一的熱心人士。一郎說：「是自己的情意結吧！看到喜歡的東西逐漸消失，就想憑自己的努力，儘量做儘力維護。」</p>
<p>粵語填詞，要啱音、要押韻、要通順有意思、還要配合劇情意境，這本身就已經非常的不容易。而為日文原曲填上粵語歌詞，有的網友更希望能夠對照日文版的歌詞意思。現在的日文歌節奏很快，在一個節奏這麼密的時候要唱準每個字的粵語，有時候甚至快的就像急口令一樣，這對唱的人難度更高。</p>
<p>一郎說：「日文即使是歌詞，人稱經常變換，有時候說我，有時候說你，有時候又說他。中文的敘述會盡量統一敘事角度，我就是我，不會前面是我，後面又變你，這都是填日文原曲的時候要顧慮的地方。」</p>
<p>雖然不容易，但一郎依然非常的樂在其中。一郎說：「每個作品裡面有它的世界，歌詞來說，它的世界是比較短的。雖說短，但他還是包含了整個起承轉合、可能還有人物的故事、催情位、讓人感動的地方。短短的一首歌詞裡面，就包含了這麼的一個多姿多彩繽紛的世界。我覺得這是歌詞特別吸引人的地方。」</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/05/01/39511de3aff6c828da71f0e86dfc6a20.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>70</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[廣東大戲  學高階粵語的現成好教材]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=49982</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：粵劇迷朱仔</p>

<p>我們覺得，粵曲粵劇就是學粵語的現成好教材，而且學的還是高階粵語呢！因為：</p>

<p>一、咬字發音清晰，字正腔圓。</p>

<p>二、雖然不是日常用語，但字詞古雅優美，同時也保留了一些越來越少人用的字詞語法。</p>

<p>三、已經進入詩詞欣賞的高階粵語範疇。</p>

<p>完全土法煉鋼自學自研的粵劇迷朱仔，後生細仔，就因為喜歡，對於粵曲的文本、唱腔、唱家、練唱...從頭到尾自己找資料自己研究。所以說起粵劇，是更平易近人。</p>

<p>而粵劇裡面，的確有很多專有名詞專有技巧，就連粵曲工尺譜，如果完全沒概念的話，看起來完全是個謎。甚麽平喉、子喉、正線、反線.....，請聽朱仔的講解。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=49982</guid>
      <pubDate>Wed, 24 Apr 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/04/24/20240424_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>廣東大戲  學高階粵語的現成好教材</itunes:title>
      <itunes:subtitle>廣東大戲  學高階粵語的現成好教材</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：粵劇迷朱仔</p>

<p>我們覺得，粵曲粵劇就是學粵語的現成好教材，而且學的還是高階粵語呢！因為：</p>

<p>一、咬字發音清晰，字正腔圓。</p>

<p>二、雖然不是日常用語，但字詞古雅優美，同時也保留了一些越來越少人用的字詞語法。</p>

<p>三、已經進入詩詞欣賞的高階粵語範疇。</p>

<p>完全土法煉鋼自學自研的粵劇迷朱仔，後生細仔，就因為喜歡，對於粵曲的文本、唱腔、唱家、練唱...從頭到尾自己找資料自己研究。所以說起粵劇，是更平易近人。</p>

<p>而粵劇裡面，的確有很多專有名詞專有技巧，就連粵曲工尺譜，如果完全沒概念的話，看起來完全是個謎。甚麽平喉、子喉、正線、反線.....，請聽朱仔的講解。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/04/24/37aed282dcd9050426c67828d36c3d6a.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>69</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[粗口有理？冇理？想爆粗也可以不太粗]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54049</link>
      <description><![CDATA[<p>社會在進步，連帶對粗口的接受度似乎也變高了！近年，不管是出版品、社群平台、網路、教學、講座、論文......，好像整個社會對粵語粗口的研究與討論，比十年前不知道多了多少倍。有人說粵語粗口博大精深；有人說有的字詞表達，就是要有這些粗口字才夠味；也有人說，粵語粗口不一定是罵人的，說了才親切，才夠力！！</p>
<p>好吧好吧！生活總是有很多不滿，情緒總要有管道宣洩。現在的人好像比較喜歡直接了當，粵語粗口的五大字現在聽得是比以前多。不過除了這麼直接的表達之外，一些同樣是表達情緒，百搭使用，而又可以替代了粗口字的字，大家還記得嗎?。譬如：鬼、Q、頂、妖、挑、pk......</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54049</guid>
      <pubDate>Wed, 17 Apr 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/04/17/20240417_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>粗口有理？冇理？想爆粗也可以不太粗</itunes:title>
      <itunes:subtitle>粗口有理？冇理？想爆粗也可以不太粗</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>社會在進步，連帶對粗口的接受度似乎也變高了！近年，不管是出版品、社群平台、網路、教學、講座、論文......，好像整個社會對粵語粗口的研究與討論，比十年前不知道多了多少倍。有人說粵語粗口博大精深；有人說有的字詞表達，就是要有這些粗口字才夠味；也有人說，粵語粗口不一定是罵人的，說了才親切，才夠力！！</p>
<p>好吧好吧！生活總是有很多不滿，情緒總要有管道宣洩。現在的人好像比較喜歡直接了當，粵語粗口的五大字現在聽得是比以前多。不過除了這麼直接的表達之外，一些同樣是表達情緒，百搭使用，而又可以替代了粗口字的字，大家還記得嗎?。譬如：鬼、Q、頂、妖、挑、pk......</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/04/17/d36f34d3c36bba8c631040b809d4c124.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>68</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[戲行唱家個個都是粵語老師  粵曲字正腔圓的露字技巧]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=50644</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 舞台工作者、戲曲新秀袁學慧</p>

<p>有唱粵曲的人，一開口就是不一樣。就像粵劇名伶何非凡、任劍輝、白雪仙...等等，就算是講話，也是咬字清晰，正所謂字正腔圓。而且講話自有韻律節奏兼輕重音。何解？</p>

<p>因為粵曲是依字行腔的劇種，它的腔跟京崑有點不同，就是它的音不是隨便可以拉長，是要依據唱詞每 個字的聲調，創作出合適 的旋律。戲曲新秀袁學慧說：「字發音要準，行腔才會字正腔圓。另外，字既然有音樂的時候，字會拖長，在一個音裡面要安置它的字頭字腹字尾？在這個情況下，對這個字的字頭、字復、字尾就要非常清楚。停頓的地方錯了，或是拉錯腔，就會影響唱腔的完整程度。」</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=50644</guid>
      <pubDate>Wed, 10 Apr 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/04/10/20240410_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>戲行唱家個個都是粵語老師  粵曲字正腔圓的露字技巧</itunes:title>
      <itunes:subtitle>戲行唱家個個都是粵語老師  粵曲字正腔圓的露字技巧</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 舞台工作者、戲曲新秀袁學慧</p>

<p>有唱粵曲的人，一開口就是不一樣。就像粵劇名伶何非凡、任劍輝、白雪仙...等等，就算是講話，也是咬字清晰，正所謂字正腔圓。而且講話自有韻律節奏兼輕重音。何解？</p>

<p>因為粵曲是依字行腔的劇種，它的腔跟京崑有點不同，就是它的音不是隨便可以拉長，是要依據唱詞每 個字的聲調，創作出合適 的旋律。戲曲新秀袁學慧說：「字發音要準，行腔才會字正腔圓。另外，字既然有音樂的時候，字會拖長，在一個音裡面要安置它的字頭字腹字尾？在這個情況下，對這個字的字頭、字復、字尾就要非常清楚。停頓的地方錯了，或是拉錯腔，就會影響唱腔的完整程度。」</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/04/10/388388fc193eceba152e94ef6c53dd7b.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>67</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[唱粵劇來台灣？百戲同源大破大立要讓傳統戲曲「說人話」]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=47868</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 舞台工作者、戲曲新秀袁學慧</p>
<p>台灣說國語，粵劇在台灣是不流行，甚至幾乎可以說沒有。本行唱粵劇粵曲的新秀來台灣學戲進修適合嗎？</p>
<p>粵曲新秀袁學慧（Vivian)說：「從十幾歲學戲開始，一面學就一直被老師拉去做戲，當時的歷練是多的。但對整件事的認知是很懵懂，因為一直趕著去做。」</p>
<p>而到台灣攻讀戲劇研究所以後，Vivian覺得訓練也是沒有停過。Vivian說：「在台灣，反而是一個很好的環境去整理自己學到的東西。我們學新的東西，一定會拿舊的經驗做比較，在比較的過程中，其實是整理我本身學到的東西。」在台灣，不管是京崑的訓練，或是基本功，在身體上、身段上，台灣的訓練是更紮實。不同的講話方式，不同的呼吸就會有不同的律動，怎麼把其他劇種的訓練融入到粵曲裡面，這就要慢慢消化融會。</p>
<p>由香港八和粵劇學院訓練出身的袁學慧，十幾歲開始就跟著師父以及眾多唱家上台表演。就因為喜歡唱戲做戲，怎麼樣把傳統戲曲的優美跟古雅告訴現代大眾，讓大家喜歡它、接觸它、欣賞它，是Vivian一直在努力的事情。</p>
<p>Vivian說：「粵劇裡面是有唐滌生、仙鳳鳴、白雪仙...他們很多的好戲，但做了幾十年，我們還是做這些戲。香港比較單一，始終都是以粵劇為主。而台灣劇種很多，他們會互相學習、互相吸收對方的優點。我們怎麼樣去跟人家比較？我只有離開這個地方，才可以大破大立。」台灣的新編京劇、青春版牡丹亭，七成觀眾是年輕人，這是Vivian 對粵劇的夢想呀！</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=47868</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Apr 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/04/03/20240403_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>唱粵劇來台灣？百戲同源大破大立要讓傳統戲曲「說人話」</itunes:title>
      <itunes:subtitle>唱粵劇來台灣？百戲同源大破大立要讓傳統戲曲「說人話」</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 舞台工作者、戲曲新秀袁學慧</p>
<p>台灣說國語，粵劇在台灣是不流行，甚至幾乎可以說沒有。本行唱粵劇粵曲的新秀來台灣學戲進修適合嗎？</p>
<p>粵曲新秀袁學慧（Vivian)說：「從十幾歲學戲開始，一面學就一直被老師拉去做戲，當時的歷練是多的。但對整件事的認知是很懵懂，因為一直趕著去做。」</p>
<p>而到台灣攻讀戲劇研究所以後，Vivian覺得訓練也是沒有停過。Vivian說：「在台灣，反而是一個很好的環境去整理自己學到的東西。我們學新的東西，一定會拿舊的經驗做比較，在比較的過程中，其實是整理我本身學到的東西。」在台灣，不管是京崑的訓練，或是基本功，在身體上、身段上，台灣的訓練是更紮實。不同的講話方式，不同的呼吸就會有不同的律動，怎麼把其他劇種的訓練融入到粵曲裡面，這就要慢慢消化融會。</p>
<p>由香港八和粵劇學院訓練出身的袁學慧，十幾歲開始就跟著師父以及眾多唱家上台表演。就因為喜歡唱戲做戲，怎麼樣把傳統戲曲的優美跟古雅告訴現代大眾，讓大家喜歡它、接觸它、欣賞它，是Vivian一直在努力的事情。</p>
<p>Vivian說：「粵劇裡面是有唐滌生、仙鳳鳴、白雪仙...他們很多的好戲，但做了幾十年，我們還是做這些戲。香港比較單一，始終都是以粵劇為主。而台灣劇種很多，他們會互相學習、互相吸收對方的優點。我們怎麼樣去跟人家比較？我只有離開這個地方，才可以大破大立。」台灣的新編京劇、青春版牡丹亭，七成觀眾是年輕人，這是Vivian 對粵劇的夢想呀！</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/04/03/57862fd23490954c1159ca05a7c4c32b.JPG" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>66</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[在香港寫了幾十年的字  在台灣居然說錯？傳統字型比較保留字的故事]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48544</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 粵語配音導演、填詞人、粵語編輯一郎</p>

<p>一個在香港寫了幾十年的字，來到台灣居然被說寫錯？到底是為什麼呢？</p>

<p>以這個「黃」字為例，台灣習慣寫「田」，香港習慣寫「由」。兩種寫法，沒有絕對對或者絕對錯，但當中是有原因的。</p>

<p>「黃」字，粵語人習慣稱之為「大肚黃」，一說「大肚黃」就知道說的是這個「黃」。何解？因為「黃」，本來是一個象形字，是一個大肚子的人，身體是有點殘疾的。甲骨文的年代，天不下雨就會燒這種人，焚尪（黃）求雨是古代的一種祈雨儀式。現在寫成楷書，那一橫是來自他的手臂，下面的「田」字或是「由」字，就是他的大肚子。手臂、大肚子跟軀幹相連，「由」字凸出的就是軀幹。所以理論上，「由」字形相對是比較好的。</p>

<p>但是，現在的手機電腦，大家看習慣的都是標楷體，標楷體根本打不出這個「由」字型的「黃」字。甚至在學校裡，老師也是以標楷體的字型寫法教導學生。遺棄了這些傳統字型（傳承字型），這是非常可惜的。</p>

<p>幸好，有熱心之士在努力。在網路上跟一群志同道合的朋友，一直積極維護並製作傳統字型的一郎說：「以前的書法、以前的印刷品，可能有很多字跟現在學校教的已經有所不同。但這些傳統字型，在寫法上，可能比較有根源，有道理。每一個中文字背後可能有的故事，傳統寫法可能比較保留這些故事。」</p>

<p>這些傳統字型，雖名之為傳統，但其實隨處可見的。譬如路上的招牌、以前執字粒的報紙、印刷品、香港的路牌、地鐵的站名路標...用的都是比較傳統的字型，只是平常，可能大家都不太留意。</p>

<p>一郎說：「希望透過製作傳統字型，以及在網路上免費下載使用，不同字型都可以保存下來，也讓大家比較了解、珍惜。」在任何搜尋引擎打「一點明體」關鍵字，就可以找到免費下載「傳統字型」的網站囉！</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48544</guid>
      <pubDate>Wed, 27 Mar 2024 12:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/03/27/20240327_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>在香港寫了幾十年的字  在台灣居然說錯？傳統字型比較保留字的故事</itunes:title>
      <itunes:subtitle>在香港寫了幾十年的字  在台灣居然說錯？傳統字型比較保留字的故事</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 粵語配音導演、填詞人、粵語編輯一郎</p>

<p>一個在香港寫了幾十年的字，來到台灣居然被說寫錯？到底是為什麼呢？</p>

<p>以這個「黃」字為例，台灣習慣寫「田」，香港習慣寫「由」。兩種寫法，沒有絕對對或者絕對錯，但當中是有原因的。</p>

<p>「黃」字，粵語人習慣稱之為「大肚黃」，一說「大肚黃」就知道說的是這個「黃」。何解？因為「黃」，本來是一個象形字，是一個大肚子的人，身體是有點殘疾的。甲骨文的年代，天不下雨就會燒這種人，焚尪（黃）求雨是古代的一種祈雨儀式。現在寫成楷書，那一橫是來自他的手臂，下面的「田」字或是「由」字，就是他的大肚子。手臂、大肚子跟軀幹相連，「由」字凸出的就是軀幹。所以理論上，「由」字形相對是比較好的。</p>

<p>但是，現在的手機電腦，大家看習慣的都是標楷體，標楷體根本打不出這個「由」字型的「黃」字。甚至在學校裡，老師也是以標楷體的字型寫法教導學生。遺棄了這些傳統字型（傳承字型），這是非常可惜的。</p>

<p>幸好，有熱心之士在努力。在網路上跟一群志同道合的朋友，一直積極維護並製作傳統字型的一郎說：「以前的書法、以前的印刷品，可能有很多字跟現在學校教的已經有所不同。但這些傳統字型，在寫法上，可能比較有根源，有道理。每一個中文字背後可能有的故事，傳統寫法可能比較保留這些故事。」</p>

<p>這些傳統字型，雖名之為傳統，但其實隨處可見的。譬如路上的招牌、以前執字粒的報紙、印刷品、香港的路牌、地鐵的站名路標...用的都是比較傳統的字型，只是平常，可能大家都不太留意。</p>

<p>一郎說：「希望透過製作傳統字型，以及在網路上免費下載使用，不同字型都可以保存下來，也讓大家比較了解、珍惜。」在任何搜尋引擎打「一點明體」關鍵字，就可以找到免費下載「傳統字型」的網站囉！</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/03/26/9da101d45e51ed19549adf9a1c1da3d4.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>65</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[粵語人已經識聽識講 仲學返粵拼九音到底有冇用？！]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54066</link>
      <description><![CDATA[<p>身為粵語的母語使用者，粵語都已經識聽識講了，再回頭來重學粵拼跟九音，到底又有什麼好處或幫助呢？</p>

<p>曾在香港任教多年中國語文課的資深老師佳哥說：「因為是母語使用者，音都已經會用會發，比較有用的部分是學會分辨，知道家人或朋友的發音狀況。另外，最大的好處是看字典，看拼音就可以拼出正確的音，看同音字，有的音沒有同音字，甚至有的音根本寫不出字。」</p>

<p>其實有沒有幫助？這要看個人！但至少會了拼音跟九音，會讓自己的耳朵更靈敏，對粵語的發音結構也會更清楚。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54066</guid>
      <pubDate>Wed, 20 Mar 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/03/20/20240320_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>粵語人已經識聽識講 仲學返粵拼九音到底有冇用？！</itunes:title>
      <itunes:subtitle>粵語人已經識聽識講 仲學返粵拼九音到底有冇用？！</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>身為粵語的母語使用者，粵語都已經識聽識講了，再回頭來重學粵拼跟九音，到底又有什麼好處或幫助呢？</p>

<p>曾在香港任教多年中國語文課的資深老師佳哥說：「因為是母語使用者，音都已經會用會發，比較有用的部分是學會分辨，知道家人或朋友的發音狀況。另外，最大的好處是看字典，看拼音就可以拼出正確的音，看同音字，有的音沒有同音字，甚至有的音根本寫不出字。」</p>

<p>其實有沒有幫助？這要看個人！但至少會了拼音跟九音，會讓自己的耳朵更靈敏，對粵語的發音結構也會更清楚。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2023/05/18/51a519f039517044628ce92fb5810b72.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>64</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[港仔在台為解鄉愁聽大戲 越聽越過癮連帶講話也更古雅了]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=52886</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 粵劇迷朱仔</p>

<p>喜歡聽粵曲大戲的人，耳濡目染之下，遣字用詞會不會比較古雅？！好像是呀！譬如就像粵曲發燒友朱仔。現正在台攻讀研究所的朱仔，後生細仔，一開口卻會讓人不自覺多看幾眼，因為朱仔講的話好文言、好古雅，譬如：「學無常師，轉益多師是我師」。另外，他的發音咬字，一開口就很有大戲feel。</p>

<p>自認沒什麼同齡朋友的朱仔，自嘲平常最經常做的事就是--「跟死人打交道」，因為研究的對象資料，譬如何非凡、梁醒波、鄧碧雲.....，這些粵劇名伶，全部都已經仙遊作古。</p>

<p>才二字頭的朱仔，為什麼會如此鍾情粵曲大戲？朱仔說：「我從小跟著阿婆長大 ，阿婆是車衣女工，用一台衣車養全家。阿婆車衣就是聽戲，從小跟著阿婆聽戲，就這樣埋下的種子。」小時候聽的粵曲是沒有意識的跟著阿婆聽。到來台升學後，才是真的自己找來聽。</p>

<p>朱仔說：「為解鄉愁，在台灣聽大戲，覺得就是跟粵語、跟家人的一種連結。」聽著聽著，越聽越愛，甚至現在就以粵曲大戲的文本作為研究所的論文主題呢！</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=52886</guid>
      <pubDate>Wed, 13 Mar 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/03/13/20240313_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>港仔在台為解鄉愁聽大戲 越聽越過癮連帶講話也更古雅了</itunes:title>
      <itunes:subtitle>港仔在台為解鄉愁聽大戲 越聽越過癮連帶講話也更古雅了</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 粵劇迷朱仔</p>

<p>喜歡聽粵曲大戲的人，耳濡目染之下，遣字用詞會不會比較古雅？！好像是呀！譬如就像粵曲發燒友朱仔。現正在台攻讀研究所的朱仔，後生細仔，一開口卻會讓人不自覺多看幾眼，因為朱仔講的話好文言、好古雅，譬如：「學無常師，轉益多師是我師」。另外，他的發音咬字，一開口就很有大戲feel。</p>

<p>自認沒什麼同齡朋友的朱仔，自嘲平常最經常做的事就是--「跟死人打交道」，因為研究的對象資料，譬如何非凡、梁醒波、鄧碧雲.....，這些粵劇名伶，全部都已經仙遊作古。</p>

<p>才二字頭的朱仔，為什麼會如此鍾情粵曲大戲？朱仔說：「我從小跟著阿婆長大 ，阿婆是車衣女工，用一台衣車養全家。阿婆車衣就是聽戲，從小跟著阿婆聽戲，就這樣埋下的種子。」小時候聽的粵曲是沒有意識的跟著阿婆聽。到來台升學後，才是真的自己找來聽。</p>

<p>朱仔說：「為解鄉愁，在台灣聽大戲，覺得就是跟粵語、跟家人的一種連結。」聽著聽著，越聽越愛，甚至現在就以粵曲大戲的文本作為研究所的論文主題呢！</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/03/19/274dd8757821d7ae5708a0561e764ac2.jpeg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>63</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[在大陸的社群平台做粵語影音 回響很好但太紅太熱烈是會擔心的]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48508</link>
      <description><![CDATA[<p>粵語會不會消失？最新出版「Remaking a Global Cantonese Community with Television and Social Media」，中文暫譯為「利用電視和社群媒體重塑全球粵語社群」的作者李思敏是不太樂觀的。</p>

<p>思敏說：「粵語就是我的母語，不管是鄰居同學，還是老師上課說的都是粵語。但聽說現在早就不是這樣了，家長在家都說普通話，年輕一輩都不愛說粵語，也不會說粵語了。甚至下課說粵語會被老師罰的新聞也時有所聞。」思敏是90年代在肇慶成長，才十幾年的時間，粵語在當地就已經是這樣翻天覆地的迅速萎縮。</p>

<p>所幸，在當地的社群平台以及電視上，近年陸續出現一些以粵語為主題的節目及頻道。值得高興的是，很多很多網友非常支持這些粵語發音的節目，網友的留言都是「加油！」「有粵語的節目真好！」「請堅持做下去！」</p>

<p>為了出版這本新書，更知道在大陸的社群與電視做粵語節目的狀況，思敏特別訪問了部分製作人，聽了他們的心得以後，更讓思敏擔心粵語以後的使用狀況。思敏說：「在微信、微博或抖音，只要有敏感詞語，post就發不出去。系統不給發，但你又不知道甚麽才是敏感詞，只有不斷改，不斷試，或放棄刊出。」</p>

