跳到主要內容區塊
::: 回首頁| 網站導覽| YouTube| Podcasts|
|
推播熱門報導

東京巨蛋收到正名請求 「吉力吉撈.鞏冠」終於唸對了

2024-11-22 15:46(12-22 18:45更新)
新聞引據:中央社
撰稿編輯:新聞編輯
世界12強棒球賽台灣隊好手吉力吉撈.鞏冠(中)的名字日文讀法讓東京巨蛋播報員很困擾。圖為日吉力吉撈.鞏冠在東京巨蛋進行賽前練習。 (圖:中央社)
圖片來源:中央社
世界12強棒球賽台灣隊好手吉力吉撈.鞏冠(中)的名字日文讀法讓東京巨蛋播報員很困擾。圖為日吉力吉撈.鞏冠在東京巨蛋進行賽前練習。 (圖:中央社)

世界12強棒球賽複賽,台灣隊第2場今天(22日)在東京巨蛋對決美國隊,台灣好手吉力吉撈.鞏冠上場時,可以聽到日本轉播員使用與昨天不同的唸法,這次唸對了。

昨天比賽時,東京巨蛋的日本轉播員轉播台灣好手吉力吉撈.鞏冠 Giljegiljaw.Kungkuan時有偏誤,在播報前也有小小停頓一下,還被台灣網友調侃「他盡力了」。

不過,日本轉播原本依據的是日語中的漢字發音「キチリキキチロウ・キョウカン」來讀,偏離了原本的排灣語發音。

原住民族青年陣線之後在臉書發文致日本媒體,表示已注意到在各種語言轉播名字翻譯的問題,並建議能夠盡可能的遵照排灣族名的發音來進行播報,若需要轉換拼音,也應該以原始發音來進行標註而非漢字。

原民青年也提供較為接近的片假名拼音「ギリギラウ.コンクアン」,日本轉播員今天以此為準播報。

為提供您更好的網站服務,本網站使用cookies。
若您繼續瀏覽網頁即表示您同意我們的cookies政策,進一步了解隱私權政策。 
我了解