颱風假遭質疑 蔣萬安:調整防災思維「防颱整備日」備戰
以《臺灣漫遊錄》拿下美國國家圖書獎翻譯文學大獎的作者楊双子與英文譯者金翎,4日現身台北國際書展,分享兩人合作的旅程。金翎坦言,《臺灣漫遊錄》是一部假裝成翻譯小說的小說,給了譯者很大的發揮空間,確實容易討翻譯獎評審的喜愛。
拿下美國國家圖書獎翻譯文學獎後,《臺灣漫遊錄》原作楊双子與英文譯者金翎頓時成了風雲人物,4日現身台北國際書展對談,吸引爆滿讀者聆聽兩人分享合作過程心得。
《臺灣漫遊錄》的故事虛構昭和13年(1937)青山千鶴子半自傳小說「青春記」被改編成電影並在台上映,在婦人團體日新會推廣下反應熱烈,青山千鶴子受邀來台巡迴演講。
金翎表示,《臺灣漫遊錄》可說是一部譯者和翻譯為很大主題的作品,對她而言,翻譯這本小說,不只是讓世界更多人看見台灣,同時也是讓譯者被更多人看到。她同時認同,藉由日本作為某種橋樑來介紹台灣,確實會讓英文讀者更容易對台灣事物感興趣。
金翎也透露,原作中本來就有很多註解,因此和英文出版社洽談時,她特別提到,原作者假裝成譯者有註解,希望英譯者也有權利加上註解,某種程度也像是她加入創作的感覺。
由於《臺灣漫遊錄》是一部假裝成翻譯小說的小說,被問到是否因此很容易拿翻譯獎項?金翎不諱言,確實如此。金翎:『(原音)就是它是關於翻譯的書,所以它給譯者活動的空間很大、很廣,而且你想翻譯獎的評審應該也都是譯者,那他看到一本關於翻譯的書,那他都不會覺得說,欸,有人在注意我們嗎?我想某層面一定是也是這方面會很討譯者,就是其他國家的譯者喜歡。』
楊双子則提到,自己面對翻譯者或是其他類似漫畫改編,通常在接觸認識之後,就全然信賴對方,唯一的要求,就是不能更動角色的性別。
儘管《臺灣漫遊錄》摘下美國國家圖書獎翻譯文學獎,楊双子説並不會刻意改以寫給英文讀者的角度創作,她說那並非她的專長,還是以台灣讀者為主,不過確實原本就有考慮寫1960年代台灣的故事,屆時可能就會觸及美國援助部分,到時候就會針對美國文化多做一些研究。