<p>做自頻道，當然都希望紅，收到很多的關注。但任何po文都會有不同意見，一旦討論過於激烈，或反對聲音很大的時候，製作人甚至會把該集內容先下架。</p>

<p>思敏說：「怕呀！怕反對的人向平台檢舉，一檢舉可能會被關台，或是讓頻道、讓節目不被看見。」這種審查與自我審查，對節目內容的發想與製作，都受到很大的限制。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48508</guid>
      <pubDate>Wed, 06 Mar 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/03/06/20240306_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>在大陸的社群平台做粵語影音 回響很好但太紅太熱烈是會擔心的</itunes:title>
      <itunes:subtitle>在大陸的社群平台做粵語影音 回響很好但太紅太熱烈是會擔心的</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>粵語會不會消失？最新出版「Remaking a Global Cantonese Community with Television and Social Media」，中文暫譯為「利用電視和社群媒體重塑全球粵語社群」的作者李思敏是不太樂觀的。</p>

<p>思敏說：「粵語就是我的母語，不管是鄰居同學，還是老師上課說的都是粵語。但聽說現在早就不是這樣了，家長在家都說普通話，年輕一輩都不愛說粵語，也不會說粵語了。甚至下課說粵語會被老師罰的新聞也時有所聞。」思敏是90年代在肇慶成長，才十幾年的時間，粵語在當地就已經是這樣翻天覆地的迅速萎縮。</p>

<p>所幸，在當地的社群平台以及電視上，近年陸續出現一些以粵語為主題的節目及頻道。值得高興的是，很多很多網友非常支持這些粵語發音的節目，網友的留言都是「加油！」「有粵語的節目真好！」「請堅持做下去！」</p>

<p>為了出版這本新書，更知道在大陸的社群與電視做粵語節目的狀況，思敏特別訪問了部分製作人，聽了他們的心得以後，更讓思敏擔心粵語以後的使用狀況。思敏說：「在微信、微博或抖音，只要有敏感詞語，post就發不出去。系統不給發，但你又不知道甚麽才是敏感詞，只有不斷改，不斷試，或放棄刊出。」</p>

<p>做自頻道，當然都希望紅，收到很多的關注。但任何po文都會有不同意見，一旦討論過於激烈，或反對聲音很大的時候，製作人甚至會把該集內容先下架。</p>

<p>思敏說：「怕呀！怕反對的人向平台檢舉，一檢舉可能會被關台，或是讓頻道、讓節目不被看見。」這種審查與自我審查，對節目內容的發想與製作，都受到很大的限制。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/03/19/cd8638b695da6d2aa9c6f79cbfd1e753.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>62</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[「廣東為粵語又做過甚麽？」廣東學者李思敏特別出書研究粵語]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=5420</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪：旅居加拿大學者、作者李思敏</p>

<p>「我從小看的是港劇，說的是粵語，香港跟廣東都是說粵語，廣東地區又為粵語產出過什麼？這個產出說的不是經濟，而是文化的產出。」對於粵語，旅居在加拿大的學者李思敏有這樣的思考。</p>

<p>「那就自己來做吧！」於是，思敏出版了這本新書，書名是「Remaking a Global Cantonese Community with Television and Social Media」，中文暫譯為「利用電視和社群媒體重塑全球粵語社群」，這是一本以非語言的角度來研究粵語的英文書。</p>

<p>思敏在廣東肇慶長大，生活語言、學習語言就是粵語，她從小看的是香港電視，這對她影響很大。思敏說：「從小看著港劇長大，覺得香港人很熟悉，後來不管是在台灣升學期間，或是現在在海外，只要看到香港人就想跟他們講話，認識他們。」</p>

<p>從肇慶到台灣，再到海外，思敏在接觸越多以後，越感嘆粵語在廣東地區使用場域的萎縮。然而，在社群跟廣東地區的電視上，近年卻又出現了以粵語為主題的節目及論壇，他們凝聚著很多關心粵語的人。所以，特別寫了這一本書，從非語言的角度研究粵語，也是把中國大陸的社群民眾，對粵文化的重視與思考，介紹給大家知道。</p>

<p>思敏說：「廣東粵語跟香港粵語可以溝通，但是有不同的。」對粵語與粵文化，角度與看法也是不同的</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=5420</guid>
      <pubDate>Wed, 28 Feb 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/02/28/20240228_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>「廣東為粵語又做過甚麽？」廣東學者李思敏特別出書研究粵語</itunes:title>
      <itunes:subtitle>「廣東為粵語又做過甚麽？」廣東學者李思敏特別出書研究粵語</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪：旅居加拿大學者、作者李思敏</p>

<p>「我從小看的是港劇，說的是粵語，香港跟廣東都是說粵語，廣東地區又為粵語產出過什麼？這個產出說的不是經濟，而是文化的產出。」對於粵語，旅居在加拿大的學者李思敏有這樣的思考。</p>

<p>「那就自己來做吧！」於是，思敏出版了這本新書，書名是「Remaking a Global Cantonese Community with Television and Social Media」，中文暫譯為「利用電視和社群媒體重塑全球粵語社群」，這是一本以非語言的角度來研究粵語的英文書。</p>

<p>思敏在廣東肇慶長大，生活語言、學習語言就是粵語，她從小看的是香港電視，這對她影響很大。思敏說：「從小看著港劇長大，覺得香港人很熟悉，後來不管是在台灣升學期間，或是現在在海外，只要看到香港人就想跟他們講話，認識他們。」</p>

<p>從肇慶到台灣，再到海外，思敏在接觸越多以後，越感嘆粵語在廣東地區使用場域的萎縮。然而，在社群跟廣東地區的電視上，近年卻又出現了以粵語為主題的節目及論壇，他們凝聚著很多關心粵語的人。所以，特別寫了這一本書，從非語言的角度研究粵語，也是把中國大陸的社群民眾，對粵文化的重視與思考，介紹給大家知道。</p>

<p>思敏說：「廣東粵語跟香港粵語可以溝通，但是有不同的。」對粵語與粵文化，角度與看法也是不同的</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/03/19/4ebb0eee5a09c4ed87a7fbed1866186c.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>61</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[在台灣研究粵語有這些好！！]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48496</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 粵語配音導演、粵語填詞、粵語出版品編撰、粵語研究的一郎</p>

<p>台灣，畢竟就是一個以國語、閩南語、客語為主要使用語言的地方。在台灣唸中文所研究粵語，到底有沒有這個利基？有沒有可以指導的教授呢？</p>

<p>從香港來台攻讀碩士而又主攻粵語研究的一郎，從他的切身經驗就非常建議，有興趣的朋友都可以來台灣深造。一郎說：「台灣的學術氛圍很好，很多研討會，可以接觸到很多教授向他們請教。另外，跳脫粵語母語者的觀點，融入客語、閩南語或其他語言的學識來研究粵語，也會有很多新發現。」</p>

<p>不過，既然研究的是粵語，跟粵語地區的聯繫也是絕對不能少的。而粵語的文獻資料，以舊資料的取得來說，是完全沒有問題。新資料新數據的話，現在互聯網也很方便。至於教授不一定會講粵語，這也不用擔心。一郎說：「學理，研究方法都是一樣的，教授絕對可以指導。」</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48496</guid>
      <pubDate>Wed, 21 Feb 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/02/21/20240221_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>在台灣研究粵語有這些好！！</itunes:title>
      <itunes:subtitle>在台灣研究粵語有這些好！！</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 粵語配音導演、粵語填詞、粵語出版品編撰、粵語研究的一郎</p>

<p>台灣，畢竟就是一個以國語、閩南語、客語為主要使用語言的地方。在台灣唸中文所研究粵語，到底有沒有這個利基？有沒有可以指導的教授呢？</p>

<p>從香港來台攻讀碩士而又主攻粵語研究的一郎，從他的切身經驗就非常建議，有興趣的朋友都可以來台灣深造。一郎說：「台灣的學術氛圍很好，很多研討會，可以接觸到很多教授向他們請教。另外，跳脫粵語母語者的觀點，融入客語、閩南語或其他語言的學識來研究粵語，也會有很多新發現。」</p>

<p>不過，既然研究的是粵語，跟粵語地區的聯繫也是絕對不能少的。而粵語的文獻資料，以舊資料的取得來說，是完全沒有問題。新資料新數據的話，現在互聯網也很方便。至於教授不一定會講粵語，這也不用擔心。一郎說：「學理，研究方法都是一樣的，教授絕對可以指導。」</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2021/02/22/20210222000114M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>60</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[情人節催旺桃花 單身男女要脫單]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=50418</link>
      <description><![CDATA[<p>（歌詞）「神啊！救救我吧。一把年紀了，一個愛人都沒有......」求神不如靠自己。</p>

<p>情人節看著別人雙雙對對甜甜蜜蜜，那自己呢！情人節就來大催桃花。在新的一年2024年，單身男女、適婚男女，想談戀愛的男男女女，怎麼樣才可以催旺桃花，蜜運連連呢？</p>

<p>「神啊　救救我吧　一個人晃了半輩子了&nbsp; 為什麼&nbsp; 我這樣的男人哪　就快要絕種　她呢　又在哪兒.....」加油！時來運轉，2024將是有利發展人際的一年。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=50418</guid>
      <pubDate>Wed, 14 Feb 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/02/14/20240214_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>情人節催旺桃花 單身男女要脫單</itunes:title>
      <itunes:subtitle>情人節催旺桃花 單身男女要脫單</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>（歌詞）「神啊！救救我吧。一把年紀了，一個愛人都沒有......」求神不如靠自己。</p>

<p>情人節看著別人雙雙對對甜甜蜜蜜，那自己呢！情人節就來大催桃花。在新的一年2024年，單身男女、適婚男女，想談戀愛的男男女女，怎麼樣才可以催旺桃花，蜜運連連呢？</p>

<p>「神啊　救救我吧　一個人晃了半輩子了&nbsp; 為什麼&nbsp; 我這樣的男人哪　就快要絕種　她呢　又在哪兒.....」加油！時來運轉，2024將是有利發展人際的一年。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2024/02/13/20240213000097M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>59</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[揮春代表我的心  「大家歸瘦」「常樂自在」「錢龍駕到」缺甚麽就求甚麽]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=50854</link>
      <description><![CDATA[<p>揮春上面寫甚麽，是最能表達您今年的心願？「新年快樂」「萬事勝意」好是很好，但不夠特別，也沒有個人特色。現在流行的、特別的揮春，除了好意頭之外，更要最能代表自己這個時刻狀態的語句，這樣的揮春才醒目。譬如：「大家歸瘦」、「終身美麗」、「百事可樂」、「讀來讀往」、「夫錢 妻糧」......。看到就讓人會心一笑，過目不忘。</p>

<p>因為過年，最近忙著寫揮春寫到手痛的書法家邢悅，對於這些過年的祝福詞語真是很有感。他說：「一般求字，都是缺甚麽就求甚麽寫甚麽。而今年寫得最多的居然是常樂自在，希望簡單的幸福。」</p>

<p>馬上就是龍年，跟龍相關的祝福語當然熱門，譬如「錢龍駕到」、「你龍我龍」、「龍情蜜意」、「飛龍在天」。另外，很多流行用語也是大家的希望，譬如優雅躺平、財富自由、無限暢遊...，的確說出了大家的心願。書法家邢悅說：「揮春最喜歡玩諧音、食字、或是流行詞語、好意頭或是自己喜歡的字詞。總之寫揮春，越寫會越好玩。」</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=50854</guid>
      <pubDate>Wed, 07 Feb 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/02/07/20240207_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>揮春代表我的心  「大家歸瘦」「常樂自在」「錢龍駕到」缺甚麽就求甚麽</itunes:title>
      <itunes:subtitle>揮春代表我的心  「大家歸瘦」「常樂自在」「錢龍駕到」缺甚麽就求甚麽</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>揮春上面寫甚麽，是最能表達您今年的心願？「新年快樂」「萬事勝意」好是很好，但不夠特別，也沒有個人特色。現在流行的、特別的揮春，除了好意頭之外，更要最能代表自己這個時刻狀態的語句，這樣的揮春才醒目。譬如：「大家歸瘦」、「終身美麗」、「百事可樂」、「讀來讀往」、「夫錢 妻糧」......。看到就讓人會心一笑，過目不忘。</p>

<p>因為過年，最近忙著寫揮春寫到手痛的書法家邢悅，對於這些過年的祝福詞語真是很有感。他說：「一般求字，都是缺甚麽就求甚麽寫甚麽。而今年寫得最多的居然是常樂自在，希望簡單的幸福。」</p>

<p>馬上就是龍年，跟龍相關的祝福語當然熱門，譬如「錢龍駕到」、「你龍我龍」、「龍情蜜意」、「飛龍在天」。另外，很多流行用語也是大家的希望，譬如優雅躺平、財富自由、無限暢遊...，的確說出了大家的心願。書法家邢悅說：「揮春最喜歡玩諧音、食字、或是流行詞語、好意頭或是自己喜歡的字詞。總之寫揮春，越寫會越好玩。」</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/02/07/dcf8490e7002872ca79bb8a7e3ec8186.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>58</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[揮春速成  簡單幾招就可以寫好揮春]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=50855</link>
      <description><![CDATA[<p>寫張揮春好過年！揮春怎麼樣才寫得好看？詩人兼書法家邢悅特別教大家幾招，希望大家都可以享受自己寫揮春的樂趣。</p>

<p>首先，在書寫揮春時，把筆劃斷開來寫，連筆先不寫，盡量把筆劃寫的平直，字就不會太傾斜。</p>

<p>而對於初學者，寫揮春也有「出貓」的方法。書法家邢悅說：「如果將揮春分成四等份，摺了中線都還沒信心的話，可以先用毛筆勾勒出幼細的骨架，然後再寫粗筆劃。」</p>

<p>另外，選擇寫一些好寫的祝福語也是一個明智之舉，例如「吉祥如意」。這樣的字形結構平衡，會比較好寫。另外，筆畫多跟筆劃少的放在一起是很難寫的。邢悅說：「例如一團和氣，一很簡單，團很多筆劃，這都是很難寫得好的。」</p>

<p>以這幾個技巧，是可以幫揮春急救，臨時寫出比較好看的字。不過要寫字寫得揮灑自如，還是要不斷練習，累積書寫經驗，融入自己的風格，讓揮春成為新年最能代表自己的獨特符號。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=50855</guid>
      <pubDate>Wed, 31 Jan 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/01/31/20240131_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>揮春速成  簡單幾招就可以寫好揮春</itunes:title>
      <itunes:subtitle>揮春速成  簡單幾招就可以寫好揮春</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>寫張揮春好過年！揮春怎麼樣才寫得好看？詩人兼書法家邢悅特別教大家幾招，希望大家都可以享受自己寫揮春的樂趣。</p>

<p>首先，在書寫揮春時，把筆劃斷開來寫，連筆先不寫，盡量把筆劃寫的平直，字就不會太傾斜。</p>

<p>而對於初學者，寫揮春也有「出貓」的方法。書法家邢悅說：「如果將揮春分成四等份，摺了中線都還沒信心的話，可以先用毛筆勾勒出幼細的骨架，然後再寫粗筆劃。」</p>

<p>另外，選擇寫一些好寫的祝福語也是一個明智之舉，例如「吉祥如意」。這樣的字形結構平衡，會比較好寫。另外，筆畫多跟筆劃少的放在一起是很難寫的。邢悅說：「例如一團和氣，一很簡單，團很多筆劃，這都是很難寫得好的。」</p>

<p>以這幾個技巧，是可以幫揮春急救，臨時寫出比較好看的字。不過要寫字寫得揮灑自如，還是要不斷練習，累積書寫經驗，融入自己的風格，讓揮春成為新年最能代表自己的獨特符號。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/02/02/30c67b4eb9990f08f9d39b0f5e486fb7.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>57</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[粵曲新秀袁學慧挑戰歌仔戲一舉奪名談心得卻引爭議 粵曲人唱歌仔戲簡直重頭學過]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54062</link>
      <description><![CDATA[<p>從16歲開始就練唱粵曲藝的舞台新秀袁學慧Vivian，一個以粵語為母語的香港人，初次挑戰台灣歌仔戲比賽，便一舉奪下第二名的肯定，讓她非常振奮。</p>
<p>但是，當她被邀請在講座上分享自己學習歌仔戲的心得時，卻意外引起了兩派不同意見的爭拗。有一派質疑為何要找一位母語是粵語的香港人分享歌仔戲的經驗，在台灣歌仔戲唱得好的人多的是吧！另一方面，一些人則認為，連外地人都學唱歌仔戲，甚至唱好歌仔戲，這對母語是閩南語的台灣人來說，是很好的鼓勵。</p>
<p>事實上，粵語人要在歌仔戲中脫穎而出，需要克服發音和唱腔的難關，這絕非易事。</p>
<p>學慧說：「粵語有好多位放喺脷底，向後又唔會上到鼻，但係閩南語有好多喉音，或者係上鼻、鼻腔音，佢哋最主要嘅位係喺唇、齒、舌、尖，所以整件事係要往前推，要不斷嘅練習。甚至唱嘅時候有好多胸腔共鳴、上到頭腔的共鳴，呢個係我從來冇嘅發音體驗，因為粵語唔會有喉音。」</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54062</guid>
      <pubDate>Wed, 24 Jan 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/01/24/20240124_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>粵曲新秀袁學慧挑戰歌仔戲一舉奪名談心得卻引爭議 粵曲人唱歌仔戲簡直重頭學過</itunes:title>
      <itunes:subtitle>粵曲新秀袁學慧挑戰歌仔戲一舉奪名談心得卻引爭議 粵曲人唱歌仔戲簡直重頭學過</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>從16歲開始就練唱粵曲藝的舞台新秀袁學慧Vivian，一個以粵語為母語的香港人，初次挑戰台灣歌仔戲比賽，便一舉奪下第二名的肯定，讓她非常振奮。</p>
<p>但是，當她被邀請在講座上分享自己學習歌仔戲的心得時，卻意外引起了兩派不同意見的爭拗。有一派質疑為何要找一位母語是粵語的香港人分享歌仔戲的經驗，在台灣歌仔戲唱得好的人多的是吧！另一方面，一些人則認為，連外地人都學唱歌仔戲，甚至唱好歌仔戲，這對母語是閩南語的台灣人來說，是很好的鼓勵。</p>
<p>事實上，粵語人要在歌仔戲中脫穎而出，需要克服發音和唱腔的難關，這絕非易事。</p>
<p>學慧說：「粵語有好多位放喺脷底，向後又唔會上到鼻，但係閩南語有好多喉音，或者係上鼻、鼻腔音，佢哋最主要嘅位係喺唇、齒、舌、尖，所以整件事係要往前推，要不斷嘅練習。甚至唱嘅時候有好多胸腔共鳴、上到頭腔的共鳴，呢個係我從來冇嘅發音體驗，因為粵語唔會有喉音。」</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/01/25/6489d79887599bc65ad58ea880a6c2c5.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>56</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[書夠厚教的字夠多先抵買?! 粵語教材的迷思]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=51952</link>
      <description><![CDATA[<p>市面上是有很多的粵語教材，很多學習者在挑選教材的時候，著重的都是有多少的單元？教了多少單字？一千字？二千字？書夠厚教的字夠多，感覺才值得買??</p>

<p>然而，擁有三十多年粵語教學經驗的蘇貴珠老師就認為: 「由老師教一個字才學一個字的鸚鵡學舌的教學方式，這樣自學粵語的能力是不夠的。」&nbsp;蘇貴珠老師的教學強調的是--打好基礎，掌握聲母、韻母和聲調，這不僅是基礎，更是自主拼音自主學習的關鍵。</p>

<p>蘇貴珠老師最近就把多年教學心得整理成教材出版，書面資料搭配影片教學，教學習者如何使用教材及發音。不過有趣的是，教材有沒有試閱？有幾厚? 多少單元? 依然是大家關心的焦點。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=51952</guid>
      <pubDate>Wed, 17 Jan 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/01/17/20240117_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>書夠厚教的字夠多先抵買?! 粵語教材的迷思</itunes:title>
      <itunes:subtitle>書夠厚教的字夠多先抵買?! 粵語教材的迷思</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>市面上是有很多的粵語教材，很多學習者在挑選教材的時候，著重的都是有多少的單元？教了多少單字？一千字？二千字？書夠厚教的字夠多，感覺才值得買??</p>

<p>然而，擁有三十多年粵語教學經驗的蘇貴珠老師就認為: 「由老師教一個字才學一個字的鸚鵡學舌的教學方式，這樣自學粵語的能力是不夠的。」&nbsp;蘇貴珠老師的教學強調的是--打好基礎，掌握聲母、韻母和聲調，這不僅是基礎，更是自主拼音自主學習的關鍵。</p>

<p>蘇貴珠老師最近就把多年教學心得整理成教材出版，書面資料搭配影片教學，教學習者如何使用教材及發音。不過有趣的是，教材有沒有試閱？有幾厚? 多少單元? 依然是大家關心的焦點。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2024/01/11/0c50d37b263595b51448678b4f0623fe.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>55</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[海外推廣粵語「不想困難，就朝著目標往前走」華粵學院兩年有成]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=52782</link>
      <description><![CDATA[<p><span style="color: #0000ff;"><em>「在海外推廣粵語，困難很多很多，所以不要想困難，一直想著困難就做不下去。朝著正確的目標邁步向前，每走一步，就越接近目標一步。」華粵學院的創辦人蘇貴珠老師這麼說。</em></span></p>
<p>他鄉遊子、從無到有、一手包辦、在海外推廣粵語與正體字...，這每一點說起來都是難難難呀！而從香港移居美國的蘇貴珠老師，在2022年1月1日在美國創立華粵學院，她的信念就是「不要想有多少的困難，而是朝著目標努力的往前走」，這個信念不僅讓她充滿能量，更讓華粵學院越走越穩健，越走可以做的事情越多。</p>
<p>即使全年無休，一手包辦華粵學院的大小事情，從網站社群的貼文經營、教材教學、行政文書......蘇貴珠老師笑說：「我不能倒下，倒下就沒有人可以接手了！」雖然忙碌繁雜，但努力了！自然也有很多的知音，很多的感動！</p>
<p>蘇貴珠老師說：「這兩年多以來，感謝曾經參與過工作的很多義工。還有捐助過華粵學院的資助者，以及很多很多想學粵語，支持正體字想更了解粵語文化的學習者，從他們的回饋及學習用心，讓我覺得一切都很值得。」</p>]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=52782</guid>
      <pubDate>Wed, 10 Jan 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/01/10/20240110_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>海外推廣粵語「不想困難，就朝著目標往前走」華粵學院兩年有成</itunes:title>
      <itunes:subtitle>海外推廣粵語「不想困難，就朝著目標往前走」華粵學院兩年有成</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p><span style="color: #0000ff;"><em>「在海外推廣粵語，困難很多很多，所以不要想困難，一直想著困難就做不下去。朝著正確的目標邁步向前，每走一步，就越接近目標一步。」華粵學院的創辦人蘇貴珠老師這麼說。</em></span></p>
<p>他鄉遊子、從無到有、一手包辦、在海外推廣粵語與正體字...，這每一點說起來都是難難難呀！而從香港移居美國的蘇貴珠老師，在2022年1月1日在美國創立華粵學院，她的信念就是「不要想有多少的困難，而是朝著目標努力的往前走」，這個信念不僅讓她充滿能量，更讓華粵學院越走越穩健，越走可以做的事情越多。</p>
<p>即使全年無休，一手包辦華粵學院的大小事情，從網站社群的貼文經營、教材教學、行政文書......蘇貴珠老師笑說：「我不能倒下，倒下就沒有人可以接手了！」雖然忙碌繁雜，但努力了！自然也有很多的知音，很多的感動！</p>
<p>蘇貴珠老師說：「這兩年多以來，感謝曾經參與過工作的很多義工。還有捐助過華粵學院的資助者，以及很多很多想學粵語，支持正體字想更了解粵語文化的學習者，從他們的回饋及學習用心，讓我覺得一切都很值得。」</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2024/01/10/d3970d9b503a39825f97cf24aab4e66a.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>54</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[「字典音」定「從俗」? 粵語配音點配都有人鬧]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=5401</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：粵語配音導演、粵語編譯、聲韻學學者一郎</p>

