Саме після російського вторгнення в Україну Лін Кін свідомо вирішила перекладати тайванську літературу для англомовної аудиторії. Про це авторка англійського видання роману Ян Шуанцзи «Тайванський тревелог» заявила під час церемонії вручення Міжнародної Букерівської премії в Лондоні.
Поділяючи сцену з авторкою роману, у своїй промові Лін пообіцяла перекладати тайванські твори допоки суверенітет її батьківщини не перестане бути предметом «провокацій чи жартів».
Лін Кін також розповіла про складнощі роману, який в деталях відображає багатомовність і етнічне розмаїття тайванського суспільства. Тому, за її словами, вона вирішила не залишатись «невидимою», як то часто роблять автори перекладу — у книзі Лін додала чимало нотаток, а місцеві поняття та власні імена подала одразу в кількох системах транскрибування.
За словами Лін, її переклад «відмовляється спрощувати багатомовну, багатокультурну та багатоетнічну реальність Тайваню»
Як відомо, тайванці нині говорять на понад сорока мовах і діалектах. Із них понад двадцять є офіційними «національними» мовами країни.
Раніше за переклад «Тайванського тревелогу» Лін Кін вже здобула Національну книжкову премію США.
Роман Ян Шуанцзи став першим твором із Тайваню, що здобув Міжнародну Букерівську премію. Незабаром твір також вийде українською мовою у видавництві «Сафран» під назвою «Тайванські нотатки Чідзуко».
Читайте також:
Ян Шуанцзи присвятила Тайваню свою перемогу в цьогорічній Букерівській премії