十七世紀閩南西班牙語辭典 清大出版社複製出版

  • 時間:2019-02-14 17:22
  • 新聞引據:採訪
  • 撰稿編輯:江昭倫
「十七世紀西班牙-閩南詞典」編寫於十七世紀西班牙佔領北台灣期間。(江昭倫 攝)

清華大學出版社今天(14日)在台北國際書展發表「閩南―西班牙歷史文獻叢刊一」複製套書,該書原始手稿目前藏於菲律賓聖多瑪斯大學與西班牙巴塞隆納大學,見證早於十七世紀西班牙統治台灣時期,西班牙人與閩南人如何互學彼此語言,相關史料對於現代學者了解400多年前西班牙與閩南人的互動交流有極大幫助。

政府大力推動新南向政策,讓學者有更多機會在東南亞國家尋找與台灣相關文獻資料,清大歷史研究所副教授李毓中與中央研究院台灣史研究所副研究員陳宗仁等學者,去年四月就在菲律賓馬尼拉的聖多瑪斯大學檔案館裡,見到一份距今約4百年的「西班牙─閩南語辭典」(Dictionario Hispánico-Sinicum)手稿。


清大歷史系副教授李毓中說明「十七世紀閩南西班牙語詞典」複製出版重要性。(江昭倫 攝)

李毓中指出,該手稿共1,103頁,約兩萬七千個詞條,推測是由西班牙人與當地閩南華人共同編寫,至於編輯年代,由於手稿中出現「雞籠、淡水」詞條上的西文記載是「西班牙人所在的土地。」,可推斷手稿編寫期間,為西班牙佔領北台灣時期,即1626-1642年之間。

李毓中強調,該份手稿之所以重要,在於辭典內容包含西班牙語、閩南語與官話對照,甚至包含南島原住民族語詞彙,可提供現代人對於十七世紀西班牙人、東亞閩南人與原住民一些日常生活的認識。李毓中:『(原音)這些裡面保留很多古代的,就是十七世紀閩南語重要詞彙,它這些詞彙到現在我們還在使用,比如說洗門風,當然還有很多的俚語啦這些都在這裡面,甚至很多南島語族的語彙也都在這裡面,所以它呈現出閩南人跟西班牙人,還有南島原住民,他們共同生活的智慧結晶。』

除了這份「西班牙-閩南語辭典」手稿,李毓中等學者也從其他管道獲知在西班牙巴賽隆那大學藏有西班牙人學習閩南語的文法書,一併複製出版;此外,學者們還得知德國奧古斯特公爵圖書館(Herzog August Bibliothek)保存有一份菲律賓唐人漢字手稿,是有關於閩南人如何學習西班牙語的重要史料,今年也將複製出版,這些珍貴史料不但見證大航海時代閩南人與西班牙語世界的交流過程與成果,更是人類「世界記憶」的珍貴資產。

相關留言

本分類最新更多