<p>「木村拓哉，怎麽聲音不一樣了！」看著熟悉的角色，聲音突然變了，換了配音員，這是非常難過的事！感覺上就不是本人，不連戲，也會讓觀眾很難入戲。總之，越喜歡這個角色，就越知道配音的重要了！</p>

<p>配音，要搭配角色的情緒語氣、人設，遣詞用字、字正腔圓、字數......當中的專業，說起來是很複雜、很多技巧的。曾任多年粵語配音導演的一郎說：「配音的標準，很難一概而論，不同類型的影片有不同的要求。例如文教類，會比較跟字典音，要唸得好聽，不要讓人睡著。古裝片，對白會比較古雅；時裝片，要比較貼近生活，發音可能比較從俗，不過也要配合角色的人物設定。」這些都是一般配音都要注意的重點。</p>

<p>而粵語配音，麻煩事更多。因為粵語，不同學者有不同派別的發音，又沒有官方訂定的統一發音標準，從俗還是從字典音？從字典又從那一派的音？粵語很多字又有異讀音，這個時候怎麽讀才好？</p>

<p>一郎說：「基本上，怎麽讀，都有人罵，都有人覺得不對。以前主管私底下也說過，最好學者們可以吵完，決定好一個粵語的統一發音標準，這樣我們才好做事。」然而，以學術的角度來說，沒有統一的標準是有好處的，沒有統一的標準才可以保有語言發展上的多樣性。所以，配音員請多加油了!</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=5401</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Jan 2024 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2024/01/03/20240103_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>「字典音」定「從俗」? 粵語配音點配都有人鬧</itunes:title>
      <itunes:subtitle>「字典音」定「從俗」? 粵語配音點配都有人鬧</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：粵語配音導演、粵語編譯、聲韻學學者一郎</p>

<p>「木村拓哉，怎麽聲音不一樣了！」看著熟悉的角色，聲音突然變了，換了配音員，這是非常難過的事！感覺上就不是本人，不連戲，也會讓觀眾很難入戲。總之，越喜歡這個角色，就越知道配音的重要了！</p>

<p>配音，要搭配角色的情緒語氣、人設，遣詞用字、字正腔圓、字數......當中的專業，說起來是很複雜、很多技巧的。曾任多年粵語配音導演的一郎說：「配音的標準，很難一概而論，不同類型的影片有不同的要求。例如文教類，會比較跟字典音，要唸得好聽，不要讓人睡著。古裝片，對白會比較古雅；時裝片，要比較貼近生活，發音可能比較從俗，不過也要配合角色的人物設定。」這些都是一般配音都要注意的重點。</p>

<p>而粵語配音，麻煩事更多。因為粵語，不同學者有不同派別的發音，又沒有官方訂定的統一發音標準，從俗還是從字典音？從字典又從那一派的音？粵語很多字又有異讀音，這個時候怎麽讀才好？</p>

<p>一郎說：「基本上，怎麽讀，都有人罵，都有人覺得不對。以前主管私底下也說過，最好學者們可以吵完，決定好一個粵語的統一發音標準，這樣我們才好做事。」然而，以學術的角度來說，沒有統一的標準是有好處的，沒有統一的標準才可以保有語言發展上的多樣性。所以，配音員請多加油了!</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2021/12/06/20211206000102M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>53</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[韓國人學粵語覺得最難的地方：一般粵語母語者唔識教人 講話講太快]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=56727</link>
      <description><![CDATA[<p>歷時五年，編撰兼自費出版第一本「廣韓詞典」的作者文浯先，因為喜歡粵語，而為了練習粵語，以及感受當地的文化，香港就去過不下二十次。他在食店主動找人聊天練習，盡量多聽多講。但是，香港人的急速實在不容易跟上。</p>

<p>文浯先說：「香港人講話講得很快，讓人來不及聽。人也急燥，甚麽都很趕、很急。」</p>

<p>而韓國人學粵語，韓粵是完全不同的文法。在發音上，粵語有的音對韓國人是很難發的。像「一樣的樣」、「太陽的陽」、「香港的香」、「張學友的張」、「長靴的靴」......等等，意思就是韓國人學粵語要克服的問題不少。</p>

<p>然而，除此之外，在學粵語的過程中，最讓文浯先覺得困難的是--一般粵語母語者根本唔識教人。文浯先說：「粵語為什麼這麽講？為什麼這麽用？一般粵語人是解釋不了的。再加上他們講得又超快，跟不上，也沒辦法學。」</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=56727</guid>
      <pubDate>Wed, 27 Dec 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/12/27/20231227_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>韓國人學粵語覺得最難的地方：一般粵語母語者唔識教人 講話講太快</itunes:title>
      <itunes:subtitle>韓國人學粵語覺得最難的地方：一般粵語母語者唔識教人 講話講太快</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>歷時五年，編撰兼自費出版第一本「廣韓詞典」的作者文浯先，因為喜歡粵語，而為了練習粵語，以及感受當地的文化，香港就去過不下二十次。他在食店主動找人聊天練習，盡量多聽多講。但是，香港人的急速實在不容易跟上。</p>

<p>文浯先說：「香港人講話講得很快，讓人來不及聽。人也急燥，甚麽都很趕、很急。」</p>

<p>而韓國人學粵語，韓粵是完全不同的文法。在發音上，粵語有的音對韓國人是很難發的。像「一樣的樣」、「太陽的陽」、「香港的香」、「張學友的張」、「長靴的靴」......等等，意思就是韓國人學粵語要克服的問題不少。</p>

<p>然而，除此之外，在學粵語的過程中，最讓文浯先覺得困難的是--一般粵語母語者根本唔識教人。文浯先說：「粵語為什麼這麽講？為什麼這麽用？一般粵語人是解釋不了的。再加上他們講得又超快，跟不上，也沒辦法學。」</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2023/12/27/93109be2097ca6fba315ab0b2418712c.jpeg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>52</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[港片發威！讓韓國人從小愛上粵語 傾家蕩產也要出版「廣韓詞典」]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=52899</link>
      <description><![CDATA[<p>因為喜歡粵語、因為覺得沒有好用的韓文學粵語的工具，2018年，韓國人文浯先花了五年時間，搜集編撰兼自費出版了「廣韓詞典」，這是第一部廣東話與韓文對照的詞典。</p>

<p>文浯先就是成長在知名韓劇《請回答1988》的年代，他跟劇中主角一樣，從小是看著《英雄本色》這些港片長大，對於港片裡的「有情有義」實在深深的著迷。</p>

<p>文浯先說：「現在在韓國，如果說學中文，普遍馬上想到的是北京話。但當年，我成長的年代，說學中文，大家想到的是廣東話、粵語。」</p>

<p>回想當年他自學粵語的過程，文浯先自己都覺得不容易。他說：「當年在韓國沒甚麽香港人，找不到人練習，又沒有韓文學粵語的詞典或教材。」結果，他的第一本學粵語的詞典是--一本廣日辭典，透過日文來學廣東話，是他的一位日本朋友特別從日本帶給他的。</p>

<p>所以，出版一部好用的廣韓詞典，一直是文浯先先生的一個心願。而在2018年，這個心願也終於達成。這部詞典不僅可以用韓文學廣東話；更讓對香港文化充滿好奇心的韓國人有了更方便的學習途徑。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=52899</guid>
      <pubDate>Wed, 20 Dec 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/12/20/20231220_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>港片發威！讓韓國人從小愛上粵語 傾家蕩產也要出版「廣韓詞典」</itunes:title>
      <itunes:subtitle>港片發威！讓韓國人從小愛上粵語 傾家蕩產也要出版「廣韓詞典」</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>因為喜歡粵語、因為覺得沒有好用的韓文學粵語的工具，2018年，韓國人文浯先花了五年時間，搜集編撰兼自費出版了「廣韓詞典」，這是第一部廣東話與韓文對照的詞典。</p>

<p>文浯先就是成長在知名韓劇《請回答1988》的年代，他跟劇中主角一樣，從小是看著《英雄本色》這些港片長大，對於港片裡的「有情有義」實在深深的著迷。</p>

<p>文浯先說：「現在在韓國，如果說學中文，普遍馬上想到的是北京話。但當年，我成長的年代，說學中文，大家想到的是廣東話、粵語。」</p>

<p>回想當年他自學粵語的過程，文浯先自己都覺得不容易。他說：「當年在韓國沒甚麽香港人，找不到人練習，又沒有韓文學粵語的詞典或教材。」結果，他的第一本學粵語的詞典是--一本廣日辭典，透過日文來學廣東話，是他的一位日本朋友特別從日本帶給他的。</p>

<p>所以，出版一部好用的廣韓詞典，一直是文浯先先生的一個心願。而在2018年，這個心願也終於達成。這部詞典不僅可以用韓文學廣東話；更讓對香港文化充滿好奇心的韓國人有了更方便的學習途徑。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2023/12/20/98a4dc5e6d0b638580912a86369e3409.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>51</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[盧師父講古!! 粵曲藝在台灣的風光年代]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=53700</link>
      <description><![CDATA[<p>受訪來賓: 台灣詠春拳之父、粵曲唱友、音樂師父盧文錦</p>

<p>近年港人移居來台眾多，所以，台灣是現在才多粵語人嗎？不是的，早幾十年前的台灣，就已經有很多粵語人的社團兼活動。甚至可以說，半個世紀前的台灣，當時的粵語是更深入社會。</p>

<p>為甚麼這樣說? 譬如，很多粵曲曲友都說 :「現在在台灣沒粵曲可以唱了!!」現在沒有，所以以前有嗎? 是的，以前有，以前在台灣有粵劇劇團，而且還常有公開的粵劇表演活動呢! 另外，早在1960年代，當時的幼獅電台有粵語節目，而幼獅電台每週六就有一個粵劇的節目，這個粵劇節目每到節目尾聲，就會報「嶺南音樂社」這個社團的地址。因為這個節目，把很多台灣在地的粵曲曲友吸引到「嶺南音樂社」，每到練曲時候，很多曲友就會去聽曲，順便「唱返幾句」。</p>

<p>因此，嶺南音樂社聚集了不少愛曲之人。其中包括港澳大陸人士，還有很多的越南華人。很多人一說到粵語，馬上想到的可能就是香港，連帶可能還會想到澳門，再來就會想到廣東地區、再到馬來西亞新加坡、美加等等。其實越南很多華人通曉粵語，甚至在越南有的區，簡直是粵語區，說粵語就可以暢通無阻的。</p>

<p>總而言之，粵曲在越南比在台灣流行，愛唱曲的越南華人也很多。來台以後，很多越南華人也參加了這些在台灣的粵曲曲藝社，曲藝社以前也常辦很多公開演出的活動。從曲社，後來又有嶺南獅團，每到大時大節，舞獅採青，說起來當時的廣東社團，比現在都熱鬧，都風光呢!</p>

<p>雖是講古，不過也是寄望！寄望以後粵語在台灣，會說會聽的人都更多，更多粵語的活動，更貼地深入台灣的社會。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=53700</guid>
      <pubDate>Wed, 13 Dec 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/12/13/20231213_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>盧師父講古!! 粵曲藝在台灣的風光年代</itunes:title>
      <itunes:subtitle>盧師父講古!! 粵曲藝在台灣的風光年代</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>受訪來賓: 台灣詠春拳之父、粵曲唱友、音樂師父盧文錦</p>

<p>近年港人移居來台眾多，所以，台灣是現在才多粵語人嗎？不是的，早幾十年前的台灣，就已經有很多粵語人的社團兼活動。甚至可以說，半個世紀前的台灣，當時的粵語是更深入社會。</p>

<p>為甚麼這樣說? 譬如，很多粵曲曲友都說 :「現在在台灣沒粵曲可以唱了!!」現在沒有，所以以前有嗎? 是的，以前有，以前在台灣有粵劇劇團，而且還常有公開的粵劇表演活動呢! 另外，早在1960年代，當時的幼獅電台有粵語節目，而幼獅電台每週六就有一個粵劇的節目，這個粵劇節目每到節目尾聲，就會報「嶺南音樂社」這個社團的地址。因為這個節目，把很多台灣在地的粵曲曲友吸引到「嶺南音樂社」，每到練曲時候，很多曲友就會去聽曲，順便「唱返幾句」。</p>

<p>因此，嶺南音樂社聚集了不少愛曲之人。其中包括港澳大陸人士，還有很多的越南華人。很多人一說到粵語，馬上想到的可能就是香港，連帶可能還會想到澳門，再來就會想到廣東地區、再到馬來西亞新加坡、美加等等。其實越南很多華人通曉粵語，甚至在越南有的區，簡直是粵語區，說粵語就可以暢通無阻的。</p>

<p>總而言之，粵曲在越南比在台灣流行，愛唱曲的越南華人也很多。來台以後，很多越南華人也參加了這些在台灣的粵曲曲藝社，曲藝社以前也常辦很多公開演出的活動。從曲社，後來又有嶺南獅團，每到大時大節，舞獅採青，說起來當時的廣東社團，比現在都熱鬧，都風光呢!</p>

<p>雖是講古，不過也是寄望！寄望以後粵語在台灣，會說會聽的人都更多，更多粵語的活動，更貼地深入台灣的社會。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2023/12/21/9382dc93476dbdf3cb30350a4c5bef0d.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>50</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[節目延長又多了新主持 “粵講粵威水”好威水]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54035</link>
      <description><![CDATA[<p>從12月開始， 「粵講粵威水」要進行大改版。首先，以前一直是單主持，以後，除了本來的主持人，還多了新主持人William的加入，William在台教粵語多年，對粵語也頗多研究，藉助William的教學專業，希望以後的內容可以更深入。</p>

<p>另外，節目延長了！要延長成20分鐘的一個節目了！時間延長，希望話題談得更深入，呈現也更多元。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54035</guid>
      <pubDate>Wed, 06 Dec 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/12/06/20231206_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="48000960" />
      <itunes:title>節目延長又多了新主持 “粵講粵威水”好威水</itunes:title>
      <itunes:subtitle>節目延長又多了新主持 “粵講粵威水”好威水</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>從12月開始， 「粵講粵威水」要進行大改版。首先，以前一直是單主持，以後，除了本來的主持人，還多了新主持人William的加入，William在台教粵語多年，對粵語也頗多研究，藉助William的教學專業，希望以後的內容可以更深入。</p>

<p>另外，節目延長了！要延長成20分鐘的一個節目了！時間延長，希望話題談得更深入，呈現也更多元。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2023/12/20/b87edc610952a3c6450dde52227bb5f1.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>49</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[粵語很國際 離開香港聽到了各種腔調的粵語]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54071</link>
      <description><![CDATA[<p>很多人一說到粵語，可能馬上想到的是香港。但當離開了港澳，去到海外非華人社會，例如愛爾蘭。當粵語變成了當地的少數族群、少數語言的時候，反而讓人聽到了更多地域的粵語，學到了更多。</p>

<p>「Cantonese in Ireland 」的副主席Alice 說：「很多人一說到粵語，就覺得是亞洲某些地方，甚至乎第一時間就想到香港，但這個概念是錯的，不是只有香港人說粵語，香港以人口來說，說粵語的比例是最高，但去到海外，到處都有人說粵語，譬如東南亞、大陸、或是移民的第二代、第三代，有遇過義大利人、西班牙人、非洲人說粵語，所以說粵語是國際性的語言。」</p>

<p>除了積極參與「Cantonese in Ireland 」平日的各種活動，Alice在愛爾蘭當地的社區電台，還有主持一個有粵語元素的節目。Alice 說：「電台很支持我的這個計劃，我也很感恩。在愛爾蘭，你想保育自己的語言，他們會手把手的幫你、教你，對少數族裔很包容。」</p>

<p>Alice離開了香港已經有20年，有趣的是，她的粵語，居然被人說已經不是現在香港的粵語，甚至有時候說到「上綱上線」一些詞語的時候，也會被批評說「這不是粵語」。但當長居海外，身為少數族群的時候，Alice 說：「不分地域、不分國藉、不分顏色，以粵語為目標，互相學習，這讓我們工作人員跟學員都學到很多！」</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54071</guid>
      <pubDate>Wed, 29 Nov 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/11/29/20231129_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>粵語很國際 離開香港聽到了各種腔調的粵語</itunes:title>
      <itunes:subtitle>粵語很國際 離開香港聽到了各種腔調的粵語</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>很多人一說到粵語，可能馬上想到的是香港。但當離開了港澳，去到海外非華人社會，例如愛爾蘭。當粵語變成了當地的少數族群、少數語言的時候，反而讓人聽到了更多地域的粵語，學到了更多。</p>

<p>「Cantonese in Ireland 」的副主席Alice 說：「很多人一說到粵語，就覺得是亞洲某些地方，甚至乎第一時間就想到香港，但這個概念是錯的，不是只有香港人說粵語，香港以人口來說，說粵語的比例是最高，但去到海外，到處都有人說粵語，譬如東南亞、大陸、或是移民的第二代、第三代，有遇過義大利人、西班牙人、非洲人說粵語，所以說粵語是國際性的語言。」</p>

<p>除了積極參與「Cantonese in Ireland 」平日的各種活動，Alice在愛爾蘭當地的社區電台，還有主持一個有粵語元素的節目。Alice 說：「電台很支持我的這個計劃，我也很感恩。在愛爾蘭，你想保育自己的語言，他們會手把手的幫你、教你，對少數族裔很包容。」</p>

<p>Alice離開了香港已經有20年，有趣的是，她的粵語，居然被人說已經不是現在香港的粵語，甚至有時候說到「上綱上線」一些詞語的時候，也會被批評說「這不是粵語」。但當長居海外，身為少數族群的時候，Alice 說：「不分地域、不分國藉、不分顏色，以粵語為目標，互相學習，這讓我們工作人員跟學員都學到很多！」</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2023/11/29/353e524ae2b900387e6b525c5c04b5db.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>48</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[注音不國際？？粵語人學注音有好處有優點啊！]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=52738</link>
      <description><![CDATA[<p>很多粵語人第一次接觸到注音，會覺得好怪！好像怪獸！這是因為，以香港人為例，香港人習慣了英文，學漢語拼音是會覺得比較容易，比較容易上手。但，其實台灣的注音不是很奇特的東西，像韓文、日文，也都有自己的一套注音符號，很國際！大家都這樣學。台灣有自己的注音符號不是很奇特的，是香港人不認識，覺得很怪。</p>

<p>另外，注音符號很有它的優點的。在中文輸入裡，如果用注音輸入的話，跟漢語拼音比一定會比較快。因為漢語拼音加上聲調，最多可以有7個碼，譬如shuang再加聲調，有7個碼。但是注音符號加聲調最多4個碼，而且很多時候一個碼就可以出字了。在漢語拼音裡，一個碼就可以打一個字是絕對少有的，所以注音符號在這方面是有很大的優勢。</p>

<p>再來，學了台灣的注音，對學國語也有幫助。因為要查台灣的讀音，一定要查台灣的字典，看的就是注音符號。國語跟普通話在發音上是有一些些微的不同，如果查大陸的字典或者香港的字典，有可能跟台灣的讀音是不同的。</p>

<p>而對粵語人來說，國語裡的翹舌音，也就是捲舌音，譬如ㄓ、ㄔ、ㄕ、ㄖ是會比較難發。但台灣受台語影響，很多台灣人對於這些捲舌音也只是發相近的音，沒有捲舌，這算是台灣人在發音上的特色吧！</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=52738</guid>
      <pubDate>Wed, 22 Nov 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/11/22/20231122_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>注音不國際？？粵語人學注音有好處有優點啊！</itunes:title>
      <itunes:subtitle>注音不國際？？粵語人學注音有好處有優點啊！</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>很多粵語人第一次接觸到注音，會覺得好怪！好像怪獸！這是因為，以香港人為例，香港人習慣了英文，學漢語拼音是會覺得比較容易，比較容易上手。但，其實台灣的注音不是很奇特的東西，像韓文、日文，也都有自己的一套注音符號，很國際！大家都這樣學。台灣有自己的注音符號不是很奇特的，是香港人不認識，覺得很怪。</p>

<p>另外，注音符號很有它的優點的。在中文輸入裡，如果用注音輸入的話，跟漢語拼音比一定會比較快。因為漢語拼音加上聲調，最多可以有7個碼，譬如shuang再加聲調，有7個碼。但是注音符號加聲調最多4個碼，而且很多時候一個碼就可以出字了。在漢語拼音裡，一個碼就可以打一個字是絕對少有的，所以注音符號在這方面是有很大的優勢。</p>

<p>再來，學了台灣的注音，對學國語也有幫助。因為要查台灣的讀音，一定要查台灣的字典，看的就是注音符號。國語跟普通話在發音上是有一些些微的不同，如果查大陸的字典或者香港的字典，有可能跟台灣的讀音是不同的。</p>

<p>而對粵語人來說，國語裡的翹舌音，也就是捲舌音，譬如ㄓ、ㄔ、ㄕ、ㄖ是會比較難發。但台灣受台語影響，很多台灣人對於這些捲舌音也只是發相近的音，沒有捲舌，這算是台灣人在發音上的特色吧！</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2023/03/14/20230314000030M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>47</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[粵語人學注音 多一些聯想會更容易記住]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54065</link>
      <description><![CDATA[<p>粵語人在台生活，要溝通生活，國語是一定要學的。那注音要不要學呢？</p>

<p>注音，是台灣人的共同語言之一，也是學習的重要工具。但對不是在台灣成長的粵語人來說，哈哈哈，得罪都要說。剛接觸注音的時候，真的會覺得這是什麼外星文字，為什麼不用英文拼音就好呢？？</p>

<p>台灣的小朋友，小一一開學就要學注音，幾個星期就把注音全部學完。身為成年人的粵語人，注音會很難學嗎？其實只要多一些聯想，就會很好記的。</p>

<p>注音符號全部都是從中文字裡拿出來的部件，譬如: ㄅ是包字的一部份；ㄆ是皮的一部分；ㄇ像英文M，少了中間的一棟；ㄈ加長條尾就是F；ㄋ像乃字，乃字少了一撇；ㄌ跟力字很像；ㄔ廣東話讀斥，跟國語一樣；ㄕ有兩個，一個是屍體的屍，一個是古代祭祀用的祭物；ㄖ就是日字&hellip;&hellip;.</p>

