:::

看李公公說話學英文

  • 時間:2022-05-11 15:50
  • 新聞引據:採訪
  • 撰稿編輯:新聞編輯
看李公公說話學英文
香港候任特首李家超。(路透社/達志影像)

香港近日好像選出了新特首。這件事跟香港人沒甚麼關係,畢竟昏君在上面,宦官換了一兩個自然也不會對老百姓的日子有甚麼特別影響。不過既然講到李家超李公公,就跟大家討論一下應該比較實用的東西……分享一下基本的英文知識。這裡跟大家介紹幾個英文字/文法等。

「Mother school」 ?

李公公中學出身於九龍華仁,算是香港的傳統名校。他早前提到自己的母校,說了一句My mother secondary school。對包括筆者的很多人來說,這實在讓人頗為驚訝,因為對於就讀中學為英文中學的同學來說,母校Alma mater這個字是非常常見,甚至日常都會聽到的一個字。

Alma mater是拉丁文,本意是養育的母親,但在英語中已是「母校」的唯一標準講法。在英語google搜尋「mother school」也查不到任何和「母校」有關的結果,用中文搜尋的話就得到了一堆李家超分享母校的結果。

如果之前不認識這個字,請記得以後有機會以英文講到自己的母校時,一定要說「Alma mater」。

「We and Us」 ?

李公公日前在一個「競選」場合中展示他身後的標語,中文是「我和我們,同開新篇」,英文是「We and Us,A new chapter together」。這算是完全初學級數的英文,因此很多人馬上指出中英文不一樣,而且英文文法錯誤。

「and」是一個連接詞,前後的名詞格要和句子裡他們發揮的意義一致,簡單來說如果是主語就應該用主語的格(Subject,以歐系語言角度又可以說Nominative case),是受語/賓語就用賓語的格(Direct object/Accusative case)。因為他的標語不是完整句子,所以不能硬說是主語還是賓語,但肯定的是以文法角度看,「and」的前後不能一個主語一個賓語。這其實並沒有想像中明顯,尤其是牽涉到第一人稱I的時候,例如想說「雷超和我是好友」的時候,不少人會誤講成「Raichu and me are friends」,而正確講法應該是「Raichu and I are friends」,因為Raichu和I都是主語的一部分。可能會有人覺得唸到「...I are...」的時候很奇怪,因為正常情況下I後面一定跟am,而忽視了這裡的「I」只是整個主語的一部分,於是錯將I講成me,覺得聽上去會自然一點,但實際上文法錯誤。

不過就算會誤解「I」的用法,也不可能會不知道us是賓語。有人辯解說,標語只需傳意,不需文法正確。走入藝術的領域,文法當然可以不需那麼嚴格,亦有人指出有過流行音樂的歌名就用We and Us做標題。不過,這些可都不是李公公的回應。在社會大眾恥笑後,李公公在facebook的官方網誌回應,寫We and Us旨在傳意。然後更進一步指出,不接受他這個英文翻譯的人是「只堅持自己的想法,容不下別人的意見,社會的矛盾衝突必然很多,值得我們反思。」不是「多元的社會」的表現(以上引的都是原文)。到底一句政府官方標語可否拉到藝術層面而完全無視語文文法,這當然可以討論,不過指出文法錯誤就是容不下意見、引起社會矛盾衝突,就算以中共港共一貫的神奇邏輯做標準,仍是令筆者目瞪口呆,感到匪夷所思,難怪常有人說大便拉不出來都是黑暴的錯。

也許,如網民所言,最合理的解釋是其實標語寫的Us不是「我們」,而是美國United States的縮寫,其實他想表達的是「我們和美國」,真是用心良苦,我們怪錯他了。無獨有偶,李公公早前演講,說出了一句「令我更明白大家係幾咁深愛香港呢個國家!」,令各界嘩然……哎喲,叫錯了,原來是李手足,是港獨的同志,真是辛苦你深入敵陣了。

總之,大家記得說到「XXX and I」這個句式時,一定要分清楚是主語還是賓語,並按情況使用I或me,日常文法錯誤事小,在正式場合搞錯,可能會貽笑大方。

作者》迷走在34E之間 香港大學生。參與反送中運動,目前在台。

相關留言

本分類最新更多