今天的節目,我們繼續關注移工人權。記者陳念宜帶你從旅外台人的視角出發,探討台灣醫療、司法通譯問題。
在台移工人數不斷成長,當他們在台灣遇到醫療、司法等問題,一旦語言不通,就有通譯的需求。然而,這些通譯從哪來?有沒有受過專業訓練?對移工有幫助還是反而會製造更多問題?記者採訪過程中,就聽到令人瞠目結舌的例子:時常陪同移工偵訊的越南籍神父阮文雄就曾目擊,檢察官問受害者,「加害者當他侵害你的時候,有沒有用保險套?」,不專業的通譯竟翻譯成「他有沒有帶尿布?」
越南移工移民辦公室主任阮文雄神父認為理想的通譯人員應具備母語程度的雙語能力,且保持中立態度,不加油添醋地轉達原意。(陳念宜 攝)
MeToo風暴在台灣社會持續延燒,然而,你可曾想過一名移工因為不專業的通譯,身分可能從性侵被害者變成竊盜犯,甚至最終被迫離台嗎? 其實,建立完善的通譯制度沒有想像中那麼難,只可惜,台灣在關鍵第一步「建立跨部會合作機制」就卡關。