<p>至於為什麼會建議學注音，節目時間有限，下集再討論了！</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54065</guid>
      <pubDate>Wed, 15 Nov 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/11/15/20231115_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>粵語人學注音 多一些聯想會更容易記住</itunes:title>
      <itunes:subtitle>粵語人學注音 多一些聯想會更容易記住</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>粵語人在台生活，要溝通生活，國語是一定要學的。那注音要不要學呢？</p>

<p>注音，是台灣人的共同語言之一，也是學習的重要工具。但對不是在台灣成長的粵語人來說，哈哈哈，得罪都要說。剛接觸注音的時候，真的會覺得這是什麼外星文字，為什麼不用英文拼音就好呢？？</p>

<p>台灣的小朋友，小一一開學就要學注音，幾個星期就把注音全部學完。身為成年人的粵語人，注音會很難學嗎？其實只要多一些聯想，就會很好記的。</p>

<p>注音符號全部都是從中文字裡拿出來的部件，譬如: ㄅ是包字的一部份；ㄆ是皮的一部分；ㄇ像英文M，少了中間的一棟；ㄈ加長條尾就是F；ㄋ像乃字，乃字少了一撇；ㄌ跟力字很像；ㄔ廣東話讀斥，跟國語一樣；ㄕ有兩個，一個是屍體的屍，一個是古代祭祀用的祭物；ㄖ就是日字&hellip;&hellip;.</p>

<p>至於為什麼會建議學注音，節目時間有限，下集再討論了！</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2023/11/15/10af0f5956d0944af2f73ed98e985cd3.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>46</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[唔正經？!就係夠熟先有花名暱稱]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=47859</link>
      <description><![CDATA[<p>「偉仔」、「華仔」、「梅姐」&hellip;對人的稱呼習慣在不同的地方，真的很不同的。</p>

<p>就以台港為例，台灣，不管是學校或職場，習慣就以中文名，去了姓氏以後的兩個字為稱呼，像「朝偉」、「德華」，如果年紀比自己大，再加上「哥」或「姐」，譬如「朝偉哥」、「德華哥」、「慧琳姐」。(不能代表所有人)，但以港澳習慣，剛開始在台灣被人這樣叫的時候，是覺得太「親暱」了些，哈哈！</p>

<p>港澳，除非至親好友，平常好像很少會叫得這麼親。就算是家人，比較常聽到的叫法是名字裡取一個字，再加一個「阿」，例如「阿偉」、「阿華」；或者「阿仔」、「阿女」。熟朋友熟同學更是亂叫，越熟越亂叫，譬如去掉中文名裡中間的那個字:「梁偉」、「劉華」。熟同學花名更是少不了，名字有「榮」的可能被叫「豬肉榮」；有「勝」字被叫「賣魚勝」，奇怪了! 明明沒賣魚的也要被叫「賣魚勝」。這個時候，習慣用開英文名的會安全些，至少大家會跟叫英文名嘛！</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=47859</guid>
      <pubDate>Wed, 08 Nov 2023 12:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/11/08/20231108_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>唔正經？!就係夠熟先有花名暱稱</itunes:title>
      <itunes:subtitle>唔正經？!就係夠熟先有花名暱稱</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>「偉仔」、「華仔」、「梅姐」&hellip;對人的稱呼習慣在不同的地方，真的很不同的。</p>

<p>就以台港為例，台灣，不管是學校或職場，習慣就以中文名，去了姓氏以後的兩個字為稱呼，像「朝偉」、「德華」，如果年紀比自己大，再加上「哥」或「姐」，譬如「朝偉哥」、「德華哥」、「慧琳姐」。(不能代表所有人)，但以港澳習慣，剛開始在台灣被人這樣叫的時候，是覺得太「親暱」了些，哈哈！</p>

<p>港澳，除非至親好友，平常好像很少會叫得這麼親。就算是家人，比較常聽到的叫法是名字裡取一個字，再加一個「阿」，例如「阿偉」、「阿華」；或者「阿仔」、「阿女」。熟朋友熟同學更是亂叫，越熟越亂叫，譬如去掉中文名裡中間的那個字:「梁偉」、「劉華」。熟同學花名更是少不了，名字有「榮」的可能被叫「豬肉榮」；有「勝」字被叫「賣魚勝」，奇怪了! 明明沒賣魚的也要被叫「賣魚勝」。這個時候，習慣用開英文名的會安全些，至少大家會跟叫英文名嘛！</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2019/11/22/20191122000170M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>45</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[「學嚟冇用」推廣粵語最大阻撓就是粵語母語者]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=5403</link>
      <description><![CDATA[<p>「學嚟冇用，要學就學好英文，學好其他外語。」這句話聽過嗎？在港澳地區聽過，沒想到，在海外，在愛爾蘭，當一群人積極在當地推廣傳承粵語的時候，還是聽到這些話。而說這些話的，就是粵語母語者。</p>

<p>「Cantonese in Ireland 」副主席Alice 說：「每次聽到&ldquo;冇用&rdquo;這句話，我就很憤怒。母語是文化的根基，不存在&ldquo;有沒有用&rdquo;這個考量。在海外，一個社團推廣自己的母語，說自己的母語，外國人都很理解。但粵語母語者，反而覺得搞這麼多做甚麼。粵語要說就自己說呀! 搞甚麼社團活動? 跟粵語人解釋為甚麼要做這些事情，最累，也是最大的阻撓。」</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=5403</guid>
      <pubDate>Wed, 01 Nov 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/11/01/20231101_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>「學嚟冇用」推廣粵語最大阻撓就是粵語母語者</itunes:title>
      <itunes:subtitle>「學嚟冇用」推廣粵語最大阻撓就是粵語母語者</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>「學嚟冇用，要學就學好英文，學好其他外語。」這句話聽過嗎？在港澳地區聽過，沒想到，在海外，在愛爾蘭，當一群人積極在當地推廣傳承粵語的時候，還是聽到這些話。而說這些話的，就是粵語母語者。</p>

<p>「Cantonese in Ireland 」副主席Alice 說：「每次聽到&ldquo;冇用&rdquo;這句話，我就很憤怒。母語是文化的根基，不存在&ldquo;有沒有用&rdquo;這個考量。在海外，一個社團推廣自己的母語，說自己的母語，外國人都很理解。但粵語母語者，反而覺得搞這麼多做甚麼。粵語要說就自己說呀! 搞甚麼社團活動? 跟粵語人解釋為甚麼要做這些事情，最累，也是最大的阻撓。」</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2023/11/01/710ec78a7a4e5a00ec48ae465cbe082c.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>44</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[西人學粵語將粵語人問到口啞啞 識講同教人完全兩回事]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=55224</link>
      <description><![CDATA[<p>「量詞：條跟枝到底有甚麽不同？」「為什麼老師教的粵語跟我老婆講的粵語不太一樣？」「懶音，也聽得懂吧？」「為什麼有懶音呀？」.....這些問題，都是「Cantonese In Ireland」在免費教授粵語課程的時候，西方人曾經問過的問題。一個接一個從沒想過的問題，問到一群粵語母語者口啞啞。</p>

<p>所以會講，等不等於會教呢？（這個問題各有看法吧！）但「Cantonese in Ireland 」的副主席Alice 就覺得，母語者識講跟教人完全是兩件事。而且教西方人學粵語的老師，條件要求更多。</p>

<p>Alice 說：「母語者識講識用，但很多粵語的知識，從沒有想過，也沒有學過。以前在香港讀書，考試寫粵語會被扣分的。所以，一、自己就不會，當然不會教。二、用英文教西人學粵語，很多專有名詞，是另一個專業。三、有師範背景跟經驗的，比較知道怎麽教人。」學有專精就是這個道理了！</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=55224</guid>
      <pubDate>Wed, 25 Oct 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/10/25/20231025_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>西人學粵語將粵語人問到口啞啞 識講同教人完全兩回事</itunes:title>
      <itunes:subtitle>西人學粵語將粵語人問到口啞啞 識講同教人完全兩回事</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>「量詞：條跟枝到底有甚麽不同？」「為什麼老師教的粵語跟我老婆講的粵語不太一樣？」「懶音，也聽得懂吧？」「為什麼有懶音呀？」.....這些問題，都是「Cantonese In Ireland」在免費教授粵語課程的時候，西方人曾經問過的問題。一個接一個從沒想過的問題，問到一群粵語母語者口啞啞。</p>

<p>所以會講，等不等於會教呢？（這個問題各有看法吧！）但「Cantonese in Ireland 」的副主席Alice 就覺得，母語者識講跟教人完全是兩件事。而且教西方人學粵語的老師，條件要求更多。</p>

<p>Alice 說：「母語者識講識用，但很多粵語的知識，從沒有想過，也沒有學過。以前在香港讀書，考試寫粵語會被扣分的。所以，一、自己就不會，當然不會教。二、用英文教西人學粵語，很多專有名詞，是另一個專業。三、有師範背景跟經驗的，比較知道怎麽教人。」學有專精就是這個道理了！</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2023/10/25/8aa2c599484691386a2261b5fa832538.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>43</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[「冇」同「無」到底有冇唔同㗎？]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=5337</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 粵語老師William</p>

<p>以前當學生的測驗考試經驗，基本上在中學以下，「冇」在書面語是不能寫的，一寫就會畀老師圈當錯字，「冇」就「沒有」的意思，很好理解。而「冇」一般被歸類為廣東話的字，譬如以廣東話寫的刊物、社群才比較會看到的字。</p>

<p>而「無」，在粵語裡用到「無」的詞語很多，譬如無怨無仇、無時無刻、無端端、無謂...。從以上舉例的詞語，有沒有感受到「無」的含意，除了沒有之外，還可以有其他的意思。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=5337</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Oct 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/10/18/20231018_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>「冇」同「無」到底有冇唔同㗎？</itunes:title>
      <itunes:subtitle>「冇」同「無」到底有冇唔同㗎？</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 粵語老師William</p>

<p>以前當學生的測驗考試經驗，基本上在中學以下，「冇」在書面語是不能寫的，一寫就會畀老師圈當錯字，「冇」就「沒有」的意思，很好理解。而「冇」一般被歸類為廣東話的字，譬如以廣東話寫的刊物、社群才比較會看到的字。</p>

<p>而「無」，在粵語裡用到「無」的詞語很多，譬如無怨無仇、無時無刻、無端端、無謂...。從以上舉例的詞語，有沒有感受到「無」的含意，除了沒有之外，還可以有其他的意思。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2020/07/29/20200729000022M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>42</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[練好母語的意外收獲]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54186</link>
      <description><![CDATA[<p>曾經聽過經商的僑胞說：「談生意的時候，說幾句對方的母語，也不一定要說多好，或從頭說到尾，就說幾句，對方的態度、熱絡度、還有信任度，很可能馬上都會變得不一樣的。」</p>

<p>而對多語通達人黃啟灝來說，他是馬來西亞人，就因為福建話說得好，近十年，有的劇團在表演需要用到福建話的時候，會特別邀請他指導正音，這算是意外的收獲吧！收錢教人說自己的母語。」</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54186</guid>
      <pubDate>Wed, 11 Oct 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/10/11/20231011_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>練好母語的意外收獲</itunes:title>
      <itunes:subtitle>練好母語的意外收獲</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>曾經聽過經商的僑胞說：「談生意的時候，說幾句對方的母語，也不一定要說多好，或從頭說到尾，就說幾句，對方的態度、熱絡度、還有信任度，很可能馬上都會變得不一樣的。」</p>

<p>而對多語通達人黃啟灝來說，他是馬來西亞人，就因為福建話說得好，近十年，有的劇團在表演需要用到福建話的時候，會特別邀請他指導正音，這算是意外的收獲吧！收錢教人說自己的母語。」</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2023/03/04/20230304000111M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>41</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[粵語「九音真經」只有3成學生有興趣？ 但老師認為還是應該教]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54063</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 香港中國語文課的資深教師佳哥</p>

<p>對長年在香港教中國語文課的老師，由他來聽香港年輕學生的粵語，覺得最經常有的狀況是甚麼？佳哥說：「N的聲母，不要說學生，很多人都沒這個音了，會講成L。另外Ng聲母也是，不過教學生九音，目標不是要改變學生，而是讓他們知道就好。」N/L不分，是港澳很普遍的現象。再加上年輕人潮語跟「固意」的變音，而潮語又日新月異，要跟年輕人有偈傾，潮語、網路用語都要學 。佳哥說：「這個我們要倒過來跟學生學，一定要學。」</p>

<p>佳哥在課程之外，多年來還額外為學生補充粵語九音等資料，粵語的九音，在課堂上也被學生戲稱為「九音真經」，教是教了多年，但成效嘛？佳哥說：「不到三成有興趣。」</p>

<p>雖然如此，佳哥還是認為，身為粵語母語者，九聲這些粵語的基本常識，學生是應該知道的。佳哥說：「其實很簡單，2、3堂課就可以學會，學會了以後，自己調音，在生活上會比較有趣味。」</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54063</guid>
      <pubDate>Wed, 04 Oct 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/10/04/20231004_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>粵語「九音真經」只有3成學生有興趣？ 但老師認為還是應該教</itunes:title>
      <itunes:subtitle>粵語「九音真經」只有3成學生有興趣？ 但老師認為還是應該教</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 香港中國語文課的資深教師佳哥</p>

<p>對長年在香港教中國語文課的老師，由他來聽香港年輕學生的粵語，覺得最經常有的狀況是甚麼？佳哥說：「N的聲母，不要說學生，很多人都沒這個音了，會講成L。另外Ng聲母也是，不過教學生九音，目標不是要改變學生，而是讓他們知道就好。」N/L不分，是港澳很普遍的現象。再加上年輕人潮語跟「固意」的變音，而潮語又日新月異，要跟年輕人有偈傾，潮語、網路用語都要學 。佳哥說：「這個我們要倒過來跟學生學，一定要學。」</p>

<p>佳哥在課程之外，多年來還額外為學生補充粵語九音等資料，粵語的九音，在課堂上也被學生戲稱為「九音真經」，教是教了多年，但成效嘛？佳哥說：「不到三成有興趣。」</p>

<p>雖然如此，佳哥還是認為，身為粵語母語者，九聲這些粵語的基本常識，學生是應該知道的。佳哥說：「其實很簡單，2、3堂課就可以學會，學會了以後，自己調音，在生活上會比較有趣味。」</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2022/08/31/bff0e91138201a2f7ad8900b24952496.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>40</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[教香港中學生學九音粵拼 到底有冇用㗎？！]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=50943</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 香港中國語文課的資深教師佳哥</p>

<p>港澳地區，可以說98%的本地人都是以粵語為母語，雖說是母語，但基本上港澳人士是沒有學過粵語九聲、粵語拼音。會粵語，就是環境的教育，別人怎麽說就怎麽學怎麽用！這樣的學習方式，在台灣如果用國語的角度理解，可能會覺得很怪！因為台灣小學一入學，國語課就要學注音。注音，可以說是陪著小朋友學習成長的重要工具。</p>

<p>粵語人學粵語的方式，如果以台語的角度來理解就很容易懂了！台語在台灣，當然通行普遍，但大部分人基本上也沒學過臺羅拼音。在學校還沒有規定要有鄉土語言課的年代，台語也就口耳相傳的學習與使用。</p>

<p>雖說港澳地區的粵語母語使用者，基本上不會粵拼九音，但很多老師，還是認為學會粵拼、九聲是很重要的。到底有甚麽好處呢？長年身為中國語文課的第一線老師的佳哥就說：「學識，對朗誦、考試、講嘢講清楚都好有用。不過，習慣成自然，港澳習慣就是懶音，學識要特別講正係可以。但平常一不注意，還是NL不分的。」</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=50943</guid>
      <pubDate>Wed, 27 Sep 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/09/27/20230927_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>教香港中學生學九音粵拼 到底有冇用㗎？！</itunes:title>
      <itunes:subtitle>教香港中學生學九音粵拼 到底有冇用㗎？！</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 香港中國語文課的資深教師佳哥</p>

<p>港澳地區，可以說98%的本地人都是以粵語為母語，雖說是母語，但基本上港澳人士是沒有學過粵語九聲、粵語拼音。會粵語，就是環境的教育，別人怎麽說就怎麽學怎麽用！這樣的學習方式，在台灣如果用國語的角度理解，可能會覺得很怪！因為台灣小學一入學，國語課就要學注音。注音，可以說是陪著小朋友學習成長的重要工具。</p>

<p>粵語人學粵語的方式，如果以台語的角度來理解就很容易懂了！台語在台灣，當然通行普遍，但大部分人基本上也沒學過臺羅拼音。在學校還沒有規定要有鄉土語言課的年代，台語也就口耳相傳的學習與使用。</p>

<p>雖說港澳地區的粵語母語使用者，基本上不會粵拼九音，但很多老師，還是認為學會粵拼、九聲是很重要的。到底有甚麽好處呢？長年身為中國語文課的第一線老師的佳哥就說：「學識，對朗誦、考試、講嘢講清楚都好有用。不過，習慣成自然，港澳習慣就是懶音，學識要特別講正係可以。但平常一不注意，還是NL不分的。」</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2023/09/27/aacef751ea2a76097815c7b67691cdc5.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>39</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[從粵語母語者的角度聽明客語]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=50254</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：陽明交大粵語文化研究社社長阿恩</p>

<p>粵語母語者為甚麼要學客語呀? 有用嗎? 哈哈哈! 很多事情不能以「有冇用」來衡量，而且現在沒用，怎麼知道以後沒用呢! 就像陽明交大粵語文化研究所的社長阿恩，當初在香港自學客語及閩南語的時候，也是到處被說「沒用」。但他來台升學以後，因為通曉粵客閩多種語言，透過社團也認識了很多的語言同好者，也因此便受邀在不少客家節目裡當過來賓，阿恩說:「傾吓偈，就可以賺點生活費了!」而最重要--粵客語在語法跟字詞上有很多類似的地方，不用很費力的就可以多懂一種語言，太值得了!</p>

<p>粵語母語者學客語，容易的地方之前說過了! 但困難的地方呢! 對粵語的母語使用者來說，客語裡有的音會比較不好掌握。譬如濁音聲母，因為這是粵語裡面沒有的，不過不用擔心，客語裡的濁音聲母不多的。</p>

<p>譬如粵語裡面「屋企」的屋，客家話vug，是V濁音，不是F，也不是W，夾在中間的一個聲母，不過很多學習者常會以W聲母代替V的聲母。</p>

<p>另外鼻音部分，港式粵語的使用者可能也不太習慣，不過客家話口音也很多，譬如新界的客家話，就可能受香港粵語影響，基本也是nl不分。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=50254</guid>
      <pubDate>Wed, 20 Sep 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/09/20/20230920_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>從粵語母語者的角度聽明客語</itunes:title>
      <itunes:subtitle>從粵語母語者的角度聽明客語</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：陽明交大粵語文化研究社社長阿恩</p>

<p>粵語母語者為甚麼要學客語呀? 有用嗎? 哈哈哈! 很多事情不能以「有冇用」來衡量，而且現在沒用，怎麼知道以後沒用呢! 就像陽明交大粵語文化研究所的社長阿恩，當初在香港自學客語及閩南語的時候，也是到處被說「沒用」。但他來台升學以後，因為通曉粵客閩多種語言，透過社團也認識了很多的語言同好者，也因此便受邀在不少客家節目裡當過來賓，阿恩說:「傾吓偈，就可以賺點生活費了!」而最重要--粵客語在語法跟字詞上有很多類似的地方，不用很費力的就可以多懂一種語言，太值得了!</p>

<p>粵語母語者學客語，容易的地方之前說過了! 但困難的地方呢! 對粵語的母語使用者來說，客語裡有的音會比較不好掌握。譬如濁音聲母，因為這是粵語裡面沒有的，不過不用擔心，客語裡的濁音聲母不多的。</p>

<p>譬如粵語裡面「屋企」的屋，客家話vug，是V濁音，不是F，也不是W，夾在中間的一個聲母，不過很多學習者常會以W聲母代替V的聲母。</p>

<p>另外鼻音部分，港式粵語的使用者可能也不太習慣，不過客家話口音也很多，譬如新界的客家話，就可能受香港粵語影響，基本也是nl不分。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2021/10/15/20211015000154M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>38</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[明明都是粵語  為什麼大馬人一開口就知道來自馬來西亞]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=51348</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪：多語通達人黃啟灝&nbsp;</p>

<p>大馬的粵語，除了字詞上，因為融合了馬拉話、客語、閩南語等多種語言的特色之外，在發音上，也是很特別。不知道為什麽，經常AI變咗EI，而且有的音就是往上飄，尤其整句話最後的尾音，經常往上飄，讓人一聽就聽得出來可能是大馬人。</p>

<p>這麽有特色的大馬粵語，如果歸納可能原因，在馬來西亞檳城出生成長，通曉8種語言的多語通達人黃啟灝說：「香港的粵語，基本上是以廣州話為基礎，講的就是一種口音。但在幾十年前甚至上百年前，從廣東地區到馬拉謀生的人，很多是鄉下地方的人，鄉下的語音自然跟廣州音或是省城口音是有些不同的，他們到馬來西亞落地生根，口音互相影響。現在已經很難說是受馬拉話的影響，或是其他方言的影響、或是廣東省本身次方言的影響。不過可以肯定的是: 馬來西亞很多不同族群住在一起，口音自必一定會互相影響。」</p>

<p>大馬，多元種族融合，自然融合了多語種，口音眾多混而為一，自然在字詞的表達、語法的使用、甚至在溝通上，都有有趣的不同與特色。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=51348</guid>
      <pubDate>Wed, 13 Sep 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/09/13/20230913_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>明明都是粵語  為什麼大馬人一開口就知道來自馬來西亞</itunes:title>
      <itunes:subtitle>明明都是粵語  為什麼大馬人一開口就知道來自馬來西亞</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪：多語通達人黃啟灝&nbsp;</p>

<p>大馬的粵語，除了字詞上，因為融合了馬拉話、客語、閩南語等多種語言的特色之外，在發音上，也是很特別。不知道為什麽，經常AI變咗EI，而且有的音就是往上飄，尤其整句話最後的尾音，經常往上飄，讓人一聽就聽得出來可能是大馬人。</p>

<p>這麽有特色的大馬粵語，如果歸納可能原因，在馬來西亞檳城出生成長，通曉8種語言的多語通達人黃啟灝說：「香港的粵語，基本上是以廣州話為基礎，講的就是一種口音。但在幾十年前甚至上百年前，從廣東地區到馬拉謀生的人，很多是鄉下地方的人，鄉下的語音自然跟廣州音或是省城口音是有些不同的，他們到馬來西亞落地生根，口音互相影響。現在已經很難說是受馬拉話的影響，或是其他方言的影響、或是廣東省本身次方言的影響。不過可以肯定的是: 馬來西亞很多不同族群住在一起，口音自必一定會互相影響。」</p>

<p>大馬，多元種族融合，自然融合了多語種，口音眾多混而為一，自然在字詞的表達、語法的使用、甚至在溝通上，都有有趣的不同與特色。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2023/06/13/20230613000052M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>37</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[粵語的「先」這麽多變化 你話係唔係先？！]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54073</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：粵語老師William&nbsp;</p>

