«Джвандзи» замість «Чжуанцзи» — саме під такою назвою видавництво Сафран випустило українською відомий даоський збірник. За словами засновниці видавництва Світлани Призинчук, така нова система транскрибування китайських назв краще враховує особливості української мови.
Як видавці дають раду численним іноземним словам, які потрапляють до українських книгарень? Та як бути з перекладом книг із Тайваню — країни з понад двадцятьма національними мовами? Слухайте у другій частині нашого інтервʼю зі Світланою Призинчук.