當古典遇到經典 賴慈芸的譯界人生

  • 播出時間: 2019-01-11 07:30
  • 李正純

賴慈芸,台大中文系學士,輔大翻譯學研究所碩士,香港理工大學中文及雙語研究系博士。曾任出版社編輯,出版譯作超過五十種。著有《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》、《翻譯偵探事務所》等書。

世界知名的格林童話,陪伴過每一個人的童年,大家讀過的版本想必都是白話文,其實早在清末就出現過文言版的格林童話譯本。賴慈云教授研究發現,這些有趣的文言版格林童話,出自一本叫做《時諧》的書,與〈兒時記趣〉和〈明湖居聽書〉等清朝散文相比,《時諧》毫不遜色,而且題材大家都很熟悉,別有一番情趣。

另外,自1949年戒嚴時期以來,台灣出版界基於政治因素,舉凡出自中國譯者之手的譯作,諸如《魯賓遜漂流記》《茵夢湖》《茶花女》《湖濱散記》……譯者姓名無不張冠李戴、偷樑換柱。這群一度不見天日的譯者,在化身「翻譯偵探」的賴慈芸奔走細究之下,終在數十年後的《翻譯偵探事務所》中,得以浮出水面、重返譯界行列。

賴慈芸習慣將追尋譯者的過程說是「查案」,查案的源頭,起自就讀輔大翻譯所時期。當時疑惑為什麼只有中國翻譯史,沒有台灣翻譯史?結果發現,要寫台灣翻譯史,第一個碰上的就是嚴重的譯本抄襲問題。這才知道,原來台灣翻譯史這個題目不是沒人要寫,而是之前的人都在這個關卡上鎩羽而歸。