<p>在粵語裡面，「先」的意思，比書面語與國語，真是更有變化，也有更多不同的的意思啊！</p>

<p>首先，第一個意思：是代表先後順序的先，這很好理解。例如：「你食先」、 「你瞓先」、「你行先。」意思很好懂，不過在使用上，由於粵語的倒裝語法，把「先」放在句子的最後，這種用法，相信對非粵人會不太習慣。</p>

<p>二、教粵語的時候，有的人會把「先」就解釋為「才」的意思。其實，在粵語裡，「先至」、「先」、「至」，三種用法都可以承載「才」的意思。</p>

<p>三、作為語氣詞的使用，這是很特別的一個用法。例如「你話係唔係先？」類似這樣的用法，是不會單獨使用，前面會先有一個情況，再尋求別人的認同。語氣詞，本來對粵語非母語者就不太好掌握，而這種用法，也是很考人呀！</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54073</guid>
      <pubDate>Wed, 06 Sep 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/09/06/20230906_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>粵語的「先」這麽多變化 你話係唔係先？！</itunes:title>
      <itunes:subtitle>粵語的「先」這麽多變化 你話係唔係先？！</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：粵語老師William&nbsp;</p>

<p>在粵語裡面，「先」的意思，比書面語與國語，真是更有變化，也有更多不同的的意思啊！</p>

<p>首先，第一個意思：是代表先後順序的先，這很好理解。例如：「你食先」、 「你瞓先」、「你行先。」意思很好懂，不過在使用上，由於粵語的倒裝語法，把「先」放在句子的最後，這種用法，相信對非粵人會不太習慣。</p>

<p>二、教粵語的時候，有的人會把「先」就解釋為「才」的意思。其實，在粵語裡，「先至」、「先」、「至」，三種用法都可以承載「才」的意思。</p>

<p>三、作為語氣詞的使用，這是很特別的一個用法。例如「你話係唔係先？」類似這樣的用法，是不會單獨使用，前面會先有一個情況，再尋求別人的認同。語氣詞，本來對粵語非母語者就不太好掌握，而這種用法，也是很考人呀！</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2022/01/29/f12016dd7d372d70c29278b1da4b214d.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>36</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[粵語親子互動書 免費贈送歡迎索取]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54078</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：粵語愛好者Laurent&nbsp;</p>

<p>甚麼人最不重視自己的母語？&hellip;在自己的故鄉，母語還是母語的地方的人。</p>

<p>甚麼人最重視自己的母語？&hellip;離開了故鄉，或當母語不再是生活語言的時候。</p>

<p>如果真是如此，這可真印證了「人總在失去後才懂得珍惜」這句老話呀！總而言之，綜觀海內外，有很多的有心人為自己的母語一直努力著。其中，很多移居到非粵語地區的粵語人，當成為父母以後，對母語的傳承是更為重視。他們自製自編出版教材，就譬如加拿大的Becca跟香港的Laurent合力完成的親子互動書「我哋嘅故事」。</p>

<p>「我哋嘅故事」，這是一本教導小朋友管理情緒的書。譬如：甚麼會讓小朋友很厭煩？可能是家長、可能是上課、可能是嘮嘮叨叨的話語&hellip;&hellip;，當厭煩的時候，小朋友可以怎麼做?? 書裡就有教導的方法。負責內容編輯校對的Laurent說：「Becca是一位很仁慈、很有愛心的家長，她很明白小朋友在成長時會遇到的情緒問題，尤其是移民家庭的小孩，透過親子互動，跟著書裡的方法及帶領，希望讓小朋友保持好奇、勇敢、樂觀的態度，就算生活中遇到挫折，仍然可以樂觀面對。</p>

<p>「我哋嘅故事」是一本以英文、粵拼、粵文，三文對照的親子互動書，現在開放索取。想索取的朋友，請來信到<a href="mailto:kercy@rti.org.tw"><span style="color:#0000cd">kercy@rti.org.tw</span></a>。書本內容的相關詳情，請參考<a href="https://www.Cantonese4Parents.com"><span style="color:#0000ff">https://www.Cantonese4Parents.com</span></a></p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54078</guid>
      <pubDate>Wed, 30 Aug 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/08/30/20230830_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>粵語親子互動書 免費贈送歡迎索取</itunes:title>
      <itunes:subtitle>粵語親子互動書 免費贈送歡迎索取</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：粵語愛好者Laurent&nbsp;</p>

<p>甚麼人最不重視自己的母語？&hellip;在自己的故鄉，母語還是母語的地方的人。</p>

<p>甚麼人最重視自己的母語？&hellip;離開了故鄉，或當母語不再是生活語言的時候。</p>

<p>如果真是如此，這可真印證了「人總在失去後才懂得珍惜」這句老話呀！總而言之，綜觀海內外，有很多的有心人為自己的母語一直努力著。其中，很多移居到非粵語地區的粵語人，當成為父母以後，對母語的傳承是更為重視。他們自製自編出版教材，就譬如加拿大的Becca跟香港的Laurent合力完成的親子互動書「我哋嘅故事」。</p>

<p>「我哋嘅故事」，這是一本教導小朋友管理情緒的書。譬如：甚麼會讓小朋友很厭煩？可能是家長、可能是上課、可能是嘮嘮叨叨的話語&hellip;&hellip;，當厭煩的時候，小朋友可以怎麼做?? 書裡就有教導的方法。負責內容編輯校對的Laurent說：「Becca是一位很仁慈、很有愛心的家長，她很明白小朋友在成長時會遇到的情緒問題，尤其是移民家庭的小孩，透過親子互動，跟著書裡的方法及帶領，希望讓小朋友保持好奇、勇敢、樂觀的態度，就算生活中遇到挫折，仍然可以樂觀面對。</p>

<p>「我哋嘅故事」是一本以英文、粵拼、粵文，三文對照的親子互動書，現在開放索取。想索取的朋友，請來信到<a href="mailto:kercy@rti.org.tw"><span style="color:#0000cd">kercy@rti.org.tw</span></a>。書本內容的相關詳情，請參考<a href="https://www.Cantonese4Parents.com"><span style="color:#0000ff">https://www.Cantonese4Parents.com</span></a></p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2023/09/21/3ec48e29fcb5ffb88d496d6d6c936c37.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>35</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[「黃皮白心」母語更不能忘  「我哋嘅故事」有心人對粵語做的有心事]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=5676</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：粵語愛好者Laurent&nbsp;</p>

<p>「粵語，以後會越來越多人說？還是越來越少人說？」不知道，但放眼海內外，的確看到很多對粵語的有心人，他們不問「有用」還是「沒用」，就做自己覺得應該做的事。</p>

<p>譬如：遠在加拿大的Becca ，從晉升為人母之後，更深感母語傳承的重要，便自資出版了「我哋嘅故事」親子互動書，希望透過書裡的互動式引導，讓家長及小朋友對自身的感受、以及情緒的管理，都有更多的認識。</p>

<p>新書「我哋嘅故事」編輯校對Laurent 說：「類似這樣的親子互動書，市面上國語有、英文有，但用粵文、粵拼、再加上英文，這樣三文對照的呈現方式，就很少了！」</p>

<p>會有這樣三文對照的製作，其實也是製作人Becca深有所感之作。Laurent說：「很多移居到西方國家的粵語家庭，尤其是在當地成長的新一代，粵語可能還可以聽、講，但一講到一些複雜一點的表達，還是習慣用當地語言，連上一輩對一些少講的詞語也生疏了。這本&ldquo;我哋嘅故事&rdquo;，學粵語的同時還可以親子互動、管理情緒，認識自我。」</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=5676</guid>
      <pubDate>Wed, 23 Aug 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/08/23/20230823_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>「黃皮白心」母語更不能忘  「我哋嘅故事」有心人對粵語做的有心事</itunes:title>
      <itunes:subtitle>「黃皮白心」母語更不能忘  「我哋嘅故事」有心人對粵語做的有心事</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：粵語愛好者Laurent&nbsp;</p>

<p>「粵語，以後會越來越多人說？還是越來越少人說？」不知道，但放眼海內外，的確看到很多對粵語的有心人，他們不問「有用」還是「沒用」，就做自己覺得應該做的事。</p>

<p>譬如：遠在加拿大的Becca ，從晉升為人母之後，更深感母語傳承的重要，便自資出版了「我哋嘅故事」親子互動書，希望透過書裡的互動式引導，讓家長及小朋友對自身的感受、以及情緒的管理，都有更多的認識。</p>

<p>新書「我哋嘅故事」編輯校對Laurent 說：「類似這樣的親子互動書，市面上國語有、英文有，但用粵文、粵拼、再加上英文，這樣三文對照的呈現方式，就很少了！」</p>

<p>會有這樣三文對照的製作，其實也是製作人Becca深有所感之作。Laurent說：「很多移居到西方國家的粵語家庭，尤其是在當地成長的新一代，粵語可能還可以聽、講，但一講到一些複雜一點的表達，還是習慣用當地語言，連上一輩對一些少講的詞語也生疏了。這本&ldquo;我哋嘅故事&rdquo;，學粵語的同時還可以親子互動、管理情緒，認識自我。」</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2023/08/23/a2c22691c3b488fd2b058317edf494b1.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>34</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[香港的客語比台灣的客語更像粵語]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=57001</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：陽明交大粵語文化研究社社長阿恩</p>

<p>台灣的客家話，比較常聽到的腔調，包括有：四縣腔、海陸腔、大埔腔、饒平腔、以及詔安腔。其中，四縣腔是客語使用人口中最多人使用的腔調，聽說一般在公共場合，都是以四縣腔播音。</p>

<p>如果說，台灣的客家話語法詞語已經很像粵語。那，香港新界的客家話，更像粵語，甚至有些詞都是直譯粵語的說法，這些說法，說起來，對台灣的客家人，聽起來也覺得新奇呢！</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=57001</guid>
      <pubDate>Wed, 16 Aug 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/08/16/20230816_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>香港的客語比台灣的客語更像粵語</itunes:title>
      <itunes:subtitle>香港的客語比台灣的客語更像粵語</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：陽明交大粵語文化研究社社長阿恩</p>

<p>台灣的客家話，比較常聽到的腔調，包括有：四縣腔、海陸腔、大埔腔、饒平腔、以及詔安腔。其中，四縣腔是客語使用人口中最多人使用的腔調，聽說一般在公共場合，都是以四縣腔播音。</p>

<p>如果說，台灣的客家話語法詞語已經很像粵語。那，香港新界的客家話，更像粵語，甚至有些詞都是直譯粵語的說法，這些說法，說起來，對台灣的客家人，聽起來也覺得新奇呢！</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2023/06/21/20230621000205M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>33</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[粵語跟客語到底像不像？]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54079</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：陽明交大粵語文化研究社社長阿恩</p>

<p>有人說，粵語跟客家話很像！？央廣有粵語、也有客家話的廣播，可能因為同屬一部門，而且曾經多年同一個辦公室，不管私交還是工作上接觸都頗多。在這些年的接觸中，真的覺得客家語跟粵語很像，至少在沒甚麽客家話的基礎下，粵語主持人是聽得明客家話的節目，甚至客家話主持人間的閒聊，我們粵語主持人也能聽懂七、八分。但客家話的主持人聽粵語呢！似乎經常沒有捉到重點。為什麼呢？</p>

<p>陽明交大粵語文化研究社的社長阿恩，在香港長大，母語是粵語，在家人及朋友一再勸說「學來沒用」之下，依然自學客語兼去上課學閩南語。</p>

<p>對阿恩來說，他覺得粵語跟客家話真的很像，語法詞彙都像，就是發音不同，只要記清楚發音轉換的規則，粵語人很容易聽明客語，不過講呢！阿恩說：「客語有的音對粵語人是不好發的，要練習，這只能慢慢來了！」</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54079</guid>
      <pubDate>Wed, 09 Aug 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/08/09/20230809_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>粵語跟客語到底像不像？</itunes:title>
      <itunes:subtitle>粵語跟客語到底像不像？</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：陽明交大粵語文化研究社社長阿恩</p>

<p>有人說，粵語跟客家話很像！？央廣有粵語、也有客家話的廣播，可能因為同屬一部門，而且曾經多年同一個辦公室，不管私交還是工作上接觸都頗多。在這些年的接觸中，真的覺得客家語跟粵語很像，至少在沒甚麽客家話的基礎下，粵語主持人是聽得明客家話的節目，甚至客家話主持人間的閒聊，我們粵語主持人也能聽懂七、八分。但客家話的主持人聽粵語呢！似乎經常沒有捉到重點。為什麼呢？</p>

<p>陽明交大粵語文化研究社的社長阿恩，在香港長大，母語是粵語，在家人及朋友一再勸說「學來沒用」之下，依然自學客語兼去上課學閩南語。</p>

<p>對阿恩來說，他覺得粵語跟客家話真的很像，語法詞彙都像，就是發音不同，只要記清楚發音轉換的規則，粵語人很容易聽明客語，不過講呢！阿恩說：「客語有的音對粵語人是不好發的，要練習，這只能慢慢來了！」</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2023/08/09/d2ec379dc328c43251c17d9f2eb496b5.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>32</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[台港都用正體字 台灣的遣詞用字就是比較難？？]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=47049</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：香港中文大學中國語言及文學系博士黎智豐</p>

<p>台港都是使用正體字，台灣習慣的遣詞用字就是比較難？其實，粵語保留了很多古代的用詞，而台灣的國語，台灣的民眾保留的可能是另一個時期的語言。所以，覺得不熟悉的哪些詞語，可能是來自另一個時期的古代。意思大家都是同一個源流而來，大家習慣拿來用、或者是傳承的詞語、特色，可能各取自不同時期，這可能是其中一個原因。</p>

<p>另外，對於相對正式文字，譬如公文。在香港的使用當中，會比較受到歐化或者英文的影響。而台灣，很多都是直接繼承自--可能是民國時期、或民國早期開始一路以來所產生的那些所謂正式的中文，致使台灣、香港、甚至中國，三個地方的正式用語是很不一樣。</p>

<p>這當中，從歷史背景來說，就是文言文在消失了以後，語言當中好像沒有了正式的語言，五四的時候開始，就可以看到作家，很多時候的寫作都是比較通俗，跟口語一樣的，就是我手寫我口。但是在寫作上面，會需要正式的語言。如何彌補？對於文言文消失以後的空缺，大家彌補的方式很不一樣。例如香港，從英文跟外文拿了一些元素。而台灣，也發展了自己一套正式的語言，這就是最大的分別。始終台港這兩個地方，有一段時間比較疏離，語言的使用便往兩個不同的方向發展。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=47049</guid>
      <pubDate>Wed, 02 Aug 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/08/02/20230802_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>台港都用正體字 台灣的遣詞用字就是比較難？？</itunes:title>
      <itunes:subtitle>台港都用正體字 台灣的遣詞用字就是比較難？？</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：香港中文大學中國語言及文學系博士黎智豐</p>

<p>台港都是使用正體字，台灣習慣的遣詞用字就是比較難？其實，粵語保留了很多古代的用詞，而台灣的國語，台灣的民眾保留的可能是另一個時期的語言。所以，覺得不熟悉的哪些詞語，可能是來自另一個時期的古代。意思大家都是同一個源流而來，大家習慣拿來用、或者是傳承的詞語、特色，可能各取自不同時期，這可能是其中一個原因。</p>

<p>另外，對於相對正式文字，譬如公文。在香港的使用當中，會比較受到歐化或者英文的影響。而台灣，很多都是直接繼承自--可能是民國時期、或民國早期開始一路以來所產生的那些所謂正式的中文，致使台灣、香港、甚至中國，三個地方的正式用語是很不一樣。</p>

<p>這當中，從歷史背景來說，就是文言文在消失了以後，語言當中好像沒有了正式的語言，五四的時候開始，就可以看到作家，很多時候的寫作都是比較通俗，跟口語一樣的，就是我手寫我口。但是在寫作上面，會需要正式的語言。如何彌補？對於文言文消失以後的空缺，大家彌補的方式很不一樣。例如香港，從英文跟外文拿了一些元素。而台灣，也發展了自己一套正式的語言，這就是最大的分別。始終台港這兩個地方，有一段時間比較疏離，語言的使用便往兩個不同的方向發展。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2017/07/31/20170731000104M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>31</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[巨擘、褫奪、罰鍰...台港新聞用字是語文程度的差別？還是粵語跟國語的差別？]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=49850</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：香港中文大學中國語言及文學系博士黎智豐</p>

<p>台港澳同樣都是使用正體字，怎麽同一個意思，台灣就是有不同的說法？甚至愛用的一些字詞，根本不認識的？也有人覺得，到台灣以後，要學很多「生字」「生詞」？</p>

<p>譬如：罰鍰、巨擘、褫奪...，在台灣新聞上常看到的字詞，第一次看到的時候，還可能要查字典呢！另外，就算同樣意思，台灣在選字上就是跟粵語習慣不同。例如：通貨膨脹，咩都加價！台灣習慣說漲價，粵語習慣講加價，加跟漲雖說都是相近的意思，都有增加的意思。加價，是很直接的。而漲，就是一個比較形象化的寫法。</p>

<p>很多人覺得，台灣的書寫有很多修辭，很多美化的形容詞。在日常的選字當中，粵語人就比較直接，這可能也跟語文教育相關。台灣，花在華文（國語）的教學時間畢竟比較多，在古文、古詩詞的教學上，雖然聽說比例已經一直減少，但應該是比香港教得更多。而香港，雖然也有教，但是程度不同，因為畢竟香港要花更多時間在英文上吧！</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=49850</guid>
      <pubDate>Wed, 26 Jul 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/07/26/20230726_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>巨擘、褫奪、罰鍰...台港新聞用字是語文程度的差別？還是粵語跟國語的差別？</itunes:title>
      <itunes:subtitle>巨擘、褫奪、罰鍰...台港新聞用字是語文程度的差別？還是粵語跟國語的差別？</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：香港中文大學中國語言及文學系博士黎智豐</p>

<p>台港澳同樣都是使用正體字，怎麽同一個意思，台灣就是有不同的說法？甚至愛用的一些字詞，根本不認識的？也有人覺得，到台灣以後，要學很多「生字」「生詞」？</p>

<p>譬如：罰鍰、巨擘、褫奪...，在台灣新聞上常看到的字詞，第一次看到的時候，還可能要查字典呢！另外，就算同樣意思，台灣在選字上就是跟粵語習慣不同。例如：通貨膨脹，咩都加價！台灣習慣說漲價，粵語習慣講加價，加跟漲雖說都是相近的意思，都有增加的意思。加價，是很直接的。而漲，就是一個比較形象化的寫法。</p>

<p>很多人覺得，台灣的書寫有很多修辭，很多美化的形容詞。在日常的選字當中，粵語人就比較直接，這可能也跟語文教育相關。台灣，花在華文（國語）的教學時間畢竟比較多，在古文、古詩詞的教學上，雖然聽說比例已經一直減少，但應該是比香港教得更多。而香港，雖然也有教，但是程度不同，因為畢竟香港要花更多時間在英文上吧！</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2022/07/18/20220718000070M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>30</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[發音死穴！粵語母語與粵語學習者都要注意]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=53668</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：粵語老師William</p>

<p>對非粵語母語者來說，一般，在聲調方面問題是比較多的。以國語母語者來說，由於受限於國語四個聲調的影響，他們對聲調，尤其三聲與六聲，還有二聲跟五聲很難分辨。另外，在韻母方面，有一些韻母是很難發音的。例如：長靴的靴、張學友的張，對他們很困難，教學上要特別加強。</p>

<p>而對有些粵語母語者，可能他們的原鄉，本來是講潮州話、閩南語，他們講粵語的時候，譬如肥仔的肥、颱風的風，F的聲母就不太好發。另外，有時候會有一些聲調的問題譬如五聲跟三聲，不知道為什麼會亂。第五聲是斜斜的斜上去，三聲是中間平過去，按道理兩個是完全不同形狀的聲調，但是有的人就會混在一起。例如街市，會讀街試 ；望遠鏡，遠是第五聲調，有的人會讀望怨鏡。這些都是比較常見的問題。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=53668</guid>
      <pubDate>Wed, 19 Jul 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/07/19/20230719_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>發音死穴！粵語母語與粵語學習者都要注意</itunes:title>
      <itunes:subtitle>發音死穴！粵語母語與粵語學習者都要注意</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：粵語老師William</p>

<p>對非粵語母語者來說，一般，在聲調方面問題是比較多的。以國語母語者來說，由於受限於國語四個聲調的影響，他們對聲調，尤其三聲與六聲，還有二聲跟五聲很難分辨。另外，在韻母方面，有一些韻母是很難發音的。例如：長靴的靴、張學友的張，對他們很困難，教學上要特別加強。</p>

<p>而對有些粵語母語者，可能他們的原鄉，本來是講潮州話、閩南語，他們講粵語的時候，譬如肥仔的肥、颱風的風，F的聲母就不太好發。另外，有時候會有一些聲調的問題譬如五聲跟三聲，不知道為什麼會亂。第五聲是斜斜的斜上去，三聲是中間平過去，按道理兩個是完全不同形狀的聲調，但是有的人就會混在一起。例如街市，會讀街試 ；望遠鏡，遠是第五聲調，有的人會讀望怨鏡。這些都是比較常見的問題。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2020/09/19/20200919000043M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>29</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[恆生、生猛、橄欖...「粵音發音咬字評估」齊齊玩]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=50403</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：粵語老師William</p>

<p><a href="https://www.facebook.com/nccu.cantonese/posts/pfbid02YiVxNkGuPmLNWuc6ZJLn6zKBJKrKBrSBHFFzMQR2dvVu4R7uhFApPh4PmmsNMo1ol"><span style="color:#0000ff">「粵語咬字發音評估表」</span></a>，聽到是即刻想試試還是覺得有壓力呢？或是腦中充滿了疑問，到底是以甚麽標準的粵語發音為準？測了可以知道甚麽？？</p>

<p>對粵語學習者來說，測了就可以知道粵語學習的成果。對粵語母語者，好玩，而且也可以知道自己在講粵語的時候，有沒有能力可以讀出特別標準或特別要求的發音，有這個能力，就有這個咬字的能力，並不代表平常說話也要說的那麼準。</p>

<p>例如：有些人咬字不清晰，可能是少了一些聲母，譬如少了N鼻音開頭的聲母，你/李。也有一些人，說一些詞語就是特別咬的不清楚。例如恆生銀行，橄欖、生猛.....，測一測，就可以知道自己發出指定粵語語音的能力了。</p>

<p>這套<a href="https://www.facebook.com/nccu.cantonese/posts/pfbid02YiVxNkGuPmLNWuc6ZJLn6zKBJKrKBrSBHFFzMQR2dvVu4R7uhFApPh4PmmsNMo1ol"><span style="color:#0000ff">「粵語咬字發音評估表」</span></a>，是由「政大廣東話社」創辦人劉家宏（粵語老師William）所設計，一齊去玩玩吧！</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=50403</guid>
      <pubDate>Wed, 12 Jul 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/07/12/20230712_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>恆生、生猛、橄欖...「粵音發音咬字評估」齊齊玩</itunes:title>
      <itunes:subtitle>恆生、生猛、橄欖...「粵音發音咬字評估」齊齊玩</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：粵語老師William</p>

