Перекладачі китайської мови тепер мають опановувати і традиційну китайську. Це тому, що інтерес до книг і коміксів із Тайваню серед українців дедалі зростає — говорить Світлана Призинчук, засновниця сходознавчого видавництва «Сафран».
Саме видавництво Світлани першим видало українською мовою такі тайванські бестселери, як «Хроніки поцуплених роверів» (單車失竊記) У Мінʼї та «Історії Сахари» (撒哈拉的故事) Саньмао.
Про те, як українські читачі сприйняли тайванську літературу та з якими викликами цього стрімкого ринку стикаються видавці, слухайте в нашому інтервʼю.
Нові випуски щопʼятниці о 21:00 (Тайбей, GMT+8).
Стежте за актуальними новинами та читайте про політику, культуру і тайвансько-українські відносини на соціальних сторінках нашої служби.