В новом выпуске передачи «Учим китайский!» Лилия У и Василий Тан предлагают поговорим о новогоднем поздравлении от Президентского дворца Тайваня. Как обычно, сначала прочитаем текст, а потом разберём его по предложениям.
Новогоднее поздравление Президентского дворца этого года — «Семь радостей встречают весну», созданное тайваньским писателем из Тайнаня Бай Лином.
今年總統府的春聯賀詞「七喜春來」,由台南的作家白聆創作。Jīnnián Zǒngtǒngfǔ de chūnlián hècí “Qī xǐ chūn lái”, yóu Táinán de wénxuéjiā Bái Líng chuàngzuò.
«Семь радостей» символизируют семь видов радостных событий и благословений: мира, здоровья, достатка, счастья, успеха, любви и гармонии.
「七喜」代表七種不同的喜事與祝福:平安、健康、豐裕、幸福、成功、愛情、和樂。“Qī xǐ” dàibiǎo qī zhǒng bùtóng de xǐshì yǔ zhùfú: píng’ān, jiànkāng, fēngyù, xìngfú, chénggōng, àiqíng, hélè.
Помимо новогодних парных надписей, также были созданы красные конверты.
除了春聯,也設計了紅包袋。Chúle chūnlián, yě shèjì le hóngbāo dài.
Начиная с 31 января, жители могут получить их в Президентском дворце.
一月三十一日起,民眾可以到總統府領取。Yī yuè sānshíyī rì qǐ, mínzhòng kěyǐ dào Zǒngtǒngfǔ lǐngqǔ.
* 今年 — в этом году
* 總統府 — Президентский дворец
* 春聯 — новогодняя парная надпись
* 賀詞 — поздравительный текст
* 作家 — писатель
* 代表 — представлять, символизировать
* 不同 — разный
* 喜事 — радостное событие
* 除了 — кроме
* 設計 — разрабатывать, проектировать
* 紅包 — красный конверт
* 起 — начиная с
* 民眾 — жители, граждане
* 領取 — получить
Давайте теперь разберём отдельные фразы и слова вместе с ведущими в эфире.