<p><a href="https://www.facebook.com/nccu.cantonese/posts/pfbid02YiVxNkGuPmLNWuc6ZJLn6zKBJKrKBrSBHFFzMQR2dvVu4R7uhFApPh4PmmsNMo1ol"><span style="color:#0000ff">「粵語咬字發音評估表」</span></a>，聽到是即刻想試試還是覺得有壓力呢？或是腦中充滿了疑問，到底是以甚麽標準的粵語發音為準？測了可以知道甚麽？？</p>

<p>對粵語學習者來說，測了就可以知道粵語學習的成果。對粵語母語者，好玩，而且也可以知道自己在講粵語的時候，有沒有能力可以讀出特別標準或特別要求的發音，有這個能力，就有這個咬字的能力，並不代表平常說話也要說的那麼準。</p>

<p>例如：有些人咬字不清晰，可能是少了一些聲母，譬如少了N鼻音開頭的聲母，你/李。也有一些人，說一些詞語就是特別咬的不清楚。例如恆生銀行，橄欖、生猛.....，測一測，就可以知道自己發出指定粵語語音的能力了。</p>

<p>這套<a href="https://www.facebook.com/nccu.cantonese/posts/pfbid02YiVxNkGuPmLNWuc6ZJLn6zKBJKrKBrSBHFFzMQR2dvVu4R7uhFApPh4PmmsNMo1ol"><span style="color:#0000ff">「粵語咬字發音評估表」</span></a>，是由「政大廣東話社」創辦人劉家宏（粵語老師William）所設計，一齊去玩玩吧！</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2023/07/12/5b61d1195f0b5185431aa22dfd8a98e6.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>28</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[呢個要學 愛爾蘭出錢出力協助少數族裔傳承他們的語言及文化]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=47821</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪：「Cantonese in Ireland」副主主席Alice</p>

<p>國外的月亮就特別圓嗎？也不一定。但是，國外的有些地方是值得我們學習的。就像遠在歐洲的愛爾蘭，的確，當地沒甚麽機會講粵語。然而，愛爾蘭政府跟當地社區組織卻一直非常鼓勵、以及積極協助各少數族裔傳承他們的語言及文化。</p>

<p>「Cantonese in Ireland」副主主席Alice說：「藉此我真的要感謝愛爾蘭政府跟當地的社區組織，他們不僅有資金上的協助，而且還手把手的教我們怎麼組織社團、辦活動，辦活動不是只有活動，像社團的行政、報帳、場地、團體保險等等，他們有專人幾乎就是握著我們的手來教我們怎麼做的。真的很感謝他們。」</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=47821</guid>
      <pubDate>Wed, 05 Jul 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/07/05/20230705_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>呢個要學 愛爾蘭出錢出力協助少數族裔傳承他們的語言及文化</itunes:title>
      <itunes:subtitle>呢個要學 愛爾蘭出錢出力協助少數族裔傳承他們的語言及文化</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪：「Cantonese in Ireland」副主主席Alice</p>

<p>國外的月亮就特別圓嗎？也不一定。但是，國外的有些地方是值得我們學習的。就像遠在歐洲的愛爾蘭，的確，當地沒甚麽機會講粵語。然而，愛爾蘭政府跟當地社區組織卻一直非常鼓勵、以及積極協助各少數族裔傳承他們的語言及文化。</p>

<p>「Cantonese in Ireland」副主主席Alice說：「藉此我真的要感謝愛爾蘭政府跟當地的社區組織，他們不僅有資金上的協助，而且還手把手的教我們怎麼組織社團、辦活動，辦活動不是只有活動，像社團的行政、報帳、場地、團體保險等等，他們有專人幾乎就是握著我們的手來教我們怎麼做的。真的很感謝他們。」</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2023/07/02/e1ac39b331d4dd3bda98734bb3284240.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>27</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[全世界都有人講粵語--離開香港 反而聽到了更多地域的粵語]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=45828</link>
      <description><![CDATA[<p>電訪：「Cantonese in Ireland」副主主席Alice</p>

<p>「在愛爾蘭沒有什麼機會講粵語」，正是因為這個原因，一群愛好粵語的人士，一年前在當地自發組織了「Cantonese in Ireland」的組織，他們本著「甚麽都嘗試一下，至少做一次」的精神。</p>

<p>「Cantonese in Ireland」副主主席Alice說：「我們也不怕撞板，也不怕失敗，我們的心態就是試試看，有什麼問題、就算行不通，也是一種學習。」</p>

<p>幸好，參與者的反應跟回響，都讓他們大受鼓舞。而最讓他們意外的是，他們本來估計，愛爾蘭的粵語使用者大概只有1、2千人。但當一個個活動辦下來以後，他們認識了有來自港澳、大陸、東南亞、歐洲、愛爾蘭本地的粵語使用者的第一代、第二代、或是喜愛粵語的外國人，各地域的、不同程度的粵語使用者都遇到了。</p>

<p>Alice說：「我很少用地域這個字眼，也尊重不同地域的參與者，因為我們團體實在甚麽地域的人都有。全球都有粵語使用者，也不一定在特定的地域。」</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=45828</guid>
      <pubDate>Wed, 28 Jun 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/06/28/20230628_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>全世界都有人講粵語--離開香港 反而聽到了更多地域的粵語</itunes:title>
      <itunes:subtitle>全世界都有人講粵語--離開香港 反而聽到了更多地域的粵語</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>電訪：「Cantonese in Ireland」副主主席Alice</p>

<p>「在愛爾蘭沒有什麼機會講粵語」，正是因為這個原因，一群愛好粵語的人士，一年前在當地自發組織了「Cantonese in Ireland」的組織，他們本著「甚麽都嘗試一下，至少做一次」的精神。</p>

<p>「Cantonese in Ireland」副主主席Alice說：「我們也不怕撞板，也不怕失敗，我們的心態就是試試看，有什麼問題、就算行不通，也是一種學習。」</p>

<p>幸好，參與者的反應跟回響，都讓他們大受鼓舞。而最讓他們意外的是，他們本來估計，愛爾蘭的粵語使用者大概只有1、2千人。但當一個個活動辦下來以後，他們認識了有來自港澳、大陸、東南亞、歐洲、愛爾蘭本地的粵語使用者的第一代、第二代、或是喜愛粵語的外國人，各地域的、不同程度的粵語使用者都遇到了。</p>

<p>Alice說：「我很少用地域這個字眼，也尊重不同地域的參與者，因為我們團體實在甚麽地域的人都有。全球都有粵語使用者，也不一定在特定的地域。」</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2023/06/28/39a89769c8652b043f104e0528099955.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>26</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[旅遊飲食實用攻略 教粵語也要跟緊市場]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=51297</link>
      <description><![CDATA[<p>去年9 月才創社的陽明交大的粵語文化研究社，由於社團新，再加上陽明交大本身就是一所著重在醫藥數理的大學，文史領域比較少。在經過這一年的艱困經營之後，社長阿恩坦言：＂要繼續辦下去，以後要改改粵語的教學主題。畢竟旅遊飲食，還是大家的最愛，未來在粵語的教學上，計劃將結合港澳的旅遊攻略，藉由我們幹部自己對港澳的認識，在介紹飲飲食食、吃喝玩樂的同時，除了認識廣東人的文化，也學到粵語。＂</p>

<p>就因為社團，阿恩及幹部們，霎時從粵語使用者躍升為粵語教學者，會講是不是就會教呢？阿恩自己曾經也很擔心。不過就基於＂邊做邊改＂的原則，也只好大著膽子的努力下去了！</p>

<p>&nbsp;</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=51297</guid>
      <pubDate>Wed, 21 Jun 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/06/21/20230621_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>旅遊飲食實用攻略 教粵語也要跟緊市場</itunes:title>
      <itunes:subtitle>旅遊飲食實用攻略 教粵語也要跟緊市場</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>去年9 月才創社的陽明交大的粵語文化研究社，由於社團新，再加上陽明交大本身就是一所著重在醫藥數理的大學，文史領域比較少。在經過這一年的艱困經營之後，社長阿恩坦言：＂要繼續辦下去，以後要改改粵語的教學主題。畢竟旅遊飲食，還是大家的最愛，未來在粵語的教學上，計劃將結合港澳的旅遊攻略，藉由我們幹部自己對港澳的認識，在介紹飲飲食食、吃喝玩樂的同時，除了認識廣東人的文化，也學到粵語。＂</p>

<p>就因為社團，阿恩及幹部們，霎時從粵語使用者躍升為粵語教學者，會講是不是就會教呢？阿恩自己曾經也很擔心。不過就基於＂邊做邊改＂的原則，也只好大著膽子的努力下去了！</p>

<p>&nbsp;</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2021/08/26/20210826000139M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>25</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[粵語老師要取暖]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54076</link>
      <description><![CDATA[<p>受訪來賓: 陽明交大粵語文化研究社社長阿恩</p>

<p>在台灣，不管是救國團、或是坊間的語言學校，多年來粵語課程是一班接一班的開。雖然說，現在台灣想學粵語的人，比例上是比以前少了！但有需要想學粵語的人，還是有的。</p>

<p>基於推廣粵語、讓台灣學生有更多機會接觸粵語的心，陽明交大的粵語文化研究社在去年創立，營運至今，讓社長阿恩大嘆：「真的好難！連我班上的同學都有人還不認識這個社團。經過這一年，只能說苟延殘喘中。」</p>

<p>當初，粵語文化研究社的創立，是因為朋友「想學粵語，又不知道去那裡學，外面的課程不是很實用。」一個當初毅然跟巧合的決定，到現在木已成舟，從社團的經營，到粵語的傳承，讓阿恩跟幹部們對語言保育思考了很多。「在台灣，客語跟閩南語都已經是國家語言之一，在學校裡，學生已經一定要選修，但學生可能也只是應付考試，應付老師，平常還是不講，那粵語的未來又怎麼辦呢？」</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54076</guid>
      <pubDate>Wed, 14 Jun 2023 12:00:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/06/14/20230614_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>粵語老師要取暖</itunes:title>
      <itunes:subtitle>粵語老師要取暖</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>受訪來賓: 陽明交大粵語文化研究社社長阿恩</p>

<p>在台灣，不管是救國團、或是坊間的語言學校，多年來粵語課程是一班接一班的開。雖然說，現在台灣想學粵語的人，比例上是比以前少了！但有需要想學粵語的人，還是有的。</p>

<p>基於推廣粵語、讓台灣學生有更多機會接觸粵語的心，陽明交大的粵語文化研究社在去年創立，營運至今，讓社長阿恩大嘆：「真的好難！連我班上的同學都有人還不認識這個社團。經過這一年，只能說苟延殘喘中。」</p>

<p>當初，粵語文化研究社的創立，是因為朋友「想學粵語，又不知道去那裡學，外面的課程不是很實用。」一個當初毅然跟巧合的決定，到現在木已成舟，從社團的經營，到粵語的傳承，讓阿恩跟幹部們對語言保育思考了很多。「在台灣，客語跟閩南語都已經是國家語言之一，在學校裡，學生已經一定要選修，但學生可能也只是應付考試，應付老師，平常還是不講，那粵語的未來又怎麼辦呢？」</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2023/06/15/804c902aade61f2848a96e30ddf86515.jpeg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>24</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[「海鮮」台港澳大不同  自學粵語或教粵語都啱用的學習路線(三) 專精篇]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=5469</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 粵語老師William</p>

<p>這套學習路線，從一到十級，不管是自學粵語，還是要教粵語，都是很好的學習依據！</p>

<p>前兩集介紹了1--7級，包括：第一級粵拼、第二級虛詞、第三級基本實詞、第四級語法、第五級句式、第六級詞彙、第七級會話。想對這七級有更多了解的朋友，請聽之前兩集的節目。</p>

<p>本集主要講解八到十級。第八級已經超出應用層面，是粵語文學的鑑賞。包括戲曲、影視作品、粵語歌曲&hellip;等等。想引發更多的共鳴，文化內涵就要累積更多，表達情感也會更豐富。</p>

<p>第九級已經是很難的部分，就是粵語的研究方法。知道粵語的研究方法，可以幫助釐清很多問題，甚至發現新的知識。舉個例子，譬如海鮮，港澳對海鮮的理解，是煮以前還是活的才是海鮮。台灣說的海鮮，凡是從水裡出來的都是海鮮，而在街市賣的海鮮，基本也不是活的! 從這個差異可以發現，不同地方的人對詞語的理解不一樣，不同地方的人對發音的側重不一樣。</p>

<p>第十級，是第八級的延伸。第八級是粵語文學的鑑賞，第十級是粵語文學的創作，用粵語創作，很不容易的，填歌詞已經夠困難了。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=5469</guid>
      <pubDate>Wed, 07 Jun 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/06/07/20230607_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>「海鮮」台港澳大不同  自學粵語或教粵語都啱用的學習路線(三) 專精篇</itunes:title>
      <itunes:subtitle>「海鮮」台港澳大不同  自學粵語或教粵語都啱用的學習路線(三) 專精篇</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 粵語老師William</p>

<p>這套學習路線，從一到十級，不管是自學粵語，還是要教粵語，都是很好的學習依據！</p>

<p>前兩集介紹了1--7級，包括：第一級粵拼、第二級虛詞、第三級基本實詞、第四級語法、第五級句式、第六級詞彙、第七級會話。想對這七級有更多了解的朋友，請聽之前兩集的節目。</p>

<p>本集主要講解八到十級。第八級已經超出應用層面，是粵語文學的鑑賞。包括戲曲、影視作品、粵語歌曲&hellip;等等。想引發更多的共鳴，文化內涵就要累積更多，表達情感也會更豐富。</p>

<p>第九級已經是很難的部分，就是粵語的研究方法。知道粵語的研究方法，可以幫助釐清很多問題，甚至發現新的知識。舉個例子，譬如海鮮，港澳對海鮮的理解，是煮以前還是活的才是海鮮。台灣說的海鮮，凡是從水裡出來的都是海鮮，而在街市賣的海鮮，基本也不是活的! 從這個差異可以發現，不同地方的人對詞語的理解不一樣，不同地方的人對發音的側重不一樣。</p>

<p>第十級，是第八級的延伸。第八級是粵語文學的鑑賞，第十級是粵語文學的創作，用粵語創作，很不容易的，填歌詞已經夠困難了。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2023/06/13/62b4b0bc3066f3ee75871a5740bf7d63.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>23</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[多聽多講多用 自學粵語或教粵語都啱用的學習路線(二) 實用篇]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48689</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 粵語老師William</p>

<p>如何自學粵語，或是如何訓練自己成為教粵語的老師，一向是很多朋友很有興趣的話題。而這套學習路線，總共一到十級。一般粵語母語者差不多是第7級的程度。去到第10級，簡直就是專家學者的程度了!</p>

<p>上集介紹了最基礎的第1到第3級，第一級學的是粵拼，第2級學虛詞，第3級主要學實詞、量詞。</p>

<p>再下來，第4級：主要學粵語語法。想當老師，教粵語的朋友，以下兩本書建議可以研讀。包括：張洪年教授的「香港粵語語法的研究」，以及鄧思穎教授的「粵語語法講義」，透過這兩本書，就可以認識到專業的語言學者是怎麼解構粵語語法。</p>

<p>第5級：學句式。當公式一樣，知道特定句式就可以套用。</p>

<p>第6級：學詞彙，而且是大量的詞彙。這就是靠時間累積，用得多就會記得的部分。</p>

<p>第7級：會話。到達第7級，不旦要講粵語，還要練習寫，這基本就是市面上學生對粵語的需求，學到這裡，就差不多了。</p>

<p>對很多學生來說，前面的1到4級是最難捱，甚至有的自學者會直接跳過，一學就學會話。學會話當然比較有趣，但前面的基礎不好，很可能樽頸位就無法突破。這個時候，反而要回頭重新去學1到4級啊。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48689</guid>
      <pubDate>Wed, 31 May 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/05/31/20230531_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>多聽多講多用 自學粵語或教粵語都啱用的學習路線(二) 實用篇</itunes:title>
      <itunes:subtitle>多聽多講多用 自學粵語或教粵語都啱用的學習路線(二) 實用篇</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 粵語老師William</p>

<p>如何自學粵語，或是如何訓練自己成為教粵語的老師，一向是很多朋友很有興趣的話題。而這套學習路線，總共一到十級。一般粵語母語者差不多是第7級的程度。去到第10級，簡直就是專家學者的程度了!</p>

<p>上集介紹了最基礎的第1到第3級，第一級學的是粵拼，第2級學虛詞，第3級主要學實詞、量詞。</p>

<p>再下來，第4級：主要學粵語語法。想當老師，教粵語的朋友，以下兩本書建議可以研讀。包括：張洪年教授的「香港粵語語法的研究」，以及鄧思穎教授的「粵語語法講義」，透過這兩本書，就可以認識到專業的語言學者是怎麼解構粵語語法。</p>

<p>第5級：學句式。當公式一樣，知道特定句式就可以套用。</p>

<p>第6級：學詞彙，而且是大量的詞彙。這就是靠時間累積，用得多就會記得的部分。</p>

<p>第7級：會話。到達第7級，不旦要講粵語，還要練習寫，這基本就是市面上學生對粵語的需求，學到這裡，就差不多了。</p>

<p>對很多學生來說，前面的1到4級是最難捱，甚至有的自學者會直接跳過，一學就學會話。學會話當然比較有趣，但前面的基礎不好，很可能樽頸位就無法突破。這個時候，反而要回頭重新去學1到4級啊。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2023/01/30/39966aac69b9ca628d9bf8aad009321a.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>22</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[粵語的必學技能 自學粵語或教粵語都啱用的學習路線(一) 基礎篇]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54075</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓: 粵語老師William</p>

<p>想自學粵語，到底要怎麽開始學？或是很多粵語人，母語已經是粵語，自己識講識聽，但點樣教人呢？就像很多在台的港澳人士，無論是語言交換，或是想做吓part time 教粵語，到底點樣先至可以教人？</p>

<p>由粵語老師William自編的這套粵語學習路線，也是粵語師資培訓的教學重點，從第一級最基礎到第十級專家級，不管是自學粵語，或是想教粵語，都應該要知道這些內容。</p>

<p>從第一級開始，第一級：粵語拼音</p>

<p>不管是耶魯、黃錫凌、教育學院、粵拼...任何一套的拼音方案都可以。拼音，萬變不離其宗，就是透過聲母、韻母、聲調怎麽改變口型做到想要的效果。不同的拼音方案，只是透過不同標記寫出不同符號，達到想要的發音效果。</p>

<p>第二級：虛詞</p>

<p>譬如：點知點解點算嗰點、乜、嘢、係唔係、喺邊度、邊個......這些虛詞一再的重複出現，很重要。</p>

<p>第三級：基本實詞</p>

<p>數字是最基礎，講到數字就會搭配講時間，再搭配單位、量詞、形容詞、動詞。到這個程度的時候，就可以嘗試把國語句子翻譯成粵語，或者暫時譯得還不太好，還不是粵語的習慣講法，但有這個練習，就可以知道語言之間的差異。</p>

<p>接下來，還有七級，下次繼續。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54075</guid>
      <pubDate>Wed, 24 May 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/05/24/20230524_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>粵語的必學技能 自學粵語或教粵語都啱用的學習路線(一) 基礎篇</itunes:title>
      <itunes:subtitle>粵語的必學技能 自學粵語或教粵語都啱用的學習路線(一) 基礎篇</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓: 粵語老師William</p>

<p>想自學粵語，到底要怎麽開始學？或是很多粵語人，母語已經是粵語，自己識講識聽，但點樣教人呢？就像很多在台的港澳人士，無論是語言交換，或是想做吓part time 教粵語，到底點樣先至可以教人？</p>

<p>由粵語老師William自編的這套粵語學習路線，也是粵語師資培訓的教學重點，從第一級最基礎到第十級專家級，不管是自學粵語，或是想教粵語，都應該要知道這些內容。</p>

<p>從第一級開始，第一級：粵語拼音</p>

<p>不管是耶魯、黃錫凌、教育學院、粵拼...任何一套的拼音方案都可以。拼音，萬變不離其宗，就是透過聲母、韻母、聲調怎麽改變口型做到想要的效果。不同的拼音方案，只是透過不同標記寫出不同符號，達到想要的發音效果。</p>

<p>第二級：虛詞</p>

<p>譬如：點知點解點算嗰點、乜、嘢、係唔係、喺邊度、邊個......這些虛詞一再的重複出現，很重要。</p>

<p>第三級：基本實詞</p>

<p>數字是最基礎，講到數字就會搭配講時間，再搭配單位、量詞、形容詞、動詞。到這個程度的時候，就可以嘗試把國語句子翻譯成粵語，或者暫時譯得還不太好，還不是粵語的習慣講法，但有這個練習，就可以知道語言之間的差異。</p>

<p>接下來，還有七級，下次繼續。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2018/01/02/20160320000053M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>21</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[卒之、姑勿論...這麽文言的粵語，直譯國語，台灣人卻沒有一聽就懂]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=46730</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：香港中文大學中國語言及文學系的黎智豐博士</p>

<p>對很多粵語人來說，粵語譯做書面語，就是國語/普通話！這個方法，基本可行，或至少可以溝通。不過在直譯的過程中，有時候也有很多趣事。</p>

<p>譬如：卒之、於是乎、姑勿論、到其時...，這些語詞，在粵語當中，不管口語或書面，用得都非常習慣。以字詞來看，寫得出，甚至以前唸古文的時候，都有讀過，以為這麽文言、古雅字詞，當直譯國語的時候，台灣人卻不一定一聽就懂，或聽得習慣！</p>

<p>當然，語言，沒有高低之分，只有習慣的不同。不過追根究底，卒之、於是乎、姑勿論、到其時...，真的很文言啊！在古文當中，應用也很多！</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=46730</guid>
      <pubDate>Wed, 17 May 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/05/17/20230517_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>卒之、姑勿論...這麽文言的粵語，直譯國語，台灣人卻沒有一聽就懂</itunes:title>
      <itunes:subtitle>卒之、姑勿論...這麽文言的粵語，直譯國語，台灣人卻沒有一聽就懂</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：香港中文大學中國語言及文學系的黎智豐博士</p>

<p>對很多粵語人來說，粵語譯做書面語，就是國語/普通話！這個方法，基本可行，或至少可以溝通。不過在直譯的過程中，有時候也有很多趣事。</p>

<p>譬如：卒之、於是乎、姑勿論、到其時...，這些語詞，在粵語當中，不管口語或書面，用得都非常習慣。以字詞來看，寫得出，甚至以前唸古文的時候，都有讀過，以為這麽文言、古雅字詞，當直譯國語的時候，台灣人卻不一定一聽就懂，或聽得習慣！</p>

<p>當然，語言，沒有高低之分，只有習慣的不同。不過追根究底，卒之、於是乎、姑勿論、到其時...，真的很文言啊！在古文當中，應用也很多！</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2023/04/11/20230411000074M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>20</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[對粵語略盡棉力 創立陽明交大粵語文化研究社 含辛茹苦自編教材望台灣人多學粵語]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=49690</link>
      <description><![CDATA[<p>學生沒資源、沒人力、一開始也沒經驗，想在台灣大專院校裡憑熱情推廣粵語，從來都不是容易的事。雖然有的人放棄了，但幸好，繼往開來的有心人陸續有嚟！譬如：本集為大家介紹的台灣大專院校裡的粵語新力軍---陽明交大的粵語文化研究社。</p>

<p>去年9月才創社的粵語文化研究社，社長兼重要幹部就幾丁友，「人在異鄉，可以為自己成長的地方，為自己的母語做些甚麼呢？」就基於對粵語略盡棉力之心，他們毅然創立了粵語文化研究所。雖說是學生社團，但行政審核一樣都不能少，從當初頭腦發熱的突發奇想，到實際付諸行動之後的行政流程、年度計劃、預算經費、教學內容、教材......，著實讓他們學到很多很多。也可以說大概是提早認識了社會的運作、市場考量、教材編撰、以及教學品質的把關等等重要挑戰。</p>

<p>粵語文化研究社社長阿恩講：「當中最辛苦就是教材部分，本來想用現成的，但沒有找到啱用的，就決定自己編撰，改來改去寫了幾個月，哇！真係...學咗好多，當中的辛苦呀！&hellip;..」</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=49690</guid>
      <pubDate>Wed, 10 May 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/05/10/20230510_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>對粵語略盡棉力 創立陽明交大粵語文化研究社 含辛茹苦自編教材望台灣人多學粵語</itunes:title>
      <itunes:subtitle>對粵語略盡棉力 創立陽明交大粵語文化研究社 含辛茹苦自編教材望台灣人多學粵語</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>學生沒資源、沒人力、一開始也沒經驗，想在台灣大專院校裡憑熱情推廣粵語，從來都不是容易的事。雖然有的人放棄了，但幸好，繼往開來的有心人陸續有嚟！譬如：本集為大家介紹的台灣大專院校裡的粵語新力軍---陽明交大的粵語文化研究社。</p>

<p>去年9月才創社的粵語文化研究社，社長兼重要幹部就幾丁友，「人在異鄉，可以為自己成長的地方，為自己的母語做些甚麼呢？」就基於對粵語略盡棉力之心，他們毅然創立了粵語文化研究所。雖說是學生社團，但行政審核一樣都不能少，從當初頭腦發熱的突發奇想，到實際付諸行動之後的行政流程、年度計劃、預算經費、教學內容、教材......，著實讓他們學到很多很多。也可以說大概是提早認識了社會的運作、市場考量、教材編撰、以及教學品質的把關等等重要挑戰。</p>

<p>粵語文化研究社社長阿恩講：「當中最辛苦就是教材部分，本來想用現成的，但沒有找到啱用的，就決定自己編撰，改來改去寫了幾個月，哇！真係...學咗好多，當中的辛苦呀！&hellip;..」</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2023/05/11/58efe3e34bb511151fa5c6aa605772e2.jpeg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>19</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[音樂如其人 廣東音樂的加花特色]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=56758</link>
      <description><![CDATA[<p>廣東人，是怎麼的？廣東地區，由於地理位置，從明清時期，就已經是重要的通商口岸，長期的對外接觸，讓廣東在保持傳統的同時，也非常的開放，可以接受各地文化。</p>

<p>傳統廣東音樂，在表演上的一大特色，就是加花。以前的傳統廣東音樂，樂譜是骨幹譜，就是主旋律的記載，各種不同樂器，根據自己樂器特色進行加花演出，速度、力道、旋律...任意變換。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=56758</guid>
      <pubDate>Wed, 03 May 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/05/03/20230503_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>音樂如其人 廣東音樂的加花特色</itunes:title>
      <itunes:subtitle>音樂如其人 廣東音樂的加花特色</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>廣東人，是怎麼的？廣東地區，由於地理位置，從明清時期，就已經是重要的通商口岸，長期的對外接觸，讓廣東在保持傳統的同時，也非常的開放，可以接受各地文化。</p>

<p>傳統廣東音樂，在表演上的一大特色，就是加花。以前的傳統廣東音樂，樂譜是骨幹譜，就是主旋律的記載，各種不同樂器，根據自己樂器特色進行加花演出，速度、力道、旋律...任意變換。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2017/10/31/20161222000193M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>18</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[繼續嚟認識吓廣東傳統啲說唱音樂]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54227</link>
      <description><![CDATA[<p>廣東傳統的說唱音樂，除了上星期有說到的廣東南音、木魚歌之外，另外還有鹹水歌、八音班，以及鑼鼓櫃。這些傳統的表演型式，鹹水歌，會唱的人已經越來越少了！八音班跟鑼鼓櫃, 廟宇活動的時候，有時候還可以看到。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54227</guid>
      <pubDate>Wed, 26 Apr 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/04/26/20230426_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>繼續嚟認識吓廣東傳統啲說唱音樂</itunes:title>
      <itunes:subtitle>繼續嚟認識吓廣東傳統啲說唱音樂</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>廣東傳統的說唱音樂，除了上星期有說到的廣東南音、木魚歌之外，另外還有鹹水歌、八音班，以及鑼鼓櫃。這些傳統的表演型式，鹹水歌，會唱的人已經越來越少了！八音班跟鑼鼓櫃, 廟宇活動的時候，有時候還可以看到。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2022/09/18/20220918000084M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>17</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[記憶裡的傳統廣東說唱音樂]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=55388</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：臺南市民族管絃樂團首席梁金寧老師</p>

<p>現在，大家熟悉的都是流行音樂。在流行音樂的更早更早之前呢？</p>

<p>看戲都有演的，譬如：在茶樓一面嘆茶一面聽曲；大時大節的堂會，戲班演出；以前的大戶人家請戲班到家裡演出；閒暇時候，在大樹蔭涼處、在街口的彈撥拉唱.....想一想就記得，這些畫面，除了戲劇，就只能在記憶中才會出現的情景。</p>

<p>廣東音樂的發展，除了戲曲，另外也非常受到當時說唱音樂的影響。當時的說唱音樂，譬如：南音、木魚歌......，這是甚麽樣的音樂，大家聽著臺南市民族管絃樂團首席梁金寧老師的介紹，仔細欣賞。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=55388</guid>
      <pubDate>Wed, 19 Apr 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/04/19/20230419_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>記憶裡的傳統廣東說唱音樂</itunes:title>
      <itunes:subtitle>記憶裡的傳統廣東說唱音樂</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：臺南市民族管絃樂團首席梁金寧老師</p>

<p>現在，大家熟悉的都是流行音樂。在流行音樂的更早更早之前呢？</p>

<p>看戲都有演的，譬如：在茶樓一面嘆茶一面聽曲；大時大節的堂會，戲班演出；以前的大戶人家請戲班到家裡演出；閒暇時候，在大樹蔭涼處、在街口的彈撥拉唱.....想一想就記得，這些畫面，除了戲劇，就只能在記憶中才會出現的情景。</p>

<p>廣東音樂的發展，除了戲曲，另外也非常受到當時說唱音樂的影響。當時的說唱音樂，譬如：南音、木魚歌......，這是甚麽樣的音樂，大家聽著臺南市民族管絃樂團首席梁金寧老師的介紹，仔細欣賞。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2023/04/19/f179c4b431792dabc211809ad65338d4.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>16</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[粵語的單音節 很古代又很現代]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54074</link>
      <description><![CDATA[<p>來賓：香港中文大學中國語言及文學系黎智豐博士</p>

<p>牙、眼、幫、陪、搭、憎...，粵語，在日常口語裡面，有好多單字詞（單音節）的使用。同樣的這些意思，譯做國語的時候，有趣啊！就會變成雙音節：牙齒、眼睛、幫忙、陪伴、搭乘、憎惡...，這樣一舉例，有沒有馬上想到很多這樣的例子？</p>

<p>粵語使用單音節的特色，有一部分是從古代承傳下來。就像很多人覺得文言文很精簡，文言文用單音節、很精簡，這是因為當時的語言，當時的習慣就是這麼用。也是因為當時的書寫，是刻在竹簡上面、寫在布帛上面，不是那麼容易的，所以用詞簡短也是使用上的需要。</p>

<p>古書當中，單音節的用詞是比較多，到後來東漢之後，因為語言有比較大的轉變，佛經的流入，外來語的接觸，漢語的雙音節的字詞是越來越多，甚至可以接受更多的音節。</p>

<p>漢語講求穩定性，甚麼樣的語言會比較穩定？有的看法認為：雙音節比較穩定、比較平穩。而單音節就比較兩極，一方面是很古代，另一方面是很現代。日常生活，很通俗的時候，可以簡約一些，不用講求四平八穩，就會用單音節去表達了！</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54074</guid>
      <pubDate>Wed, 12 Apr 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2023/05/16/960a586cb936dd52d6d2b9a984eb7d72.mp3" type="audio/mpeg" length="9601152" />
      <itunes:title>粵語的單音節 很古代又很現代</itunes:title>
      <itunes:subtitle>粵語的單音節 很古代又很現代</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>來賓：香港中文大學中國語言及文學系黎智豐博士</p>

<p>牙、眼、幫、陪、搭、憎...，粵語，在日常口語裡面，有好多單字詞（單音節）的使用。同樣的這些意思，譯做國語的時候，有趣啊！就會變成雙音節：牙齒、眼睛、幫忙、陪伴、搭乘、憎惡...，這樣一舉例，有沒有馬上想到很多這樣的例子？</p>

<p>粵語使用單音節的特色，有一部分是從古代承傳下來。就像很多人覺得文言文很精簡，文言文用單音節、很精簡，這是因為當時的語言，當時的習慣就是這麼用。也是因為當時的書寫，是刻在竹簡上面、寫在布帛上面，不是那麼容易的，所以用詞簡短也是使用上的需要。</p>

<p>古書當中，單音節的用詞是比較多，到後來東漢之後，因為語言有比較大的轉變，佛經的流入，外來語的接觸，漢語的雙音節的字詞是越來越多，甚至可以接受更多的音節。</p>

<p>漢語講求穩定性，甚麼樣的語言會比較穩定？有的看法認為：雙音節比較穩定、比較平穩。而單音節就比較兩極，一方面是很古代，另一方面是很現代。日常生活，很通俗的時候，可以簡約一些，不用講求四平八穩，就會用單音節去表達了！</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2023/04/20/b7dd8c181921fb3e467ea85b3e411807.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>15</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[台灣大專院校的粵語社團 披荊斬棘卻也綻放成長 未來目標就是培訓教粵語的師資]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=47524</link>
      <description><![CDATA[<p>上一集，粵語老師William有說過：「以學校社團來說，接班人永遠是最難的事。」而大專院校裡的粵語文化社團，要找到有心的接班人更是困難。</p>

<p>以近年來說，譬如曾經活躍的師大粵語文化社、台大的廣東話班，都因為後繼無人，目前都已經停社。可惜是非常可惜的，不過幸好，對於粵語，總是有薪火相傳的有心之人。譬如：曾經輝煌的政大廣東話社，停社9年之後，因為創社社長回巢，目前已經再度「復活」開班。另外，在陽明交大校區才剛創社的粵語文化研究社、高雄大學的粵語社，雖然都是新社團，不過他們都很努力。他們找教材、學習如何教學、研習粵語的內涵文化&hellip;&hellip;看著年青一輩一代代的自發性投入，相信，未來的一切都是可能的。</p>

<p>而粵語老師的老師William，走過這些年對粵語教學的研習與摸索，現在重回台灣校園，除了希望粵語文化可以在台灣校園繼續保有這份教育及推廣的能量之外，更希望培訓足夠台灣的粵語師資。他說：「甚麼時候，甚麼機構想學粵語，就可以找到經過訓練的教粵語的師資，這是接下來要做的事。」</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=47524</guid>
      <pubDate>Wed, 05 Apr 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/04/05/20230405_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>台灣大專院校的粵語社團 披荊斬棘卻也綻放成長 未來目標就是培訓教粵語的師資</itunes:title>
      <itunes:subtitle>台灣大專院校的粵語社團 披荊斬棘卻也綻放成長 未來目標就是培訓教粵語的師資</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>上一集，粵語老師William有說過：「以學校社團來說，接班人永遠是最難的事。」而大專院校裡的粵語文化社團，要找到有心的接班人更是困難。</p>

<p>以近年來說，譬如曾經活躍的師大粵語文化社、台大的廣東話班，都因為後繼無人，目前都已經停社。可惜是非常可惜的，不過幸好，對於粵語，總是有薪火相傳的有心之人。譬如：曾經輝煌的政大廣東話社，停社9年之後，因為創社社長回巢，目前已經再度「復活」開班。另外，在陽明交大校區才剛創社的粵語文化研究社、高雄大學的粵語社，雖然都是新社團，不過他們都很努力。他們找教材、學習如何教學、研習粵語的內涵文化&hellip;&hellip;看著年青一輩一代代的自發性投入，相信，未來的一切都是可能的。</p>

<p>而粵語老師的老師William，走過這些年對粵語教學的研習與摸索，現在重回台灣校園，除了希望粵語文化可以在台灣校園繼續保有這份教育及推廣的能量之外，更希望培訓足夠台灣的粵語師資。他說：「甚麼時候，甚麼機構想學粵語，就可以找到經過訓練的教粵語的師資，這是接下來要做的事。」</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2023/04/04/5b8a543640082aa9c64be04e137cbfc9.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>14</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[休社9年政大廣東話社再開班 社長嘆：接班人永遠是最難的事]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=45520</link>
      <description><![CDATA[<p>在輝煌時期，同期學生人數上達100多人，甚至在廣東同鄉會也有開課的「政大廣東話社」，在休社9年以後，終於「復活」。春季班現正招生及上課中，在台灣對廣東話有興趣的朋友，又多一個選擇了！</p>

<p>政大廣東話社，是台灣知名政治大學裡的學生社團，2009年，由當時還是大二學生的William 所創建，從創社、編撰教材、招生、教學，全部一手包辦。雖然「校長兼撞鐘」，但第一期反應就已經非常熱烈。</p>

<p>William 說：「當時是印了一些手卡一樣的傳單，在校園裡見人就發，就這樣很簡單，第一期招生就有四十多人。考量到政大校區比較偏離市區，後來就跟廣東同鄉會合作，在廣東同鄉會開課，方便市區民眾。」</p>

<p>這段學生眾多的廣東話教學時期，是William大學生涯中最繁忙，也是粵語探索與自我學習中的最初與最重要的階段。後來隨著William 的畢業離台，後繼無人之下，曾經輝煌的政大廣東話社，也就不了了之！William 說：「以學校社團來說，接班人永遠是最難的事。」</p>

<p>事隔9年，決定繼續攻讀碩士的William 又被政大錄取，創社社長回巢，而政大廣東話社也重新開張，廣東話的學習課程也正熱烈進行中了！</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=45520</guid>
      <pubDate>Wed, 29 Mar 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/03/29/20230329_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>休社9年政大廣東話社再開班 社長嘆：接班人永遠是最難的事</itunes:title>
      <itunes:subtitle>休社9年政大廣東話社再開班 社長嘆：接班人永遠是最難的事</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>在輝煌時期，同期學生人數上達100多人，甚至在廣東同鄉會也有開課的「政大廣東話社」，在休社9年以後，終於「復活」。春季班現正招生及上課中，在台灣對廣東話有興趣的朋友，又多一個選擇了！</p>

<p>政大廣東話社，是台灣知名政治大學裡的學生社團，2009年，由當時還是大二學生的William 所創建，從創社、編撰教材、招生、教學，全部一手包辦。雖然「校長兼撞鐘」，但第一期反應就已經非常熱烈。</p>

<p>William 說：「當時是印了一些手卡一樣的傳單，在校園裡見人就發，就這樣很簡單，第一期招生就有四十多人。考量到政大校區比較偏離市區，後來就跟廣東同鄉會合作，在廣東同鄉會開課，方便市區民眾。」</p>

<p>這段學生眾多的廣東話教學時期，是William大學生涯中最繁忙，也是粵語探索與自我學習中的最初與最重要的階段。後來隨著William 的畢業離台，後繼無人之下，曾經輝煌的政大廣東話社，也就不了了之！William 說：「以學校社團來說，接班人永遠是最難的事。」</p>

<p>事隔9年，決定繼續攻讀碩士的William 又被政大錄取，創社社長回巢，而政大廣東話社也重新開張，廣東話的學習課程也正熱烈進行中了！</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2023/03/30/3742be1ee13a541dbfb1899b7319bad6.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>13</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[粵語藝術歌曲 從譜曲到演唱都比國語更具挑戰！]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54077</link>
      <description><![CDATA[<p>經典的古詩詞這麼優美，如果能夠譜曲演唱，肯定相得益彰！而講究平仄聲韻的格律詩詞，如果能用像粵語等這些--保留了比較多古漢語特徵的語言發音，更可以得到最佳效果。這些道理都是知道的，但為甚麼，為粵語發音的古詩詞譜曲的作品並不多呢? 細數的話，比較知道的，也只有作曲家黃輔鏜老師的創作?!</p>

<p>作曲家黃輔鏜老師說：「為粵語古詩詞譜曲的藝術歌曲，為什麼沒人寫？因為這個難度太大了。先詞後曲，曲一定要配合詞，粵語聲調比國語多，曲配合不了詞就不能聽。另外，就算曲配合到詞還要好聽，好聽不夠，還要跟意境吻合，要全部的條件加在一起，真的是相當難。」</p>

<p>就算終於完成創作，這些粵語古詩詞的藝術歌曲，誰可以演唱呢？作曲家黃輔鏜老師說：「粵語的藝術歌曲很難唱，唱的人要會唱藝術歌曲，又會唱粵語歌曲，唱出來要有點戲曲味、也有一點流行味，古典修養又要夠好，這是一半人脈、一半緣份，才能成就的事。」</p>

<p>而5月21日，在台北市國家演奏廳，即將舉行國語發音的「黃輔鏜詩樂音樂會」，由盧瓊蓉老師演唱。透過黃輔鏜老師的音樂，帶領大家感受古詩詞之美。</p>

<p><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="720" src="https://www.youtube.com/embed/HCEmdT6c1YQ" title="張倩唱阿鏜粵語古詩詞歌精選" width="1152"></iframe></p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54077</guid>
      <pubDate>Wed, 22 Mar 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/03/22/20230322_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>粵語藝術歌曲 從譜曲到演唱都比國語更具挑戰！</itunes:title>
      <itunes:subtitle>粵語藝術歌曲 從譜曲到演唱都比國語更具挑戰！</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>經典的古詩詞這麼優美，如果能夠譜曲演唱，肯定相得益彰！而講究平仄聲韻的格律詩詞，如果能用像粵語等這些--保留了比較多古漢語特徵的語言發音，更可以得到最佳效果。這些道理都是知道的，但為甚麼，為粵語發音的古詩詞譜曲的作品並不多呢? 細數的話，比較知道的，也只有作曲家黃輔鏜老師的創作?!</p>

<p>作曲家黃輔鏜老師說：「為粵語古詩詞譜曲的藝術歌曲，為什麼沒人寫？因為這個難度太大了。先詞後曲，曲一定要配合詞，粵語聲調比國語多，曲配合不了詞就不能聽。另外，就算曲配合到詞還要好聽，好聽不夠，還要跟意境吻合，要全部的條件加在一起，真的是相當難。」</p>

<p>就算終於完成創作，這些粵語古詩詞的藝術歌曲，誰可以演唱呢？作曲家黃輔鏜老師說：「粵語的藝術歌曲很難唱，唱的人要會唱藝術歌曲，又會唱粵語歌曲，唱出來要有點戲曲味、也有一點流行味，古典修養又要夠好，這是一半人脈、一半緣份，才能成就的事。」</p>

<p>而5月21日，在台北市國家演奏廳，即將舉行國語發音的「黃輔鏜詩樂音樂會」，由盧瓊蓉老師演唱。透過黃輔鏜老師的音樂，帶領大家感受古詩詞之美。</p>

<p><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="720" src="https://www.youtube.com/embed/HCEmdT6c1YQ" title="張倩唱阿鏜粵語古詩詞歌精選" width="1152"></iframe></p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2023/03/23/2da5da6962385d8d3bab3780f664c71d.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>12</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[作曲家黃輔鏜為粵語古詩詞譜曲  越難越要克服的自我挑戰]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=45565</link>
      <description><![CDATA[<p>眾所周知，在歌曲的創作上，先詞後曲，對作曲的人會比較難。因為字詞不能改動，只有旋律配合字詞，又要優美、又要配合意境，難啊！</p>

<p>作曲家黃輔鏜老師，曾為法鼓山聖嚴法師的心經、粵語聖經話語、古詩詞譜曲，黃輔鏜老師也很老實的說：「這是很大的挑戰。但必須要過這一關，難度真的很大。而為了解決這個難題，提升這方面的能力，大概有兩年，我專門為古詩詞，用粵語唱的古詩詞譜曲。因為粵語聲調比國語多，粵語可以做到，國語就不會有問題了。」</p>

<p>至於怎麼樣提升個人的作曲能力？黃輔鏜老師說：「先詞後曲，每一句、每一個字，都有幾種可能性，選擇那一個可能性，就看作曲的人全部素養、品味、能力的總和。」</p>

<p>而有時、幸運的時候，根本不用想，主旋律就出來了。黃輔鏜老師說：「作曲靠直覺是最重要，直覺跟靈感不同，靈感是來的時候就來，走的時候就走，抓不住的。而直覺是甚麼時候都在的，直覺有點像感受，它比感受更多一些，感受是單向的，直覺是雙向的，你來了我感受到，然後馬上變成旋律。」</p>

<p><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="240" src="//www.youtube.com/embed/HCEmdT6c1YQ?rel=0&amp;autoplay=1" width="320"></iframe></p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=45565</guid>
      <pubDate>Wed, 15 Mar 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/03/15/20230315_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>作曲家黃輔鏜為粵語古詩詞譜曲  越難越要克服的自我挑戰</itunes:title>
      <itunes:subtitle>作曲家黃輔鏜為粵語古詩詞譜曲  越難越要克服的自我挑戰</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>眾所周知，在歌曲的創作上，先詞後曲，對作曲的人會比較難。因為字詞不能改動，只有旋律配合字詞，又要優美、又要配合意境，難啊！</p>

<p>作曲家黃輔鏜老師，曾為法鼓山聖嚴法師的心經、粵語聖經話語、古詩詞譜曲，黃輔鏜老師也很老實的說：「這是很大的挑戰。但必須要過這一關，難度真的很大。而為了解決這個難題，提升這方面的能力，大概有兩年，我專門為古詩詞，用粵語唱的古詩詞譜曲。因為粵語聲調比國語多，粵語可以做到，國語就不會有問題了。」</p>

<p>至於怎麼樣提升個人的作曲能力？黃輔鏜老師說：「先詞後曲，每一句、每一個字，都有幾種可能性，選擇那一個可能性，就看作曲的人全部素養、品味、能力的總和。」</p>

<p>而有時、幸運的時候，根本不用想，主旋律就出來了。黃輔鏜老師說：「作曲靠直覺是最重要，直覺跟靈感不同，靈感是來的時候就來，走的時候就走，抓不住的。而直覺是甚麼時候都在的，直覺有點像感受，它比感受更多一些，感受是單向的，直覺是雙向的，你來了我感受到，然後馬上變成旋律。」</p>

<p><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="240" src="//www.youtube.com/embed/HCEmdT6c1YQ?rel=0&amp;autoplay=1" width="320"></iframe></p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2023/03/16/1448157cf3bb2e48d55caa7006676653.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>11</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[東南亞華人睇港劇大 n/l卻分得好清楚]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=52367</link>
      <description><![CDATA[<p>經常聽東南亞華人說：「我哋係睇港劇大𠺢。」</p>

<p>眾所周知，香港的粵語普遍是n/l不分的。意思就是所有n音幾乎都讀l音，一般市民普遍如此，除非特別正音的人。</p>

<p>得意啊！睇港劇大的東南亞華人，n/l音卻分得很清楚。這可能是從小學英文、學馬拉文、學外語，或是受本身母語的影響！總而言之，他們就是自自然然，融會貫通，n/l分得清清楚楚，而又不會指著跟自己的粵語稍有不同的人說：「你粵語唔正！」對他們來說，聽得懂就好！講得通就好！</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=52367</guid>
      <pubDate>Wed, 08 Mar 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/03/08/20230308_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>東南亞華人睇港劇大 n/l卻分得好清楚</itunes:title>
      <itunes:subtitle>東南亞華人睇港劇大 n/l卻分得好清楚</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>經常聽東南亞華人說：「我哋係睇港劇大𠺢。」</p>

<p>眾所周知，香港的粵語普遍是n/l不分的。意思就是所有n音幾乎都讀l音，一般市民普遍如此，除非特別正音的人。</p>

<p>得意啊！睇港劇大的東南亞華人，n/l音卻分得很清楚。這可能是從小學英文、學馬拉文、學外語，或是受本身母語的影響！總而言之，他們就是自自然然，融會貫通，n/l分得清清楚楚，而又不會指著跟自己的粵語稍有不同的人說：「你粵語唔正！」對他們來說，聽得懂就好！講得通就好！</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2020/12/27/20201227000079M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>10</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[香港地、澳門街，美國地又通唔通？]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=56979</link>
      <description><![CDATA[<p>地方的地(dei6)，當讀哋（dei2），雖然讀哋，不過有時候仲係會寫「地」，呢個時候，就得意囉！</p>

<p>首先，第一種用法，譬如：紅紅哋．長長哋、臭臭哋，當「哋」擺喺重疊嘅形容詞後面，或者動詞後面嘅時候，佢係有輕微嘅意思，亦啫佢係會弱化咗嗰個形容詞或者動詞嘅意思。佢同書面語裡面嘅「紅紅地」、「長長地」係唔一樣嘅。</p>

<p>第二種用法，專有名詞，譬如：香港嘅大笪地、澳門嘅賣草地，大笪地就係一大塊地方，賣草地就係以前專係賣草嘅地方。呢個就係從以前用嚟形容嗰個地方，到後來變成專有名詞。</p>

<p>第三種用法最得意。港星陳冠希有首歌叫「香港地」，夠貼地嘅就會讀香港地（dei2)，「香港地」代表香港這個地方的意思。如果是這個意思的話，美國地又通唔通呢？現在網路上就有人這樣用了，到底通唔通呢？本集粵語老師William跟大家一起討論!</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=56979</guid>
      <pubDate>Wed, 01 Mar 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/03/01/20230301_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>香港地、澳門街，美國地又通唔通？</itunes:title>
      <itunes:subtitle>香港地、澳門街，美國地又通唔通？</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>地方的地(dei6)，當讀哋（dei2），雖然讀哋，不過有時候仲係會寫「地」，呢個時候，就得意囉！</p>

<p>首先，第一種用法，譬如：紅紅哋．長長哋、臭臭哋，當「哋」擺喺重疊嘅形容詞後面，或者動詞後面嘅時候，佢係有輕微嘅意思，亦啫佢係會弱化咗嗰個形容詞或者動詞嘅意思。佢同書面語裡面嘅「紅紅地」、「長長地」係唔一樣嘅。</p>

<p>第二種用法，專有名詞，譬如：香港嘅大笪地、澳門嘅賣草地，大笪地就係一大塊地方，賣草地就係以前專係賣草嘅地方。呢個就係從以前用嚟形容嗰個地方，到後來變成專有名詞。</p>

<p>第三種用法最得意。港星陳冠希有首歌叫「香港地」，夠貼地嘅就會讀香港地（dei2)，「香港地」代表香港這個地方的意思。如果是這個意思的話，美國地又通唔通呢？現在網路上就有人這樣用了，到底通唔通呢？本集粵語老師William跟大家一起討論!</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2020/12/30/20201230000050M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>9</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[馬拉粵語 順便學埋馬拉話、閩南話...]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=57162</link>
      <description><![CDATA[<p>受訪來賓：多語通達人黃啟灝</p>

<p>馬來西亞華人聽港式粵語，他們說：「完全沒有障礙，經常聽，都聽得明。」而港澳人士聽馬來西亞的粵語，得意啦！有很多詞是不會的，譬如，舉例一段：</p>

<p>「我愛買&ldquo;打痕粉&rdquo;，你知邊樹有賣？」</p>

<p>「&ldquo;巴刹&rdquo;囉，&ldquo;嗎咑寮&rdquo;嗰邊就有！你有&ldquo;鐳&rdquo;無？」</p>

<p>「冇喎，畀啲嚟，&ldquo;蘇嗎&rdquo;啦！」</p>

<p>講緊咩呀？單詞都可以估，連續好幾個嘅話，真係聽唔明。這個時候，就順便也學學馬拉話、客家話、閩南話...吧！</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=57162</guid>
      <pubDate>Wed, 22 Feb 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/02/22/20230222_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>馬拉粵語 順便學埋馬拉話、閩南話...</itunes:title>
      <itunes:subtitle>馬拉粵語 順便學埋馬拉話、閩南話...</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>受訪來賓：多語通達人黃啟灝</p>

<p>馬來西亞華人聽港式粵語，他們說：「完全沒有障礙，經常聽，都聽得明。」而港澳人士聽馬來西亞的粵語，得意啦！有很多詞是不會的，譬如，舉例一段：</p>

<p>「我愛買&ldquo;打痕粉&rdquo;，你知邊樹有賣？」</p>

<p>「&ldquo;巴刹&rdquo;囉，&ldquo;嗎咑寮&rdquo;嗰邊就有！你有&ldquo;鐳&rdquo;無？」</p>

<p>「冇喎，畀啲嚟，&ldquo;蘇嗎&rdquo;啦！」</p>

<p>講緊咩呀？單詞都可以估，連續好幾個嘅話，真係聽唔明。這個時候，就順便也學學馬拉話、客家話、閩南話...吧！</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2022/06/05/20220605000001M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>8</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[粵語以為好口語好通俗嘅字詞  其實來自古籍文言!?]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54068</link>
      <description><![CDATA[<p>佢，以前寫「渠」，「渠」字可見於《三國志》‧《吳趙達》傳︰『云︰「女婿昨來，必是渠所竊。」』</p>

<p>睇，先秦古籍已經有「睇」字，《禮記．內則》：「在父母舅姑之所。不敢噦噫、嚏咳、欠伸、跛倚、睇視。」</p>

<p>隔籬，也是早就有的詞，唐 杜甫《客至》︰「肯與鄰翁相對飲？隔籬呼取盡餘杯。」&hellip;&hellip;</p>

<p>很多粵語覺得非常口語，或者非常有粵語特色的字詞，其實自古便有？網路上流傳有很多引經據典的舉例，驟眼一看，像很有道理！到底網路上流傳的說得對不對！</p>

<p>就從學術的角度，從古籍當中，探討一些粵語字詞的出處，來看粵語的古意及優雅。香港中文大學中國語言及文學系的黎智豐博士特別提醒：「對於學術討論，最好抱持開放的心，不同的意見，也可以當作為其中的一個說法。」。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54068</guid>
      <pubDate>Wed, 15 Feb 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2023/05/16/cd61c366e9bfd45d0e955b78bad3a94c.mp3" type="audio/mpeg" length="9601152" />
      <itunes:title>粵語以為好口語好通俗嘅字詞  其實來自古籍文言!?</itunes:title>
      <itunes:subtitle>粵語以為好口語好通俗嘅字詞  其實來自古籍文言!?</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>佢，以前寫「渠」，「渠」字可見於《三國志》‧《吳趙達》傳︰『云︰「女婿昨來，必是渠所竊。」』</p>

<p>睇，先秦古籍已經有「睇」字，《禮記．內則》：「在父母舅姑之所。不敢噦噫、嚏咳、欠伸、跛倚、睇視。」</p>

<p>隔籬，也是早就有的詞，唐 杜甫《客至》︰「肯與鄰翁相對飲？隔籬呼取盡餘杯。」&hellip;&hellip;</p>

<p>很多粵語覺得非常口語，或者非常有粵語特色的字詞，其實自古便有？網路上流傳有很多引經據典的舉例，驟眼一看，像很有道理！到底網路上流傳的說得對不對！</p>

<p>就從學術的角度，從古籍當中，探討一些粵語字詞的出處，來看粵語的古意及優雅。香港中文大學中國語言及文學系的黎智豐博士特別提醒：「對於學術討論，最好抱持開放的心，不同的意見，也可以當作為其中的一個說法。」。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2023/02/07/9cafb42d53e6cc6e704e800e5d9c82cd.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>7</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[一個骨、兩個字、三粒鐘、四個禮拜，粵語得意嘅時間表達]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=44448</link>
      <description><![CDATA[<p>粵語口語講時間，啫講幾點幾分呢啲，基本上同書面語，或者講同國語/普通話嘅講法大致差唔多。比較唔同，或者講比較得意嘅，有幾個細節。</p>

<p>不過，其中有幾個重點，對粵語學習者是一定要知道的。粵語老師William逐一講解說：＂首先一定要講嘅，當然係「幾個字」嘅呢個講法。＂譬如3點3個字，「3個字」意思就係指住3嘅呢個字，所以「3個字」就係15分，3點3個字就係3點15分。3點9個字，指住9嗰個字，就係3點45分。</p>

<p>仲有一個得意嘅講法，譬如：3點一個骨，呢個「一個骨」係嚟自英文。「四分之一」嘅英文係「a quarter」，音譯就係「一個骨」。 「3點一個骨」就係3點15分，「3點三個骨」就係3點45分，15分鐘就叫一個骨。</p>

<p>仲有，講時間長度。譬如：「要坐車坐2個小時」，粵語口語直譯就會講「要坐車坐2粒鐘/2個鐘」，「小時」係會講成「鐘」。</p>

<p>另外，有非粵語人覺得，「禮拜幾」，譬如禮拜一、禮拜日，呢種嘅講法亦都係粵語特色，平常國語/普通話習慣講星期幾，粵語就要講禮拜幾，咁樣先地道！你話係唔係呢？</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=44448</guid>
      <pubDate>Wed, 08 Feb 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/02/08/20230208_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24000960" />
      <itunes:title>一個骨、兩個字、三粒鐘、四個禮拜，粵語得意嘅時間表達</itunes:title>
      <itunes:subtitle>一個骨、兩個字、三粒鐘、四個禮拜，粵語得意嘅時間表達</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>粵語口語講時間，啫講幾點幾分呢啲，基本上同書面語，或者講同國語/普通話嘅講法大致差唔多。比較唔同，或者講比較得意嘅，有幾個細節。</p>

<p>不過，其中有幾個重點，對粵語學習者是一定要知道的。粵語老師William逐一講解說：＂首先一定要講嘅，當然係「幾個字」嘅呢個講法。＂譬如3點3個字，「3個字」意思就係指住3嘅呢個字，所以「3個字」就係15分，3點3個字就係3點15分。3點9個字，指住9嗰個字，就係3點45分。</p>

<p>仲有一個得意嘅講法，譬如：3點一個骨，呢個「一個骨」係嚟自英文。「四分之一」嘅英文係「a quarter」，音譯就係「一個骨」。 「3點一個骨」就係3點15分，「3點三個骨」就係3點45分，15分鐘就叫一個骨。</p>

<p>仲有，講時間長度。譬如：「要坐車坐2個小時」，粵語口語直譯就會講「要坐車坐2粒鐘/2個鐘」，「小時」係會講成「鐘」。</p>

<p>另外，有非粵語人覺得，「禮拜幾」，譬如禮拜一、禮拜日，呢種嘅講法亦都係粵語特色，平常國語/普通話習慣講星期幾，粵語就要講禮拜幾，咁樣先地道！你話係唔係呢？</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2023/02/08/53ba8ee275f6515493ace129a1618dd6.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>6</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[生活的累積，東南亞華人自自然然就識多種語言]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=53460</link>
      <description><![CDATA[<p>從跟聽眾朋友的接觸當中，早就知道東南亞華人的語言能力非常犀利，隨時多聲道，識好多種語言。其中，馬來西亞華人更是讓人印象深刻，基本就識英文、馬拉話、華語，另外粵語、客家話、福建話、潮洲話、台山話......，他們經常客氣講「識小小」、「唔係好識」。其實基本都可以簡單對答，或者至少識聽。</p>

<p>到底點樣學的? 就是生活中的自然累積。雖然當地的華社、僑團、華校，基本上大力推廣，或是主要使用的都是他們習慣所稱的「華語」(就是普通話，或台灣所稱的國語。)不過因為多元族群共處，聽著聽著自然就會了。馬來西亞華裔青年臺灣觀摩團團長張捷勇，就以自己的經驗分享說：「我是看TVB的連續劇長大的，當地有很多店、餐廳的工作人員都說粵語，而我又有很多說粵語、說馬拉話、說英文的朋友，大家自自然然就可以交流。」</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=53460</guid>
      <pubDate>Wed, 01 Feb 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/02/01/20230201_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24025920" />
      <itunes:title>生活的累積，東南亞華人自自然然就識多種語言</itunes:title>
      <itunes:subtitle>生活的累積，東南亞華人自自然然就識多種語言</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>從跟聽眾朋友的接觸當中，早就知道東南亞華人的語言能力非常犀利，隨時多聲道，識好多種語言。其中，馬來西亞華人更是讓人印象深刻，基本就識英文、馬拉話、華語，另外粵語、客家話、福建話、潮洲話、台山話......，他們經常客氣講「識小小」、「唔係好識」。其實基本都可以簡單對答，或者至少識聽。</p>

<p>到底點樣學的? 就是生活中的自然累積。雖然當地的華社、僑團、華校，基本上大力推廣，或是主要使用的都是他們習慣所稱的「華語」(就是普通話，或台灣所稱的國語。)不過因為多元族群共處，聽著聽著自然就會了。馬來西亞華裔青年臺灣觀摩團團長張捷勇，就以自己的經驗分享說：「我是看TVB的連續劇長大的，當地有很多店、餐廳的工作人員都說粵語，而我又有很多說粵語、說馬拉話、說英文的朋友，大家自自然然就可以交流。」</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2020/05/01/20200501000109M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>5</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[過年好營養 飲啖湯水最滋潤]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=56191</link>
      <description><![CDATA[<p>過年期間，親朋相聚、食物豐盛，天天飲飲食食。吃了幾天的過年食物，是不是已經有點油膩呢?</p>

<p>以現在冬天這個時節來說，煲西洋菜湯、青紅蘿蔔湯，都是最適合不過的湯水。不過在台灣想買西洋菜跟青蘿蔔都不太容易，可說可遇不可求。所以變通做法，煲白蘿蔔排骨湯，現在白蘿蔔正是最好吃的時候，便靚正，用來煲湯，清爽好喝。</p>

<p>除此之外，煲湯煲了四十多年的Moon姐，在節目中特別介紹幾款清爽滋潤的老火靚湯，讓大家換換口味，也去油膩。想偷師的記得收聽了!</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=56191</guid>
      <pubDate>Wed, 25 Jan 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/01/25/20230125_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24031680" />
      <itunes:title>過年好營養 飲啖湯水最滋潤</itunes:title>
      <itunes:subtitle>過年好營養 飲啖湯水最滋潤</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>過年期間，親朋相聚、食物豐盛，天天飲飲食食。吃了幾天的過年食物，是不是已經有點油膩呢?</p>

<p>以現在冬天這個時節來說，煲西洋菜湯、青紅蘿蔔湯，都是最適合不過的湯水。不過在台灣想買西洋菜跟青蘿蔔都不太容易，可說可遇不可求。所以變通做法，煲白蘿蔔排骨湯，現在白蘿蔔正是最好吃的時候，便靚正，用來煲湯，清爽好喝。</p>

<p>除此之外，煲湯煲了四十多年的Moon姐，在節目中特別介紹幾款清爽滋潤的老火靚湯，讓大家換換口味，也去油膩。想偷師的記得收聽了!</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/program/2023/01/21/fed0e0f80f5906eb700178dbb6b76f0a.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>4</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[在台灣講粵語的，除了港澳，還有很多隱性講粵語的人]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48497</link>
      <description><![CDATA[<p>在台灣說到會說粵語的，除了眾所週知的香港人，再偶爾連帶想到的澳門人之外。其實還有一大群經常被忽略會說粵語的人。粵語老師William說：「譬如：馬來西亞華人、越南華人、新加坡華人...等，他們的粵語，很多是說得非常好的。」</p>

<p>不過有趣，基本上他們不會以粵語人自居，他們經常自稱是華人，一開口最常使用的還是華語。除非認識或者因緣際會，否則很容易錯過他們的好粵語。</p>

<p>另外，來自中國大陸廣東、廣西的新住民，他們的「白話」「廣州話」，也是溝通無障礙。還有，海外來台的華人呢。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48497</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Jan 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/01/18/20230118_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24001920" />
      <itunes:title>在台灣講粵語的，除了港澳，還有很多隱性講粵語的人</itunes:title>
      <itunes:subtitle>在台灣講粵語的，除了港澳，還有很多隱性講粵語的人</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>在台灣說到會說粵語的，除了眾所週知的香港人，再偶爾連帶想到的澳門人之外。其實還有一大群經常被忽略會說粵語的人。粵語老師William說：「譬如：馬來西亞華人、越南華人、新加坡華人...等，他們的粵語，很多是說得非常好的。」</p>

<p>不過有趣，基本上他們不會以粵語人自居，他們經常自稱是華人，一開口最常使用的還是華語。除非認識或者因緣際會，否則很容易錯過他們的好粵語。</p>

<p>另外，來自中國大陸廣東、廣西的新住民，他們的「白話」「廣州話」，也是溝通無障礙。還有，海外來台的華人呢。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2021/12/09/20211209000099M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>3</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[在台灣，講粵語的人多了！想學粵語的人卻少了]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48486</link>
      <description><![CDATA[<p>由於香港大環境的改變，近幾年，從香港移居到台灣的香港人明顯是增多了。以前，在西門町、101、中正紀念堂...這些景點區才會聽得到的粵語。現在，在台灣生活的各個角落，譬如：大賣場、醫院、學校，街市...聽到粵語的機會是越來越多了！</p>

<p>在台灣，會講粵語的人是多了。但居然想學粵語的人，卻減少了！根據在第一線教學的粵語老師William的感受，他說：「跟以前十幾年前相比，現在想學粵語的人是減少的。」</p>

<p>原因呀！以前，想學粵語的人，有一部分是因為他們想去香港工作、發展、賺錢。另外，有一部分的人是因為他們喜歡看香港的影視作品、喜歡聽香港的流行歌曲，很多粉絲會想學他們偶像的語言。但是在近10年，這兩個部分的人都明顯少了很多。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=48486</guid>
      <pubDate>Wed, 11 Jan 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/01/11/20230111_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24006720" />
      <itunes:title>在台灣，講粵語的人多了！想學粵語的人卻少了</itunes:title>
      <itunes:subtitle>在台灣，講粵語的人多了！想學粵語的人卻少了</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>由於香港大環境的改變，近幾年，從香港移居到台灣的香港人明顯是增多了。以前，在西門町、101、中正紀念堂...這些景點區才會聽得到的粵語。現在，在台灣生活的各個角落，譬如：大賣場、醫院、學校，街市...聽到粵語的機會是越來越多了！</p>

<p>在台灣，會講粵語的人是多了。但居然想學粵語的人，卻減少了！根據在第一線教學的粵語老師William的感受，他說：「跟以前十幾年前相比，現在想學粵語的人是減少的。」</p>

<p>原因呀！以前，想學粵語的人，有一部分是因為他們想去香港工作、發展、賺錢。另外，有一部分的人是因為他們喜歡看香港的影視作品、喜歡聽香港的流行歌曲，很多粉絲會想學他們偶像的語言。但是在近10年，這兩個部分的人都明顯少了很多。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2022/02/28/20220228000064M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>2</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[粵劇的演變]]></title>
      <link>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54051</link>
      <description><![CDATA[<p>有聽過粵劇、粵曲的朋友，有沒有覺得子喉的演唱實在很厲害，音都這麽高。其實，粵劇已經比北方梆黃、北方戲曲低音了。</p>

<p>以前早期的粵劇，唱的是古腔粵曲，用官話演唱，從樂器到音樂完全照抄北方戲曲。後來，官話畢竟不是在地語言，聽不懂就不好普及，觀眾自然不夠多。為了吸引更多的欣賞，後來才改用粵語演唱。正所謂「語言影響音樂，音樂影響樂器」，就因為相較之下，粵語比較多鼻音、低音，為了配合粵語的發音，粵曲從音樂到樂器，多年來經過很多音樂人的創作與改良，呈現也稍有不同了。</p>
]]></description>
      <guid>https://www.rti.org.tw/programnews?uid=4&amp;amp;pid=54051</guid>
      <pubDate>Wed, 04 Jan 2023 12:10:00 +0800</pubDate>
      <enclosure url="https://sw.soundon.fm/p/8PWQHY/webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/audio/2023/01/04/20230104_0810_1658_tw.mp3" type="audio/mpeg" length="24004440" />
      <itunes:title>粵劇的演變</itunes:title>
      <itunes:subtitle>粵劇的演變</itunes:subtitle>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>有聽過粵劇、粵曲的朋友，有沒有覺得子喉的演唱實在很厲害，音都這麽高。其實，粵劇已經比北方梆黃、北方戲曲低音了。</p>

<p>以前早期的粵劇，唱的是古腔粵曲，用官話演唱，從樂器到音樂完全照抄北方戲曲。後來，官話畢竟不是在地語言，聽不懂就不好普及，觀眾自然不夠多。為了吸引更多的欣賞，後來才改用粵語演唱。正所謂「語言影響音樂，音樂影響樂器」，就因為相較之下，粵語比較多鼻音、低音，為了配合粵語的發音，粵曲從音樂到樂器，多年來經過很多音樂人的創作與改良，呈現也稍有不同了。</p>
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="https://webfile.rti.org.tw/web/rti.org.tw/tw/code/public/assets/images/2019/03/10/20190310000114M.jpg" />
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:episode>1</itunes:episode>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
    </item>
  </channel>
</rss>